"Pero si es que tampoco se puede aparcar!" übersetzung

Ansicht von 4 Beiträgen – 1 bis 4 (von insgesamt 4)
  • Autor
    Beiträge
  • #722017 Antworten
    david004
    Teilnehmer

    Hallo,

    was ist „!Pero si es que tampoco se puede aparcar!“ auf deutsch? Wird si als adv. übersetzt und was ist dann mit que?
    Aber wenn es ist, dass auch nicht man kann parken

    macht im Zusammenhang nicht so viel sinn.
    N-Pues apercamos aqui y seguimos a pie..
    P-!Pero si es que tampoco se puede aparcar! ?No los ves?

    Pascal

    #775783 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    @david004 wrote:

    was ist „!Pero si es que tampoco se puede aparcar!“ auf deutsch? Wird si als adv. übersetzt und was ist dann mit que?
    Aber wenn es ist, dass auch nicht man kann parken.
    macht im Zusammenhang nicht so viel sinn.
    N-Pues apercamos aqui y seguimos a pie..
    Nun ja/Also, parken wir hier und gehen zu Fuß weiter.

    P-!Pero si es que tampoco se puede aparcar! ?No los ves?

    Hier heißt es bestimmt „no lo ves“, oder?
    Aber wenn/falls man hier auch nicht parken darf! Siehst du das/es nicht?

    Das „si es que“ verstärkt die Eventualität!

    #775782 Antworten
    baufred
    Teilnehmer

    … wenn man sich der 1:1-Übersetzung annähert, wird es noch deutlicher:

    !Pero si es que tampoco se puede aparcar! >>>
    Aber, wenn es (denn) so ist, dass man hier auch nicht parken darf?!

    … und, die Funktion von „si“ und „que“ erklärt sich dann von selbst … 🙄

    Saludos — baufred —

    #775784 Antworten
    david004
    Teilnehmer

    Danke 🙂

Ansicht von 4 Beiträgen – 1 bis 4 (von insgesamt 4)
Antwort auf: "Pero si es que tampoco se puede aparcar!" übersetzung
Deine Informationen: