Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungsübungen – Ejercicios de traducción › Yo dos y tú uno E-D
- Dieses Thema hat 12 Antworten sowie 7 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 15 Jahren, 11 Monaten von uli aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
22. Januar 2009 um 22:15 Uhr #716468ursulaTeilnehmer
Dicen que era un matrimonio que no tenía familia. Ya llevaban muchos años de casados.Una noche se pusieron
a cenar y, como siempre, preparó ella tres huevos pasados por agua: uno para ella y dos para su marido.
Pero aquella noche no sé qué bicho le picó a la mujer, que dice:
-Mira, ya estoy harta de que todas las noches te comas tú dos huevos y yo uno. Esta noche va a ser al revés :
tú uno y yo dos.
– Ni hablar. Yo dos y tú uno. Como siempre.
-¿Y eso por qué?
– Porque lo digo yo y en la casa la autoridad la tiene el marido.
-Pues ni hablar. Esta noche, Tú uno y yo dos.
– Que no.
– Que sí.Bueno, pues estuvieron discutiendo un rato y ninguno daba su brazo a torcer. Ya cansado el marido, dice:
– Como insistas, me meuero
– Pues muérete.
– Entonces él se hizo el muerto y la mujer salió a la calle gritando:
– ¡Ay, que mi maridito se ha muerto! ¡Ay quese ne ha muerto!Vino el cura y le prepararon el entierro. Ya lo llevaban para el cementerio, y la mujer se acercaba a las andas ,
diciendo: – ¡Dejadme que lo bese por última vez!Y con este pretexto se le acercaba a la cara y le decía al oído:
– Tú uno y yo dos.
Y contestaba el otro muy bajito:
– Yo dos y tú uno.Y el entierro seguía. Ya llegaban al cementerio y otra vez se acercaba ella:
– Mira que voy a dejar que te entierren.
Y el otro:
– La autoridad es la autoridad: Yo dos y tú uno.Conque llegaron al cementerio. Lo bajan de las andas y ya van a ponerlo en la sepultura. Otra vez ella gritando,
se le echa encima y le dice al oido:
– Por última vez. Tú uno y yo dos.
– Ni hablar. Que me entierren.
Y como ya lo iban bajando, dice ella.
– ¡Está bien, cómete los tres, pedazo de animal.!
Y entonces él se incorporó de un salto y gritó también:
– ¡Que me como tres, que me como tres!La gente, que no sabía lo que estaba pasando, echó a corres atemorizada, y un cojo que iba en la comitiva decía: – ¡No corráis tanto, hombre, por lo menos que pueda escoger!
Aus „España Cuenta“ Verlag edelsa – isbn 84-7711-056-5
23. Januar 2009 um 09:52 Uhr #757837ReaTeilnehmerDicen que era un matrimonio que no tenía familia. Ya llevaban muchos años de casados.Una noche se pusieron
a cenar y, como siempre, preparó ella tres huevos pasados por agua: uno para ella y dos para su marido.
Pero aquella noche no sé qué bicho le picó a la mujer, que dice:
-Mira, ya estoy harta de que todas las noches te comas tú dos huevos y yo uno. Esta noche va a ser al revés :
tú uno y yo dos.
– Ni hablar. Yo dos y tú uno. Como siempre.
-¿Y eso por qué?
– Porque lo digo yo y en la casa la autoridad la tiene el marido.
-Pues ni hablar. Esta noche, Tú uno y yo dos.
– Que no.
– Que sí.Es war einmal ein Ehepaar, das keine Kinder hatte. Sie waren schon viele Jahre verheiratet. Eines Abends wollten sie Abendbrot essen und, wie immer. machte sie drei gekochte Eier, eines für sich und zwei für ihren Ehemann. Aber diesen Aben, ich weiß nicht welcher Floh die Frau gebissen hatte,dass sie sagte:
– Schau, ich habe es satt, dass du jeden Abend zwei Eier ist und ich nur eins. Heute abend machen wir es mal umgekehrt, du eines und ich zwei.
-keine Rede davon (nix da). Ich zwei und du eines. Wie immer.
-Und warum?
-Weil ich es sage und zuhause hat der Mann das Sagen.
-Aber von wegen! Diesen Abend du eines und ich zwei!
-nein
-doch23. Januar 2009 um 10:41 Uhr #757838uliTeilnehmerBueno, pues estuvieron discutiendo un rato y ninguno daba su brazo a torcer. Ya cansado el marido, dice:
– Como insistas, me muero
– Pues muérete.
– Entonces él se hizo el muerto y la mujer salió a la calle gritando:
– ¡Ay, que mi maridito se ha muerto! ¡Ay que se me ha muerto!Nun gut, sie stritten sich eine Weile und keiner wollte nachgeben. 🙄 Als der Mann keine Lust mehr hat, sagt er :
– wenn du weiter darauf bestehst, sterbe ich
– dann stirb
– daraufhin stellte sich der Mann tot und die Frau ging auf die Strasse und schrie:
-Ach, mein Mann ist gestorben! Ach, er ist (mir weggestorben) gestorben!24. Januar 2009 um 13:00 Uhr #757839AnonymInaktiv@ursula wrote:
Vino el cura y le prepararon el entierro. Ya lo llevaban para el cementerio, y la mujer se acercaba a las andas ,
diciendo: – ¡Dejadme que lo bese por última vez!Y con este pretexto se le acercaba a la cara y le decía al oído:
– Tú uno y yo dos.
