Wie sagt man im spanischen zum „Raucherkäfig“ ? wird doch bestimmt nicht Wort für Wort “ jaula del fumador“
übersetzt.
Bisher hatten wir eine große gemeinsame Kantine. Auf der einen Seite Rauchzone und auf der anderen
Nichtraucher. Seit einer Woche müssen die Raucher in einen kleinen abgeschlossen Raum . Um mehr Rauch zu
inhalieren
Ich wie die meisten meiner Kollegen, waren nicht für die Trennung. Aber Gesetz ist Gesetz. 😥
Uy Ursula! La jaula de/ para fumadores wäre die wörtliche Ubersetzung und das passt auch ganz gut. Ich finde Qualm schrecklich, aber es ist schon fast Menschenverachtend, was für „Käfige“ inzwischen entstanden sind. Im Flughafen ist mir allein von ZUsehen schlecht geworden. Bin gespannt, wann die Alkoholsfreunde auch eine gesonderte Abteilung in der Gastronomie erhalten, fein nach dem Motto :Hier nur ab 1 promille
cuya
Autor
Beiträge
Ansicht von 2 Beiträgen – 1 bis 2 (von insgesamt 2)