Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › 3 kurze sätze übersetzen
- Dieses Thema hat 6 Antworten sowie 5 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 7 Monaten von Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
carina123Teilnehmer
Hallo,
kann mir jemand folgende Sätze übersetzen?? (ich versteh da nur Bahnhof!)„Nada. Bueno, sí: el lunes ni te lo cuento, pero en el martes estaba mi viejo con una chica joven. Cuando iban a entrar, se cerraban las puertas y mi viejo se quedaba mirándome con pena mientras nos alejábamos en dirección al miercoles. Allí estaba mi vieja que entraba y me preguntaba por papá.
ich kapier das echt gar nicht..bin dankbar für jede Hilfe!!!
Carina
TaoTeilnehmerMal ein Versuch des in etwa übersetzen:
„Nichts. Nun gut, doch: von Montag erzähle ich dir nicht, aber am Dienstag war mein Alter mit einem jugen Mädchen (unterwegs). Als sie eintraten, schlossen sich die Türen und mein Alter blieb mich anschauend. Mit schmerz dazwischen (den Blicken) entfernten wir uns in Richtung Mittwoch. Dort war es dann meine Alte, die eintrat und mich nach Papa fragte.“
So grob. Scheint irgendwie wohl ums fremdgehen des Vaters zu gehen, ohne dass die Mutter etwas weiß und mit dem Kind genau dazwischen.
ReaTeilnehmerDer Text klingt ganz interessant zum Lernen der Wochentage 😆
Woraus ist das?
Haben die Bezeichnungen „Alter“ und „Alte“ die gleiche negative Bedeutung wie sie sie inzwischen in der deutschen Sprache haben? Als Mutter finde ich es immer sehr hart, wenn in dieser Sprache gesprochen wird.Ist es im Spanischen oft so, dass man sich Teile des Satzes denken muss? Oder geht es aus dem Satz hervor, aber beim wörtlichen Übersetzen merkt man es nicht (ich meine wie bei „dazwischen (den Blicken)“. In meinen Übersetzungen hat cuya mir auch oft durch solche Klammern den Text verständlich gemacht. Gibt es dafür Regeln?
Gruß Rea
TaoTeilnehmerDie Klammern habe ich nur gesetzt, weil es für mich in diesem Moment so erschien. Ich weiß zumindest von keinen festen Regeln.
Und Alter und Alte sind eben einfach wörtlich übersetzt. Klingt aber schon auch im Spanischen anders als „papá“ oder „mamá“. Könnte also schon nen negativen TOuch haben.
KasuTeilnehmerHallo Tao und Rea,
habe mal vor Ewigkeiten von unseren damaligen Lehrer gehört,das man zum
“ Alten“ (abwertend) eher „tío“(Onkel) sagt. Aber vielleicht ist das mal wieder so `ne Sache die landesabhängig ist.LG Kasu
ReaTeilnehmerIch finde, das sind die spannenden Sachen, die sollten dann auch mal rausgeholt werden. Ich weiß aber nicht, wie man das am besten macht.
Irgendwie gehen solche Sachen oft unter. Ich finde auch meine Frage mit den Subjekten/Objekten, die sich verstecken immernoch nicht so richtig beantwortet.
Ob in dieses Thema noch mal jemand reinschaut, wenn es doch gelöst scheint? Mal sehen. Danke Kasu!
Schön Dich wiedermal zu spüren 🙂Liebe Grüße
ReaAnonymInaktiv@Rea wrote:
Ich finde, das sind die spannenden Sachen, die sollten dann auch mal rausgeholt werden
Es geht mir auch so…
Hier mein Übersetzungsversuch (mit meiner Interpretation):Nichts. Nun gut, doch: von Montag erzähle ich dir nicht
Es lohnt irgenwie nicht darüber (über den Montag) zu berichtenAber am Dienstag war mein Alter mit einem jugen Mädchen.Als sie eintreten wollten (im Begriff waren), schlossen sich die Türen und mein Alter blieb mich traurig anschauend, während wir uns Richtung Mittwoch entfernten.
Anscheinend hat der Sprecher/Erzähler seinem Vater mit einer fremden Frau gesehen. Wo und wie? Na ja, keine Ahnung, es könnte unterwegs gewesen sein, beim Einsteigen in einer Bahn, beim Verlassen eines Gebäudes? Auf jeden Fall unterwegs zum „Mittwoch“…
Dort war es dann meine Alte, die eintrat und mich nach Papa fragte.
Also am Mittwoch (dort) traf der Erzähler seiner Mutter.Los viejos:
Ich kenne die Bezeichnungen allzu gut. Meine Mutter nannte meinen Vater liebevoll immer viejo und sie war wiederrum la vieja/viejita…Nein, ich sehe darin nichts Negatives, es ist aber nur unter eng vertrauten Personen anzuwenden. Ich nenne meine Eltern immer „mis viejos“ , aber ich würde andere alte Menschen nichts ohne weiteres so ansprechen. Höchsten mit der Verniedliechung ito : viejito/a.
So wie Kasu es erwähnte, negativ betont kann tío/tía bzw. tipo/tipa Verwendung finden.Ist es im Spanischen oft so, dass man sich Teile des Satzes denken muss?
Hmmm… Ich glaube das liegt hier am Text selbst. Selbst auf Deutsch kann man eigene „Interpretationen“ finden… Auf jeden Fall, glaube ich nicht, dass es im Spanischen man sich mehr (als im Deutschen) ausdenken soll. In Gegenteil, durch Verwendung verschiedenen Zeiten und Modi ist es im spanischen sogar „leichter“ den genaueren Infogehalt herauszufiltern 🙄 (das setzt aber vorraus, dass man die Sprache sehr sehr gut kennt)
Saludos
cuya -
AutorBeiträge