Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › 2 Weisheiten übersetzen. bidde ;)
- Dieses Thema hat 11 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 17 Jahren, 4 Monaten von Niceguy26 aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
Niceguy26Teilnehmer
Lieber einen Tag als Löwe,
denn hundert Jahre als Schaf.
Wer kämpft kann verlieren,
wer nicht kämpft hat schon verloren.
kann mir noch jemand sagen was „inquebrantable“ bedeutet?gracias
asta loego
Niceguy26sebastian06TeilnehmerHola,
also ‚inquebrantable‘ bedeutet soviel wie unzerbrechlich, felsenfest!
Adiós,
SebastianluistTeilnehmer@Niceguy26 wrote:
Lieber einen Tag als Löwe,
denn hundert Jahre als Schaf.Wer kämpft kann verlieren,
wer nicht kämpft hat schon verloren.Es prefefible ser león por un día
que oveja por cien años.Quien lucha puede perder.
Quien no lucha ya ha perdido.Saludos,
Luis.Niceguy26Teilnehmergracias senior.
hoffe das stimmt zu 100%. will mir den spruch unter die haut bringen 😉
asta loego
Niceguy26Teilnehmerkleiner Fehler im ersten spruch, es muss „besser“ und nicht „lieber“ heissen.
Besser einen Tag als Löwe,
denn hundert Jahre als Schaf.wär vielleicht einer so nett mein dummen Fehler zu korrigieren?
danke und sorry
niceguysebastian06TeilnehmerHola,
mein Vorschlag (jedoch keine Garantie, vor allem bei deinem Vorhaben 😉 )
„Es mejor …“
Adiós,
SebastianNiceguy26Teilnehmerdanke
also so?
Es mejor ser león por un día
que oveja por cien años.Quien lucha puede perder.
Quien no lucha ya ha perdidosebastian06TeilnehmerHola,
also ich gebe keine Garantie für die nun getroffenen Übersetzungen!
Meines Erachtens sind diese korrekt, da aber meine Muttersprache nicht Spanisch ist, gilt das Gleiche wie in diesem Thread (http://www.super-spanisch.de/forum/viewtopic.php?t=2952): Bevor man sich etwas auf den Körper verewigt, was vielleicht nicht 100% lupenrein ist, sollte man wirklich bei jemanden anfragen, dessen Muttersprache Spanisch ist und sich die Übersetzungen bestätigen lassen. Ich sage es ausdrücklich, nicht dass es dann heißt, „der oder diejenige im Forum hat aber gesagt…“Ich meine ich muss damit dann nicht rumlaufen – Ich sage dies deshalb so drastisch, da man bei solchen Dingen außerordentlich vorsichtig sein sollte! – Nach dem Motto: „Hey, coole asiatische Schriftzeichen“ und am Ende steht auf deinem Körper „Ente süß-sauer 3,90 €“ 😉
Wenn ich einen Brief an spanische Freunde schreibe und etwas falsch ist, können mich diese korrigieren, beim Tätowieren…du weißt schon was ich sagen will 😉Viel Erfolg!
Muchos saludos,
SebastianNiceguy26Teilnehmerdank dir für deine antwort.
hab das mal von nem übersetzer http://www.abacho.de übersetzen lassen.
Das kommt raus;
Es ist besser ein Tag als Löwe …….Das hört sich aber zu verallgemeinert an, es soll sich schon auf mich beziehen.
Also so:
Besser ein Tag als Löwe, denn hundert Jahre als Schaf.sebastian06TeilnehmerHmm…
also auf solche Internet-Translations-Maschinen kann man leider nicht viel geben, sie übersetzen es wie du schon sagst sehr allgemein bzw. zu wörtlich. Kennst du keinen Spanier in deinem Freundes/Bekanntenkreis bzw. hast du Freunde/Bekannte, die Spanier kennen? Würde lieber auf Nummer sicher gehen, wenn es dir soviel bedeutet…
Oder wurde es von einer realen Person auf abacho.de übersetzt?
Muchos saludos,
SebastianluistTeilnehmer@Niceguy26 wrote:
Es mejor ser león por un día
que oveja por cien años.Quien lucha puede perder.
Quien no lucha ya ha perdidoHallo noch mal,
als Spanischmuttersprachler klingen mir die beide Sätze völlig korrekt. Aber wenn ich dich richtig verstehe, möchtest du den Satz so stilistisch wie möglich haben….
@Niceguy26 wrote:Es ist besser ein Tag als Löwe …….
Das hört sich aber zu verallgemeinert an, es soll sich schon auf mich beziehen.
Also so:
Besser ein Tag als Löwe, denn hundert Jahre als Schaf.Dann schlage ich vor:
Mejor ser león por un día
que oveja por cien años.lassen wir das Verb „ser“ weg. Jeder wird sowieso verstehen! Der Satz ist auch so vollkommen richtig!
Aber wie sebastian gesagt hat, lass deine Texte von einem Bekannten, dessen Muttersprache Spanisch ist, noch mal überprüfen.
Saludos,
Luis.Niceguy26Teilnehmersuper! das is nett
gracias
😆 -
AutorBeiträge