Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Lektionen 1-10 – Lecciones 1-10 › Alles zu Lektion 3
- Dieses Thema hat 361 Antworten sowie 147 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 6 Jahren, 5 Monaten von Manoucher Shams aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
Jorge_ValenciaTeilnehmer
@Lexiella wrote:
Ella corre a casa.
Escondo una sortija debajo de mi almohada.
Abres la bolsa de patata fritas.
Comemos una ensalada y bebemos una cerve[s:10cqd8hp]r[/s:10cqd8hp]za.
Viven [s:10cqd8hp]a[/s:10cqd8hp]en Londres.Peter vende su coche. Él escribe un anuncio.
[s:10cqd8hp]Veres[/s:10cqd8hp]Ves el coche?
No, pero leo el anuncio.
Anton y yo recibimos los anuncios en el taller.
Ahora entiendo [s:10cqd8hp]por qué[/s:10cqd8hp]porqué trabajáis poco. [s:10cqd8hp]Leeis[/s:10cqd8hp]Leéis [s:10cqd8hp]frecuentar[/s:10cqd8hp]frecuentemente / a menudo [s:10cqd8hp]unos[/s:10cqd8hp]los anuncios.Sehr gut
Viele Grüsse
purple roseTeilnehmer¿ Adónde corremos así rápido? Mi hijo se esconde detras del albero. Abro una carta. Comemos juntos con los padres esta noche en casa. ¿ Qué quieres pedir para comer y para beber? Soy alemana pero vivo en Madrid.
Peter vende su coche. Él escribe un anuncio en el periodico. ¿Ves el coche en nuestra calle? No pero leo el anuncio en el periodico. Antonio y yo recibimos un anuncio en la estación de servicia. Ahora entiendo porque trabajáis tan poco. Leéis a menudo los anuncios en los periodicos.
Muchas gracias para ayudarme y hasta otra vez.
Jojo1994TeilnehmerSchreibe zur Übung ein paar Sätze mit folgenden Verben:
correr (rennen)
esconder (verstecken)
abrir (öffnen)
comer (essen)
beber (trinken)
vivir (leben)Corre por la calle a su casa.
Esconde después de un bosque.
Abre el portal para su hermana.
Siempre come un bocadillo con queso.
Vivo en Madrid desde diez años.Übersetze folgenden Text auf Spanisch:
Peter verkauft (vender) sein Auto. Er schreibt (escribir) eine Anzeige.
Siehst du das Auto?
Nein, aber ich lese (leer) die Anzeige.
Anton und ich erhalten (recibir) die Anzeigen in der Werkstatt.
Jetzt verstehe (entender) ich, warum ihr wenig arbeitet. Ihr lest (leer) oft Anzeigen.Peter vende su coche. Escribe una acusación.
¿Ves el coche?
No, pero leo la acusación.
Anton y yo reciben la acusación en el taller.
Entiendo actualmente, por qué trabajáis poco. Leéis acusaciones repitidamente.uliTeilnehmer@purple rose wrote:
¿ Adónde corremos así tan rápido? Mi hijo se esconde detras del albero ??. Abro una carta. Comemos juntos con los padres (la familia) en casa esta noche. ¿ Qué quieres pedir para comer y para beber? Soy alemana pero vivo en Madrid.
Peter vende su coche. Él escribe un anuncio en el periódico. ¿Ves el coche en nuestra calle? No, pero leo el anuncio en el periódico. Antonio y yo recibimos un anuncio en la estación de servicio. Ahora entiendo porque trabajáis tan poco. Leéis a menudo los anuncios en los periódicos.
Muchas gracias por ayudarme y hasta otra vez.
😀
uliTeilnehmer@Jojo1994 wrote:
Schreibe zur Übung ein paar Sätze mit folgenden Verben:
correr (rennen)
esconder (verstecken)
abrir (öffnen)
comer (essen)
beber (trinken)
vivir (leben)Corre por la calle a su casa.
Se esconde detrás de un árbol ( bosque= Wald – sich hinter einem Wald zu verstecken ist schwieriger als hinter einem Baum 😉 ).
Abre el portal para su hermana.
Siempre come un bocadillo con queso.
Vivo en Madrid desde hace diez años.Übersetze folgenden Text auf Spanisch:
Peter verkauft (vender) sein Auto. Er schreibt (escribir) eine Anzeige.
Siehst du das Auto?
Nein, aber ich lese (leer) die Anzeige.
Anton und ich erhalten (recibir) die Anzeigen in der Werkstatt.
Jetzt verstehe (entender) ich, warum ihr wenig arbeitet. Ihr lest (leer) oft Anzeigen.Peter vende su coche. Escribe una anuncio.
