Bekannte Redewendungen kann man übertrumpfen

 

Eine Redewendung, die Sie sicher kennen, heißt, „das kommt mir spanisch vor“. Auch die Bedeutung ist allgemein bekannt. Diese Redewendung bringt zum Ausdruck, dass jemand einen Sachverhalt als unverständlich oder seltsam empfindet. Es kann aber auch bedeuten, dass ein Sachverhalt als unheimlich empfunden wird.

Redewendungen machen Sinn

Unverständlich oder seltsam können einem viele Dinge erscheinen, so zum Beispiel eine fremde Kultur. Heute glauben viele Menschen die spanische Kultur zu kennen, nichts desto trotz gibt es viele Dinge, die man dann doch nicht so genau kennt bzw. welche einem exotisch oder besonders farbenfroh vorkommen. Der spanische Flamenco und die Tänzerinnen in ihren farbenfrohen traditionellen Kleidern sind sicher nur ein Beispiel von vielen.

Die Redewendung „das kommt mir spanisch vor“, stammt vermutlich aus der Zeit Karl V., dieser war seit 1516 König in Spanien und wurde im Jahre 1519 zum deutschen Kaiser gekrönt. Zu diesem Anlass kam König Karl V. nach Deutschland. Das spanische Hofzeremoniell war zu diesem Zeitpunkt in Deutschland unbekannt und wurde als sehr seltsam empfunden, wie auch die ganze Aufmachung des Hofstaates. Man empfand den Auftritt schlicht als merkwürdig und unerhört. Den deutschen Fürsten kam dies alles spanisch vor. Da es ja stimmte, konnte man gut und gerne sagen, „das kommt mir spanisch vor“.

Der spanische König sage einmal selbst, er rede mit seinem Pferd Deutsch, mit seinem Beichtvater Lateinisch und mit seinem Hofstaat Spanisch. Auf diese Zeit soll auch die Redewendung zurückgehen.

Weitere Variationen

Natürlich empfindet man nicht nur in Deutschland Dinge als seltsam und so gibt es auch in vielen anderen Ländern ähnliche Aussprüche. Diese alle hier aufzulisten würde natürlich in die Irre führen, aber da hier über das Unverständnis gegenüber den Spaniern geredet wurde, soll nun kurz über die Art, wie Spanier ihr Unverständnis ausdrücken. In Spanien selbst wird ehr auf China verwiesen, also, sagen manche, dass es ihnen chinesisch vorkommt, „me suena a chino“. Viel gebräuchlicher ist die Redensart, es ist als ob man mit mir Chinesisch redete, „es como si me hablaran en chino“.

Bekannte Redewendungen kann man übertrumpfen, indem man einfach die Sprache lernt. Das können auch Sie mit einer Sprachreise ins Land.

Schreibe einen Kommentar