Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Korrektur Text für Geburtstag
- Dieses Thema hat 4 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren von _sol_ aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
_sol_Teilnehmer
Hola!
Bei der Übersetzung kleiner Texte zum Geburtstag (für meinen kolumbianischen Freund bestimmt) benötige ich ein bisschen Hilfe.
Folgendes habe ich von Deutsch auf Spanisch zu übersetzen versucht:
Reisegutschein
Für einmal gemeinsam Verreisen übers Wochenende.
Du suchst aus: Wann & Wohin
Ich bezahleUnd falls sich das Einlösen im Februar nicht ausgehen sollte,
dann holen wir das einfach im Sommer nach,
Gültigkeit unbegrenzt!Deine xy
Vale para un viaje
Para un viaje juntos por un fin de semana.
Tu eliges a donde y cuando
Yo pagoY si no lo podemos usar en febrero,
lo hacemos el próximo verano.
Tiene validez indefinida.Tu xy
Ist das in Ordnung? Heißt es „por un fin de semana“ oder „para un fin de semana“? Konnte im Netz beides finden …
Weiters würde ich gerne folgendes übersetzen:
Ich konnte einfach nicht widerstehen, den Kleinen mitzunehmen …
Als ich ihn sah, musste ich ihn einfach für Dich kaufen.Mein Übersetzungsversuch (mit Hilfe aus Argentinien 😉 ):
No me pude contener de llevar al pequeño conmigo …
Cuando lo ví no tenía otra que comprartelo.Erstens bin ich wegen der Zeiten unsicher und zweitens, „otra“ oder „otro“?
Also wie gesagt, beides für Kolumbien … vielleicht kann mir jemand helfen? Möchte in Geburtstagskarten keine Fehler machen …
LG
soluliTeilnehmerHallo Sol,
hier mein Vorschlag:
@_sol_ wrote:
Hola!
…….
Reisegutschein
Für einmal gemeinsam Verreisen übers Wochenende.
Du suchst aus: Wann & Wohin
Ich bezahleUnd falls sich das Einlösen im Februar nicht ausgehen sollte,
dann holen wir das einfach im Sommer nach,
Gültigkeit unbegrenzt!Deine xy
Vale para un viaje
Para un viaje juntos por un fin de semana.
Tu eliges a dónde y cuándo
Yo pagoY si no lo podemos (usar) realizar en febrero,
lo haremos el próximo verano.
Tiene validez indefinida.Tu xy
Ist das in Ordnung? Heißt es „por un fin de semana“ oder „para un fin de semana“? Konnte im Netz beides finden …
Ich glaube, es ist beides möglich 🙄
Weiters würde ich gerne folgendes übersetzen:
Ich konnte einfach nicht widerstehen, den Kleinen mitzunehmen …
Als ich ihn sah, musste ich ihn einfach für Dich kaufen.Mein Übersetzungsversuch (mit Hilfe aus Argentinien 😉 ):
No me pude (contener) resistir (de) a llevar al pequeño conmigo …
Cuando lo ví no tenía otra elección / más remedio que comprartelo.Erstens bin ich wegen der Zeiten unsicher und zweitens, „otra“ oder „otro“?
Also wie gesagt, beides für Kolumbien … vielleicht kann mir jemand helfen? Möchte in Geburtstagskarten keine Fehler machen …
LG
sol_sol_TeilnehmerHallo uli!
Vielen Dank!
@uli wrote:Tu eliges a dónde y cuándo
Warum hier mit Apostroph? Ich dachte, das wäre nur nötig wenn es sich um Fragewörter handelt?
@uli wrote:
Y si no lo podemos realizar en febrero,
lo haremos el próximo verano.Stimmt, das ist schöner!
@uli wrote:
No me pude resistir a llevar al pequeño conmigo …
Cuando lo ví no tenía otra elección que comprartelo.Hm, muss das „me“ nicht weg, wenn ich stattdessen „resistir“ verwende? „Resistirse“ ist laut Wörterbuch „sich sträuben“ – passt dann auch nicht mehr ganz genau.
Mit dem zweiten Teil bin ich auch immer noch unsicher – hach, immer gibt es so viele Dinge die man im Spanischen nicht so ausdrücken kann, wie man’s im Deutschen gewöhnt ist …Lg
solAnonymInaktivHallo!
Ich kann Ulis Vorschlag nur bestätigen. Alles vollkommen in Ordnung.cuya
_sol_TeilnehmerSuper, danke, das mit dem „Wann und Wo“ habe ich mittlerweile auch gelesen, dass es dann wieder mit Apostroph geschrieben werden muss, auch wenn es keine Frage ist. Verwirrend!
Danke an euch!
sol
-
AutorBeiträge