¿Ves el coche?
No, pero leo el anuncio.
Anton y yo recibimos los anuncios en el taller. (la acusación = Anzeige / Beschuldigung bei der Polizei)
Ahora entiendo porque (por qué = weshalb / wieso — wird als Fragewort getrennt geschrieben) trabajáis poco. Leéis anuncios a menudo.britcatTeilnehmerTu niño corre muy rapido.
¿Dónde esconden?
¿Abrís la puerta por favor?
¿Qué bebemos?
¿El vivre?Peter vende su coche. Escribe un anuncio.
¿Ves el coche?
No, pero leo el anuncio.
Anton y mí recibimos los anuncios del taller.
Ahora entendo por qué trabajáis poco. Leís anuncios muchos veces.Gracias! 🙂
uliTeilnehmer@britcat wrote:
Tu niño corre muy rápido.
¿Dónde se esconden?
¿Abres la puerta por favor?
¿Qué bebemos?
¿El vivre? ???Peter vende su coche. Escribe un anuncio.
¿Ves el coche?
No, pero leo el anuncio.
Anton y yo recibimos los anuncios en el taller.
Ahora entiendo porque trabajáis poco. Leéis los anuncios muchas veces.Gracias! 🙂
Der HennesTeilnehmerYo corro antes no tengo mas aire
dónde tú te escondes.
Él abre la botella.
Comemos a las siete en la tarde.
¡Vamos a beber una cerveza!
¿Dónde viven ustedes?Peter vende su coche.Él escribe una declaración.
¿Tú ves su coche?
No, pero leo la declaración.
Anton y yo reciben la declaración en el taller.
Ahora entiendo porque trabajan poco. Leís declaraciónes muchas veces.SevillaSamTeilnehmercorrer (rennen)
yo corro no muy rapidoesconder (verstecken)
mi perro siempre esconde bajo mi camaabrir (öffnen)
yo voy a abrir la puerta del felicidadcomer (essen)
normalmente yo commo con mis padresbeber (trinken)
en los fines de semana bebemos muy muchavivir (leben)
yo vivo solo en una casa no muy lejos de mi universidad_________________________________________________
– Peter verkauft (vender) sein Auto. Er schreibt (escribir) eine Anzeige.
Peter vende su coche , el escricbe una anuncio– Siehst du das Auto?
tu ves el coche ?-Nein, aber ich lese (leer) die Anzeige.
No , pero yo leo el anuncio-Anton und ich erhalten (recibir) die Anzeigen in der Werkstatt.
Anton y yo recibimos el anuncio en el aperdor
-Jetzt verstehe (entender) ich, warum ihr wenig arbeitet. Ihr lest (leer) oft Anzeigen.
ahore yo entiendo , porque vosotros no trabajais mucho , vosotros leeis muchas veces anuncio
AnonymInaktiv@Der Hennes wrote:
(Yo) Corré antes, hoy no tengo más aire.
¿Dónde (tú) te escondes?
Él abre la botella.
Comemos a las siete de la tarde.
¡Vamos a beber una cerveza!
¿Dónde viven ustedes?Peter vende su coche.Él escribe una declaración.
¿Tú ves su coche?
No, pero leo la declaración.
Anton y yo recibimos la declaración en el taller.
Ahora entiendo porque trabajan poco. Leen las declaraciónes muchas veces.Du brauchst die Personalpronomen nicht immer vor das Verb stellen, da die Beugung ja schon aussagt, um wen es sich handelt!
Im letzten Satz hast du einmal von „Ihnen“ geschrieben und einmal von „Euch“, deshalb die Korrektur. 😉AnonymInaktiv@SevillaSam wrote:
correr (rennen)
(yo) No corro muy ràpidoesconder (verstecken)
Mi perro siempre se esconde abajo de mi camaabrir (öffnen)
(yo) Voy a abrir la puerta de[s:1t0ya5kv]l[/s:1t0ya5kv] felicidad ( was ist damit gemeint?)comer (essen)
Normalmente [s:1t0ya5kv]yo[/s:1t0ya5kv]com[s:1t0ya5kv]m[/s:1t0ya5kv]o con mis padresbeber (trinken)
En los fines de semana bebemos [s:1t0ya5kv]muy[/s:1t0ya5kv] mucho (Wenn du sagen möchtest sehr viel, dann „muchísimo“)vivir (leben)
[s:1t0ya5kv]yo[/s:1t0ya5kv] Vivo solo en una casa, no muy lejos de mi universidad_________________________________________________
– Peter verkauft (vender) sein Auto. Er schreibt (escribir) eine Anzeige.
Peter vende su coche , él escribe un[s:1t0ya5kv]a[/s:1t0ya5kv] anuncio– Siehst du das Auto?
[s:1t0ya5kv]tu[/s:1t0ya5kv]) Ves el coche ?-Nein, aber ich lese (leer) die Anzeige.
No , pero [s:1t0ya5kv]yo[/s:1t0ya5kv] leo el anuncio-Anton und ich erhalten (recibir) die Anzeigen in der Werkstatt.
Anton y yo recibimos el anuncio en el taller. [s:1t0ya5kv]aperdor[/s:1t0ya5kv]
-Jetzt verstehe (entender) ich, warum ihr wenig arbeitet. Ihr lest (leer) oft Anzeigen.
Ahora [s:1t0ya5kv]yo[/s:1t0ya5kv] entiendo porque [s:1t0ya5kv]vosotros[/s:1t0ya5kv] no trabajáis mucho , [s:1t0ya5kv]vosotros[/s:1t0ya5kv] leéis muchas veces anuncios
ivonnchenTeilnehmerCorro con mi Perro en el bosque.
Los niños esconden en la esquina.
El hombre abre las ventanas, porque hace mucho calor.
La familia come junta en casa.
Los amigos beben cañas cerverza grandes.
Vivimos en una ciudad bonita.Peter vende su coche. Escribe un anuncio.
¿Ves el coche?
No, pero leyo el anuncio.
Anton y yo reciben el anuncio en el taller.
Ahora entiendo, porque trabajáis poco. Muchas veces leéis anuncios.Maria02TeilnehmerHallöchen,
heute mit Lektion 3:Como a la playa.
¿Tú escondes destrá de la casa¿
Pablo abra una carta.
Comen a la casa esta noches.
¿Bebemos una caña¿
¿Vivaís en Madrid¿Peter vende su coche. Escribe el aviso.
¿Ves el coche¿
No, peco leyo el aviso.
Anton y yo recibimos los avisos en el taller.
Ahora, entiendo porqué trabajáis poco. Mucho leéis avisos.
Vielen Dank und schöne Grüße,
mariaAnonymInaktiv@ivonnchen wrote:
Corro con mi Perro por el bosque.
Los niños se esconden en la esquina.
El hombre abre las ventanas, porque hace mucho calor.
La familia come junto en casa.
Los amigos beben cerverzas grandes. (*una caña* ist immer ein kleines gezapftes Bier, also frisch vom Fass.)
Vivimos en una ciudad bonita.Peter vende su coche. Escribe un anuncio.
¿Ves el coche?
No, pero leo el anuncio.
Anton y yo reciben el anuncio en el taller.
Ahora entiendo por qué trabajáis poco. Muchas veces leéis anuncios. (Hier hast du den Satz ein wenig umgestellt, darum ändert sich auch das porque=weil, in ein por qué= warum.)uliTeilnehmer@Maria02 wrote:
Hallöchen,
heute mit Lektion 3:Corro a la playa.
Tú te escondes destrás de la casa
Pablo abre la (una) carta.
Comen en casa esta noche.
¿Bebemos una caña de cerveza / vino ….¿
¿Vivís en Madrid¿Peter vende su coche. Escribe un anuncio – Inserat (aviso – wird m.E. eher in Lateinamerika benutzt).
¿Ves el coche¿
No, pero leo el anuncio (aviso).
Anton y yo recibimos los anuncios (avisos) en el taller.
Ahora, entiendo porque trabajáis poco. leéis muchos anuncios ( avisos).
Vielen Dank und schöne Grüße,
mariaAnonymInaktiv@uli wrote:
¿Bebemos una caña de cerveza / vino ….¿
Una caña siempre se trata de una cerveza pequeña, fresco del barril………!
@uli wrote:
Ahora, entiendo porque trabajáis poco. leéis muchos anuncios ( avisos).
Ahora entiendo porqué trabajáis poco……………Yo creo que es correcto, ese *porqué* dice el motivo por qué trabajan poco….o no?
por qué = warum
porque = weil, da
porque= damit, dass (aber mit subjuntivo)
porqué = Grund, Ursache, (das) WarumDa stolpere ich schon eine Weile drüber, nun habe ich nochmals nachgelesen…….wieviel doch verloren geht, wenn man nicht ständig lernt! 👿
Evtl. kann uns Cuya da helfen.uliTeilnehmerHallo Gisela,
ich meinte auch gelernt zu haben, dass man porqué – um die Erklärung zu betonen – mit Tilde schreibt, aber jetzt bin ich mir unsicher….
porqué
la RAE dice:
porqué.
(De por qué).
1. m. coloq. Causa, razón o motivo.
2. m. coloq. p. us. Ganancia, sueldo, retribución.
en este link encontré lo siguiente:
„Porqué“ es un sustantivo
La forma „porqué“ (pegado y con tilde en la „e“) se utiliza como sustantivo. Aparece entonces precedida por un artículo:Nunca nos explicó el porqué de su extraño comportamiento.
Ella desapareció de mi vida, sin un porqué, sin una despedida.Por ser un sustantivo, „porqué“ puede aparecer también en plural:
¡Eres muy joven para comprender los porqués de nuestra decisión!
Tratando de dar una explicación a la crisis, el ministro de economía presentó unos porqués rebuscados e incoherentes.En todas las oraciones anteriores el sustantivo „porqué“ se puede reemplazar por los sustantivos „motivo“ o „causa“…..:
caña
in Spanien versteht man darunter meist „ein Glas Bier“, aber es hat eben noch andere Bedeutungen….. und ich denke, für Anfänger schadet es nicht , die genauere Bezeichnung dazuzuschreiben.
Aber das bleibt natürlich jedem selbst überlassen.Gut, dass Du das Ganze angesprochen hast !!!
Ich bin auf weitere Meinungen gespannt 😉AnonymInaktivLa caña…de vino…de cerveza…ich meine mancherorts auch eine Maßangabe
Längliches zylinderförmiges Glas, auch etwas breiter oben (Longdriknglas hier? Woraus man Mojito oder Gin Tonic trinkt? zumindest ich :lol:)http://4.bp.blogspot.com/-3q9H8jNmL4U/UOMw1t995JI/AAAAAAAAAfI/y2S0dCcPYiA/s1600/ca%C3%B1a.jpg
Okay…jetzt por qué porqué 😆
El porqué
–> Nomen ❗ , entspricht das Warum, der Grund
Da Nomen, kann man auch die Pluralform verwenden. Man kann es durch „el/los motivo(s)/la(s) causa(s)/la(s) razón/razones“ ersetzenNunca sabré el porqué de tu llanto (Ich werde nie den Grund deines Weinens kennen/wissen)
¿Entenderemos algún día los porqués del español? (Werden wir eines Tages die „Warums“ des Spanischen verstehen?)Por qué
–> Präposition + Fragewort (auch Exklamativ), entspricht warum, weshalb
Da „qué“ vorhanden, wird nur in direkten und indirekten Fragen (und Exklamationen) verwendet¿Por qué trabajáis poco? Entiendo por qué trabajáis poco
(No avanzan nada ¡ qué poco trabajan !)porque
–> Kausalkonjunktion, entspricht weil, denn, da
Es leitet einen untergeordneten Satz ein, der einen Hauptsatz näher erklärt . Da es also den Grund angibt, kann man es ersetzen durch gleichwertige Wörter wie „ya que“ und „debido a (que)“.He entendido todo porque explicas muy bien
(Als Finalkonjunktion zusammen mit einem Subjunktiv ist es m.W. veraltet und entspricht „auf dass“ … heute ist üblicher „para que“ zu gebrauchen:
Hice todo para que / porque entendieras
Vielleicht meinte Gisela aber etwas anderes…einfach Bescheid geben und ich grübele nach )Por que –> Präposition + Relativpronomen
Es kann durch „la cual, el cual, lo cual“ ersetzt werden. Auch mit „el que“, „la que“ vorzufinden (also hier mit „la,el“ usw. „dazwischen“), aber es geht manchmal auch ohne deswegen die Erwähnung.
No conozco los motivos por (lo) que llora
Tuvo un problemazo en la oficina por (el) que al fin y al cabo fue despedidoSaludos und ’nen schönen Restsonntag
cuyaAnonymInaktivAlso ja…In Lektion 3 steht es als indirekte Frage, daher „por qué“ (der Mann glaubt die Antwort auf die Frage zu „por qué trabajan poco?“ zu wissen bzw. gefunden zu haben )
AnonymInaktivAch Cuyita, wenn wir DICH nicht hätten………………..Danke 😀
@cuya wrote:
¿Por qué trabajáis poco? Entiendo por qué trabajáis poco
(No avanzan nada ¡ qué poco trabajan !)Das war der Satz, der mir Kopfzerbrechen bereitet hat, und danke für deine, wieder einmal, Suuper Erklärung!
Hier passte das *porque* so gar nicht hinein, aber je länger man nachdenkt um so verwirrter ist man danach………deshalb mein Hilferuf. 😀
-
AutorBeiträge