a esperanca e a ultimo que morre???

Ansicht von 10 Beiträgen – 1 bis 10 (von insgesamt 10)
  • Autor
    Beiträge
  • #714156 Antworten
    jorg 73
    Teilnehmer

    wir möchten gerne den o.g. slogan für ein t shirt verwenden und ich bin nicht sicher ob das so richtig ist, es soll heißen: „die hoffnung stirbt zuletzt“

    da der spruch auf 2-3 zeilen aufgeteilt werden müsste, gehören hier einzelne wörter(z.b. e a ultimo) in eine zeile oder kann man das ruhig aufteilen???

    wäre echt super nett wenn man mir hier weiterhelfen könnte.

    mfg 😆 😆 😆

    #730787 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    Hallo Jörg73,

    a esperanca e a ultimo que morre
    das klingt irgendwie italienisch oder ähnlich, aber nicht spanisch.

    „die hoffnung stirbt zuletzt“
    könnte man vielleicht so übersetzen:
    la esperanza es la última que muere“

    die Farbunterschiede zeigen dir, wo du die Zeilen aufteilen könntest.

    Vielleicht kommen noch andere Vorschläge.

    #730788 Antworten
    cabronsito
    Teilnehmer

    Wenn diese Form, dann muesste es wohl „lo último“ heissen.
    „la última esperanza“ —> aber: „La esperanza es lo último“ ….

    Andere gehoerte Moeglichkeiten:
    La esperanza es lo último que se pierde
    La esperanza es lo último que se muere („morir“ reflexiv benutzt)
    La esperanza es lo último que muere
    La esperanza muere al último („zuletzt“ ist in diesem Fall wohl tatsaechlich am ehesten mit „al último“ zu uebersetzen. In den anderen Beispielen waere die Ues. ins Deutsche exakter mit: „…ist das letzte, was…“)

    #730789 Antworten
    Romina
    Teilnehmer

    Hola,
    mein Vorschlag:

    „A esperança é a última que morre“ (portugiesisch)

    El refrán en español – Das Sprichwort auf spanisch:

    „La esperanza es lo último que se pierde“

    Saludos,
    Romina

    #730790 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    Romina wrote:

    „A esperança é a última que morre“ (portugiesisch)

    oh, super , wusste nicht, das das portugiesisch ist.

    Cabronsito wrote:

    Wenn diese Form, dann muesste es wohl „lo último“ heissen.
    „la última esperanza“ —> aber: „La esperanza es lo último“ ….

    ich glaube, man kann beides sagen, es kommt nur darauf an,
    ob man lo último auf das Letzte (von allen anderen -das Endgültige) bezieht was stirbt,
    oder la última sich auf la esperanza bezieht .

    La esperanza es lo último que muere – Die Hoffnung ist das Letzte was stirbt.
    La esperanza es la última que muere – Die Hoffnung ist die Letzte, die stirbt.

    Wenn man googelt, findet man übrigens beide Begriffe.
    Was nun wirklich korrekt ist, kann ich leider nicht beurteilen.
    Was meint ihr?? 🙄

    #730791 Antworten
    cabronsito
    Teilnehmer

    la última kann man m.E. nur anwenden, wenn man sich auf eine Gruppe von Dingen bezieht, die vorher definiert und alle dem género feminino zuzuordnen sind, uli. Am besten vielleicht direkt mit einer Gruppe Frauen erklaert.
    Wenn ich beispielsweise von Josefina, Juanita und Carmelita spreche, die vor langer Zeit lebten. Dann kann ich nicht nur, sondern dann muss ich sagen: „Juanita era la última que murió.“

    In unserem Fall bezieht sich „das Letzte“ aber auf ein Total von Dingen verschiedenen Geschlechtes. Von daher besteht geschlechtlich keine direkte Beziehung zu „la esperanza“.

