2 Weisheiten übersetzen. bidde ;)

Ansicht von 12 Beiträgen – 1 bis 12 (von insgesamt 12)
  • Autor
    Beiträge
  • #713902 Antworten
    Niceguy26
    Teilnehmer

    Lieber einen Tag als Löwe,
    denn hundert Jahre als Schaf.



    Wer kämpft kann verlieren,
    wer nicht kämpft hat schon verloren.



    kann mir noch jemand sagen was „inquebrantable“ bedeutet?

    gracias

    asta loego
    Niceguy26

    #730344 Antworten
    sebastian06
    Teilnehmer

    Hola,

    also ‚inquebrantable‘ bedeutet soviel wie unzerbrechlich, felsenfest!

    Adiós,
    Sebastian

    #730345 Antworten
    luist
    Teilnehmer

    @Niceguy26 wrote:

    Lieber einen Tag als Löwe,
    denn hundert Jahre als Schaf.

    Wer kämpft kann verlieren,
    wer nicht kämpft hat schon verloren.

    Es prefefible ser león por un día
    que oveja por cien años.

    Quien lucha puede perder.
    Quien no lucha ya ha perdido.

    Saludos,
    Luis.

    #730346 Antworten
    Niceguy26
    Teilnehmer

    gracias senior.

    hoffe das stimmt zu 100%. will mir den spruch unter die haut bringen 😉

    asta loego

    #730347 Antworten
    Niceguy26
    Teilnehmer

    kleiner Fehler im ersten spruch, es muss „besser“ und nicht „lieber“ heissen.

    Besser einen Tag als Löwe,
    denn hundert Jahre als Schaf.

    wär vielleicht einer so nett mein dummen Fehler zu korrigieren?

    danke und sorry
    niceguy

    #730348 Antworten
    sebastian06
    Teilnehmer

    Hola,

    mein Vorschlag (jedoch keine Garantie, vor allem bei deinem Vorhaben 😉 )

    „Es mejor …“

    Adiós,
    Sebastian

    #730349 Antworten
    Niceguy26
    Teilnehmer

    danke

    also so?

    Es mejor ser león por un día
    que oveja por cien años.

    Quien lucha puede perder.
    Quien no lucha ya ha perdido

    #730350 Antworten
    sebastian06
    Teilnehmer

    Hola,

    also ich gebe keine Garantie für die nun getroffenen Übersetzungen!
    Meines Erachtens sind diese korrekt, da aber meine Muttersprache nicht Spanisch ist, gilt das Gleiche wie in diesem Thread (http://www.super-spanisch.de/forum/viewtopic.php?t=2952): Bevor man sich etwas auf den Körper verewigt, was vielleicht nicht 100% lupenrein ist, sollte man wirklich bei jemanden anfragen, dessen Muttersprache Spanisch ist und sich die Übersetzungen bestätigen lassen. Ich sage es ausdrücklich, nicht dass es dann heißt, „der oder diejenige im Forum hat aber gesagt…“

    Ich meine ich muss damit dann nicht rumlaufen – Ich sage dies deshalb so drastisch, da man bei solchen Dingen außerordentlich vorsichtig sein sollte! – Nach dem Motto: „Hey, coole asiatische Schriftzeichen“ und am Ende steht auf deinem Körper „Ente süß-sauer 3,90 €“ 😉
    Wenn ich einen Brief an spanische Freunde schreibe und etwas falsch ist, können mich diese korrigieren, beim Tätowieren…du weißt schon was ich sagen will 😉

    Viel Erfolg!

    Muchos saludos,
    Sebastian

    #730351 Antworten
    Niceguy26
    Teilnehmer

    dank dir für deine antwort.

    hab das mal von nem übersetzer http://www.abacho.de übersetzen lassen.

    Das kommt raus;
    Es ist besser ein Tag als Löwe …….

    Das hört sich aber zu verallgemeinert an, es soll sich schon auf mich beziehen.
    Also so:
    Besser ein Tag als Löwe, denn hundert Jahre als Schaf.

    #730352 Antworten
    sebastian06
    Teilnehmer

    Hmm…

    also auf solche Internet-Translations-Maschinen kann man leider nicht viel geben, sie übersetzen es wie du schon sagst sehr allgemein bzw. zu wörtlich. Kennst du keinen Spanier in deinem Freundes/Bekanntenkreis bzw. hast du Freunde/Bekannte, die Spanier kennen? Würde lieber auf Nummer sicher gehen, wenn es dir soviel bedeutet…

    Oder wurde es von einer realen Person auf abacho.de übersetzt?

    Muchos saludos,
    Sebastian

    #730353 Antworten
    luist
    Teilnehmer

    @Niceguy26 wrote:

    Es mejor ser león por un día
    que oveja por cien años.

    Quien lucha puede perder.
    Quien no lucha ya ha perdido

    Hallo noch mal,

    als Spanischmuttersprachler klingen mir die beide Sätze völlig korrekt. Aber wenn ich dich richtig verstehe, möchtest du den Satz so stilistisch wie möglich haben….
    @Niceguy26 wrote:

    Es ist besser ein Tag als Löwe …….

    Das hört sich aber zu verallgemeinert an, es soll sich schon auf mich beziehen.
    Also so:
    Besser ein Tag als Löwe, denn hundert Jahre als Schaf.

    Dann schlage ich vor:

    Mejor ser león por un día
    que oveja por cien años.

    lassen wir das Verb „ser“ weg. Jeder wird sowieso verstehen! Der Satz ist auch so vollkommen richtig!

    Aber wie sebastian gesagt hat, lass deine Texte von einem Bekannten, dessen Muttersprache Spanisch ist, noch mal überprüfen.

    Saludos,
    Luis.

    #730354 Antworten
    Niceguy26
    Teilnehmer

    super! das is nett

    gracias
    😆

Ansicht von 12 Beiträgen – 1 bis 12 (von insgesamt 12)
Antwort auf: 2 Weisheiten übersetzen. bidde ;)
Deine Informationen: