Startseite › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › "alle Augen waren gerichtet auf…"
- Dieses Thema hat 5 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 5 Monaten von
luist aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
Agosta
TeilnehmerWeiß jemand, was „Nun waren alle Augen auf Maria gerichtet“ auf Spanisch heißt?! Oder etwas, was dies sinngemäß trifft?!
Lieben Gruß
Anonym
InaktivOder etwas, was dies sinngemäß trifft?!
Das ist es ja ein Problem, ohne Kontext ist es sehr schwer „sinngemäß“ zu übersetzen.
Wenn der Satz mehr oder weniger allein steht, würde ich sagen:Entonces todos miran (miraban, miraron) sorprendidos (*) a Maria
(*) sorprendidos= überrascht
bzw. an dieser Stelle könnte man deutlicher sagen „wie sie angeschaut“ wurde: con curiosidad, con temor, tristes, etc…Salu2
cuya
luist
Teilnehmer@Agosta wrote:
„Nun waren alle Augen auf Maria gerichtet“
Meine Übersetzungen:
Ahora todos las miradas apuntaban a María.
Ahora todos las miradas estaban puestas en María.
Ahora todos las miradas se concentraban en María.Alle drei Sätze bedeuten das gleiche.
Saludos,
Luis.Anonym
InaktivAhora todos las miradas apuntaban a María.
Ahora todos las miradas estaban puestas en María.
Ahora todos las miradas se concentraban en María.Alle drei Sätze bedeuten das gleiche.
Natürlich, aber ein Tippfehler ist dabei las miradas, also todas las miradas.
Ein feiner Unterschied in der Bedeutung ist auch zu erkennen, aber so wichtig ist das nicht, es heißt denn, sollte vom Kontext her, eine Rollen spielen:apuntan a = zielen, Richtung
estar puestas= auf sie „liegen“ bzw. ruhen
concertrarse= konzentrierten sich aufSaludos
cuya
Agosta
TeilnehmerVielen Dank, habt mir sehr geholfen! 🙂
luist
Teilnehmer@cuya wrote:
Natürlich, aber ein Tippfehler ist dabei las miradas, also todas las miradas.
Claro! Me acabo de dar cuenta. Eso me pasa por hacer puro „Copy&Paste“. 8)
Gracias,
Luis. -
AutorBeiträge