    Lasse mich aber gern eines Besseren belehren. 8)

    #730792 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    Hallo cabronsito,
    dein Beispiel finde ich gut und richtig.
    Ich greife es auf, um ein ähnliches Beispiel darzulegen:
    Von einer Gruppe von Personen (weibliche und männliche) starb als letzte Susi.
    Dann übersetzt man doch:
    Susi era la última que murió. Oder? – (aus der Gruppe ist Susi weiblichen Geschlechts, aber Peter, Karl usw. sind männlichen Geschlechts)

    Jetzt bin ich schon ein wenig verwirrt, was die esperanza betrifft, vielleicht kann jemand meine Zweifel beseitigen ?
    😕

    #730793 Antworten
    cabronsito
    Teilnehmer

    Vollkommen richtig Dein Beispiel, uli.
    Der naechste Schritt zur Unterscheidung – und in dieser Hinsicht war mein Beispiel doof – ist die Differenzierung zwischen Objekten und Personen.

    Bei Personen ist in diesem Fall nur die maskuline oder die feminine Form zulaessig: „el último“ oder „la última“. Wenn ich also von einer Frau spreche, ist klar der Artikel „la“ mit entsprechender Adjektivendung zu verwenden.

    Bei Objekten sieht das anders aus. Und zwar immer dann, wenn die Gruppe (auf die sich unser Adjektiv bezieht), nicht erwaehnt wird.
    Beispiele mit „último“:
    el último día (Gruppe klar definiert –> días —> maskulin, also „el“)
    la última cena (Gruppe definiert —> cenas —> feminin —> also „la“)
    lo último … (keine Gruppe definiert, also „lo“)
    Noch besser erklaert vielleicht: Das Adjektiv hat kein Substantiv, auf das es sich direkt bezieht. Natuerlich kann es mit Hilfe einer Praeposition ins Spiel gebracht werden.
    „Lo último en moda“ z. Bsp.
    Das ist aber nicht dasselbe wie „la última moda“. Mache ich mich verstaendlich?

    Oder in unserem Fall, wenn wir das „último“ mit einem Teilsatz, den wir im Deutschen als Relativsatz bezeichnen, erklaere, ohne das entsprechende Substantiv zu nennen:
    „lo último que …. (pensaba de tí, ….ví antes de desplomarme, ….hago antes de salir a la cantina)
    Im Deutschen substantivieren wir das „último“ in einem solchen Fall einfach. „Das Letzte, was … ich von dir dachte, … ich sah, bevor ich ohnmaechtig wurde, … ich mache, bevor ich in die Cantina gehe)

    Damit koennen wir den Kreis der Erkenntnis schliessen, dass wir es im Deutschen eigentlich genauso handhaben:
    Der Letzte (Mann–> Person–> Name), den ich sah, war Peter.
    aber:
    Das Letzte (aus einer Vielzahl von Dingen), was ich sah, war ein Mann.

    Uebrigens nicht das jetzt jemand glaubt, man koennte sich das Leben der groserías einfach machen und zu jemandem, dem man nicht gruen ist, sagen: „¡Eres lo último!“. (Du bist [doch] das Letzte!) 😀
    Das wuerde niemand verstehen.

    Allerdings….und jetzt koennen wir anfangen, verwirrt zu gucken … kann ich sagen:
    „Eres …
    Lupita es …
    Manolito es …
    lo máximo

    Vielleicht empfiehlt sich doch die Variante:
    „La esperanza se muere al último“ 8)

    #730794 Antworten
    Romina
    Teilnehmer

    Hola Uli y Cabronsito

    el/la último/a – los/as últimos/as -> artículo definido

    lo último -> artículo neutro (Substantivierungsverfahren)

    Andere Beispiele:
    lo bueno, lo único, lo importante, lo mejor, lo raro, lo antes posible, uzw.
    Más info hier.

    ¡Saludos!
    Romina

    #730795 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    Romina wrote:

    …Andere Beispiele:
    lo bueno, lo único, lo importante, lo mejor, lo raro, lo antes posible, uzw.
    Más info hier.

    danke für die Info Romina,

    foldendes Zitat aus deinem Link hat mich überzeugt.

    Lo + Adjektiv entspricht weitgehend der dt. Substantivierung eines Adjektivs mit Hilfe von ‘das’; es wird statt eines Substantivs bzw. als Ersatz dafür verwendet, häufig zur Hervorhebung eines bestimmten Aspekts einer Person, Sache oder eines Sachverhalts.


    @cabronsito
    ,
    te doy las gracias por las buenas aclaraciones. 😉

Ansicht von 10 Beiträgen – 1 bis 10 (von insgesamt 10)
Antwort auf: a esperanca e a ultimo que morre???
Deine Informationen: