Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Spanisch lernen – Aprender español › Bestimmte/Unbestimmte Artikel
- Dieses Thema ist leer.
-
AutorBeiträge
-
ConicuTeilnehmer
Hallo zusammen 🙂
Ich habe vor kurzen angefangen die spanische Sprache zu lernen und stehe nun vor meinem ersten kleinen Fragezeichen.
Ich wollte den Satz „Es gibt ein Leben vor dem Tod.“ übersetzen.
Nachdem ich mit:
„Hay la vida antes de la muerte.“ wohl daneben lag wurde ich von 2 Muttersprachlern verbessert.
Einmal mit:
„Hay vida antes de la muerte.“
Und einmal mit:
„Hay una vida antes de la muerte.“Meine Frage nun: Ist das „una“ in dem Fall richtig oder kann/sollte ich es ganz weglassen.
Wäre dankbar für die richtige Übersetzung und vor allem über die Begründung 🙂Vielen Dank im vorraus! 🙂
baufredTeilnehmer… es mag sicherlich ’ne Regel dafür geben (hab‘ aber keine Allgemeingültige gefunden!) …
Für mich Hab ich es in die Schublade der „Redewendungen & Modismen“ mit „festgefügtem“ Wortlaut einsortiert u.A.:
>> Hay vida después de la muerte (37 Mio. Google-Treffer)
>> Hay vida antes de la muerte (31,6 Mio. Treffer)… ’ne interessante Zusammenstellung zum Gebrauch von „vida“ – mit und ohne Artikel:
http://es.thefreedictionary.com/vida
… vielleicht prägt es sich besser ein, in welchen Zusammenhängen die jeweilige Form gebraucht wird… und über die Schwierigkeit und den Gebrauch des Artikels generell für „Extranjeros“:
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/08/08_0517.pdf
https://www.hf.uio.no/ilos/tjenester/kunnskap/sprak/nettsprak/spansk/lesesal/tekster/articulo4.pdfSaludos — baufred —
ursulaTeilnehmer@Conicu wrote:
Hallo zusammen 🙂
Ich habe vor kurzen angefangen die spanische Sprache zu lernen und stehe nun vor meinem ersten kleinen Fragezeichen.
Ich wollte den Satz „Es gibt ein Leben vor dem Tod.“ übersetzen.
Nachdem ich mit:
„Hay la vida antes de la muerte.“ wohl daneben lag wurde ich von 2 Muttersprachlern verbessert.
Einmal mit:
„Hay vida antes de la muerte.“
Und einmal mit:
„Hay una vida antes de la muerte.“Meine Frage nun: Ist das „una“ in dem Fall richtig oder kann/sollte ich es ganz weglassen.
Wäre dankbar für die richtige Übersetzung und vor allem über die Begründung 🙂Ich denke es ist wie auf D – Von der Grammatik aus – gehen BEIDE – sie klingen halt unterschiedlich
Vielen Dank im vorraus! 🙂
-
AutorBeiträge