Hallo zusammen,
ich bräuchte erneut Unterstützung beim Übersetzen. Könntet Ihr prüfen ob meine Versionen richtig sind?
1. para entonces hablar más fácilmente por mensajes instantáneos
2. tu tambien tienes poco tiempo de estudiar aleman
3. nachdem du fertig bist mit dem arbeiten gehst du nach Hause
4. Deja de andar comiendo grasa
5. andaba viendo televisión todo el día hasta que el doctor me dijo que eso me hacía daño a la vista
6. ich rufe an weil ich wissen möchte wie es dir geht
mein Version:
zu 1) um dann einfacher zu sprechen durch sekundenschnelle/unmittelbare Nachrichten
zu 2) du hast auch in kurzer Zeit deutsch gelernt
zu 3) despues de que has terminado el trabajo va a casa
zu 4) hör auf ständig/immer wieder fetthaltig zu essen
zu 5) ich schaute ständig den ganzen tag Fernsehen, bis ein Arzt mir sagte das ich die Sehkraft/Sehvermögen beschädigte/verletzte
zu 6) te llamo para saber como te va
Danke im Voraus und schönes Wocheende noch 😀