Y contestaba el otro muy bajito:
– Yo dos y tú uno.Y el entierro seguía. Ya llegaban al cementerio y otra vez se acercaba ella:
– Mira que voy a dejar que te entierren.
Y el otro:
– La autoridad es la autoridad: Yo dos y tú uno.Es kam der Prister und sie bereiteten seine Beerdigung vor.Sie brachten ihn schon Richtung Friedhof,
und die Frau näherte sich der Bahre,
sie sagte:-¡Laßt ihn mich zum letzten mal küssen!Unter diesem Vorwand näherte sie sich seinem Gesicht und sie sagte ihm ins Ohr:
-Du eins und ich zwei.
Der andere antwortete sehr leise:
-Ich zwei und du eins.Und die Beerdigung ging weiter.Sie kamen schon am Friedhof an und wieder ging sie auf ihn zu:
-Schau ich werde dich beerdigen lassen.
Und der andere:
-Die Autorität /Macht ist die Macht: Ich zwei und du eins24. Januar 2009 um 16:23 Uhr #757840aha38TeilnehmerConque llegaron al cementerio. Lo bajan de las andas y ya van a ponerlo en la sepultura. Otra vez ella gritando,
se le echa encima y le dice al oido:
– Por última vez. Tú uno y yo dos.
– Ni hablar. Que me entierren.Also gingen sie zum Friedhof. Sie ließen die Trage ab und wollten ihn in das Grab legen. Noch einmal schluchzte sie und beugte sich darüber und flüsterte:
– Zum letzten Mal. Du eins und ich zwei.
– Kommt nicht in Frage. Verstehst du mich.24. Januar 2009 um 17:35 Uhr #757841AnonymInaktiv@Aha38
„Que me entierren“ = sie sollen mich begraben (dass sie mich…) von enterrar (begraben) und nicht von entender 😉salu2
cuya24. Januar 2009 um 20:01 Uhr #757842uliTeilnehmerY como ya lo iban bajando, dice ella.
– ¡Está bien, cómete los tres, pedazo de animal.!
Y entonces él se incorporó de un salto y gritó también:
– ¡Que me como tres, que me como tres!La gente, que no sabía lo que estaba pasando, echó a corres atemorizada, y un cojo que iba en la comitiva decía: – ¡No corráis tanto, hombre, por lo menos que pueda escoger!
Und als sie ihn dann nach unten lassen, sagt sie:
– O.k., dann iss eben alle drei, du Rindvieh / Idiot…!
daraufhin richtete er sich mit einem Satz auf und schrie dazu:
Ich esse drei, ich esse drei!Die Leute, die keine Ahnung hatten, um was es ging, fingen aus Angst an wegzurennen, und ein Hinkender, der beim Leichenzug mitlief sagte: Mensch, lauf nicht so schnell, lass sie wenigstens auswählen!
25. Januar 2009 um 08:52 Uhr #757843ReaTeilnehmerSchöne Geschichte!!
Vielen Dank fürs Einstellen! Ich kannte die GEschichte, aber nicht das wirkliche Ende.
😀 😀 😀Gruß REa
25. Januar 2009 um 09:06 Uhr #757844AnonymInaktivEin paar Betonungen, um die Pointe besser zu verstehen:
daraufhin richtete er sich mit einem Satz auf und schrie dazu:
Ich esse drei, ich esse drei!/ Ich werde 3 essen/fressen!Die Leute, die keine Ahnung hatten, um was es ging, fingen aus Angst an wegzurennen, und ein Hinkender, der beim Leichenzug mitlief sagte: Mensch, lauf nicht so schnell, lass ihn wenigstens auswählen!
cuya
25. Januar 2009 um 15:03 Uhr #757845aha38TeilnehmerDie Geschichte war nett.
Danke cuya für den Hinweis, ich dachte wirklich an entender. 😕
LG
Andrea25. Januar 2009 um 21:30 Uhr #757846el viejoTeilnehmerHola Ursula,
una cuenta horrible. Con ayuda de un diccionario electronico he entendido todo a excepción de la ultima frase. ¿Qué o quién debe el/ella escoger? ¿Tres del cortejo funebre o que/quién?
Buenas noches
El viejo26. Januar 2009 um 13:32 Uhr #757847ReaTeilnehmerDas ist ja der Geck, er meint die Eier, aber die Leute wissen davon ja nichts, also was denkt der Hinkende? 😆 😆
so und dann probiere ich diesen Satz zu überetzen …
Esto es el chiste, el piensa a los huevos pasados por aqua pero el gente lo no saben, pues ¿ a qué piensa el cojo?
27. Januar 2009 um 10:31 Uhr #757848uliTeilnehmerdie Geschichte ist zu Ende übersetzt! 😉
-
AutorBeiträge
- Das Thema „Yo dos y tú uno E-D“ ist für neue Antworten geschlossen.