Korrektur Text für Geburtstag

Ansicht von 5 Beiträgen – 1 bis 5 (von insgesamt 5)
  • Autor
    Beiträge
  • #716469 Antworten
    _sol_
    Teilnehmer

    Hola!

    Bei der Übersetzung kleiner Texte zum Geburtstag (für meinen kolumbianischen Freund bestimmt) benötige ich ein bisschen Hilfe.

    Folgendes habe ich von Deutsch auf Spanisch zu übersetzen versucht:

    Reisegutschein

    Für einmal gemeinsam Verreisen übers Wochenende.
    Du suchst aus: Wann & Wohin
    Ich bezahle

    Und falls sich das Einlösen im Februar nicht ausgehen sollte,
    dann holen wir das einfach im Sommer nach,
    Gültigkeit unbegrenzt!

    Deine xy

    Vale para un viaje

    Para un viaje juntos por un fin de semana.
    Tu eliges a donde y cuando
    Yo pago

    Y si no lo podemos usar en febrero,
    lo hacemos el próximo verano.
    Tiene validez indefinida.

    Tu xy

    Ist das in Ordnung? Heißt es „por un fin de semana“ oder „para un fin de semana“? Konnte im Netz beides finden …

    Weiters würde ich gerne folgendes übersetzen:

    Ich konnte einfach nicht widerstehen, den Kleinen mitzunehmen …
    Als ich ihn sah, musste ich ihn einfach für Dich kaufen.

    Mein Übersetzungsversuch (mit Hilfe aus Argentinien 😉 ):

    No me pude contener de llevar al pequeño conmigo …
    Cuando lo ví no tenía otra que comprartelo.

    Erstens bin ich wegen der Zeiten unsicher und zweitens, „otra“ oder „otro“?

    Also wie gesagt, beides für Kolumbien … vielleicht kann mir jemand helfen? Möchte in Geburtstagskarten keine Fehler machen …

    LG
    sol

    #757849 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    Hallo Sol,

    hier mein Vorschlag:

    @_sol_ wrote:

    Hola!

    …….

    Reisegutschein

    Für einmal gemeinsam Verreisen übers Wochenende.
    Du suchst aus: Wann & Wohin
    Ich bezahle

    Und falls sich das Einlösen im Februar nicht ausgehen sollte,
    dann holen wir das einfach im Sommer nach,
    Gültigkeit unbegrenzt!

    Deine xy

    Vale para un viaje

    Para un viaje juntos por un fin de semana.
    Tu eliges a dónde y cuándo
    Yo pago

    Y si no lo podemos (usar) realizar en febrero,
    lo haremos el próximo verano.
    Tiene validez indefinida.

    Tu xy

    Ist das in Ordnung? Heißt es „por un fin de semana“ oder „para un fin de semana“? Konnte im Netz beides finden …

    Ich glaube, es ist beides möglich 🙄

    Weiters würde ich gerne folgendes übersetzen:

    Ich konnte einfach nicht widerstehen, den Kleinen mitzunehmen …
    Als ich ihn sah, musste ich ihn einfach für Dich kaufen.

    Mein Übersetzungsversuch (mit Hilfe aus Argentinien 😉 ):

    No me pude (contener) resistir (de) a llevar al pequeño conmigo …
    Cuando lo ví no tenía otra elección / más remedio que comprartelo.

    Erstens bin ich wegen der Zeiten unsicher und zweitens, „otra“ oder „otro“?

    Also wie gesagt, beides für Kolumbien … vielleicht kann mir jemand helfen? Möchte in Geburtstagskarten keine Fehler machen …

    LG
    sol

    #757850 Antworten
    _sol_
    Teilnehmer

    Hallo uli!

    Vielen Dank!
    @uli wrote:

    Tu eliges a dónde y cuándo

    Warum hier mit Apostroph? Ich dachte, das wäre nur nötig wenn es sich um Fragewörter handelt?

    @uli wrote:

    Y si no lo podemos realizar en febrero,
    lo haremos el próximo verano.

    Stimmt, das ist schöner!

    @uli wrote:

    No me pude resistir a llevar al pequeño conmigo …
    Cuando lo ví no tenía otra elección que comprartelo.

    Hm, muss das „me“ nicht weg, wenn ich stattdessen „resistir“ verwende? „Resistirse“ ist laut Wörterbuch „sich sträuben“ – passt dann auch nicht mehr ganz genau.
    Mit dem zweiten Teil bin ich auch immer noch unsicher – hach, immer gibt es so viele Dinge die man im Spanischen nicht so ausdrücken kann, wie man’s im Deutschen gewöhnt ist …

    Lg
    sol

    #757851 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Hallo!
    Ich kann Ulis Vorschlag nur bestätigen. Alles vollkommen in Ordnung.

    cuya

    #757852 Antworten
    _sol_
    Teilnehmer

    Super, danke, das mit dem „Wann und Wo“ habe ich mittlerweile auch gelesen, dass es dann wieder mit Apostroph geschrieben werden muss, auch wenn es keine Frage ist. Verwirrend!

    Danke an euch!

    sol

Ansicht von 5 Beiträgen – 1 bis 5 (von insgesamt 5)
Antwort auf: Korrektur Text für Geburtstag
Deine Informationen: