Bestimmte/Unbestimmte Artikel

  • Dieses Thema ist leer.
Ansicht von 3 Beiträgen – 1 bis 3 (von insgesamt 3)
  • Autor
    Beiträge
  • #722095 Antworten
    Conicu
    Teilnehmer

    Hallo zusammen 🙂

    Ich habe vor kurzen angefangen die spanische Sprache zu lernen und stehe nun vor meinem ersten kleinen Fragezeichen.

    Ich wollte den Satz „Es gibt ein Leben vor dem Tod.“ übersetzen.

    Nachdem ich mit:
    „Hay la vida antes de la muerte.“ wohl daneben lag wurde ich von 2 Muttersprachlern verbessert.
    Einmal mit:
    „Hay vida antes de la muerte.“
    Und einmal mit:
    „Hay una vida antes de la muerte.“

    Meine Frage nun: Ist das „una“ in dem Fall richtig oder kann/sollte ich es ganz weglassen.
    Wäre dankbar für die richtige Übersetzung und vor allem über die Begründung 🙂

    Vielen Dank im vorraus! 🙂

    #775928 Antworten
    baufred
    Teilnehmer

    … es mag sicherlich ’ne Regel dafür geben (hab‘ aber keine Allgemeingültige gefunden!) …

    Für mich Hab ich es in die Schublade der „Redewendungen & Modismen“ mit „festgefügtem“ Wortlaut einsortiert u.A.:

    >> Hay vida después de la muerte (37 Mio. Google-Treffer)
    >> Hay vida antes de la muerte (31,6 Mio. Treffer)

    … ’ne interessante Zusammenstellung zum Gebrauch von „vida“ – mit und ohne Artikel:
    http://es.thefreedictionary.com/vida
    … vielleicht prägt es sich besser ein, in welchen Zusammenhängen die jeweilige Form gebraucht wird

    … und über die Schwierigkeit und den Gebrauch des Artikels generell für „Extranjeros“:
    http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/08/08_0517.pdf
    https://www.hf.uio.no/ilos/tjenester/kunnskap/sprak/nettsprak/spansk/lesesal/tekster/articulo4.pdf

    Saludos — baufred —

    #775927 Antworten
    ursula
    Teilnehmer

    @Conicu wrote:

    Hallo zusammen 🙂

    Ich habe vor kurzen angefangen die spanische Sprache zu lernen und stehe nun vor meinem ersten kleinen Fragezeichen.

    Ich wollte den Satz „Es gibt ein Leben vor dem Tod.“ übersetzen.

    Nachdem ich mit:
    „Hay la vida antes de la muerte.“ wohl daneben lag wurde ich von 2 Muttersprachlern verbessert.
    Einmal mit:
    „Hay vida antes de la muerte.“
    Und einmal mit:
    „Hay una vida antes de la muerte.“

    Meine Frage nun: Ist das „una“ in dem Fall richtig oder kann/sollte ich es ganz weglassen.
    Wäre dankbar für die richtige Übersetzung und vor allem über die Begründung 🙂

    Ich denke es ist wie auf D – Von der Grammatik aus – gehen BEIDE – sie klingen halt unterschiedlich

    Vielen Dank im vorraus! 🙂

Ansicht von 3 Beiträgen – 1 bis 3 (von insgesamt 3)
Antwort auf: Bestimmte/Unbestimmte Artikel
Deine Informationen: