Startseite › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Kann jmd dies bestätigen?
- Dieses Thema hat 4 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 9 Jahren von
Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
fry346
TeilnehmerHi Leute,
ich bin mir mit einer Übersetzung unsicher.
Kann jmd., der es sicher weiß, folgendes bitte kontrollieren?Life is about making choices.
= La Vida es acerca de hacer decisiones.
oder wäre das besser?
= La Vida es acerca de tomar decisiones.
Es ist wirklich wichtig, dass die Übersetzung exakt ist.
Viele Grüße
fryAnonym
Inaktiv@fry346 wrote:
Life is about making choices.
= La Vida es acerca de hacer decisiones.Der englische Satz heißt doch:“ Leben bedeutet eine Wahl zu treffen.“
Dann käme für mich nur “ Vivir significa tomar decisiones.“ in Frage.
„acerca de“ = in Bezug auf
fry346
TeilnehmerHi gisela.
Das Schwierige ist, dass die Übersetzung von dem englischen Satz ins Deutsche nicht deutlich ist.
Life is about making choices.
„Das Leben besteht aus Entscheidungen.“ Wäre eine sinngemäße Übersetzung.
„Das Leben handelt vom Treffen von Entscheidungen.“ Wäre eher die wörtliche Übersetzung.Daher geht es mit auch um die exakte Übersetzung. Vorzugsweise aus dem Englischen ins Spanische.
Kann ich andernfalls wenigstens sagen, dass: „Das Leben besteht aus Entscheidungen.“ = „La Vida es acerca de hacer decisiones.“ ist?Oder ist dann hier wie gerade erwähnt „acerca de“ völlig falsch.
Vivir bedeutet ja „zu leben“, daher muss es schon la Vida sein, es geht ja um das Leben.luist
TeilnehmerIch empfehle:
La vida es tomar decisiones
Vivir es tomar decisiones
oder wie Gisela sagte: La vida significa tomar decisiones
Alle Sätze sind üblich. Die Varianten mit „…es acerca de tomar…“ finde ich zu wortreich, was gerade so einen Satz utergräbt.
Atte,
LuisTAnonym
InaktivDanke Luist 😛
-
AutorBeiträge