Alles zu Lektion 3

Ansicht von 20 Beiträgen – 281 bis 300 (von insgesamt 362)
  • Autor
    Beiträge
  • #748081 Antworten
    Jorge_Valencia
    Teilnehmer

    @Lexiella wrote:

    Ella corre a casa.
    Escondo una sortija debajo de mi almohada.
    Abres la bolsa de patata fritas.
    Comemos una ensalada y bebemos una cerve[s:10cqd8hp]r[/s:10cqd8hp]za.
    Viven [s:10cqd8hp]a[/s:10cqd8hp]en Londres.

    Peter vende su coche. Él escribe un anuncio.
    [s:10cqd8hp]Veres[/s:10cqd8hp]Ves el coche?
    No, pero leo el anuncio.
    Anton y yo recibimos los anuncios en el taller.
    Ahora entiendo [s:10cqd8hp]por qué[/s:10cqd8hp]porqué trabajáis poco. [s:10cqd8hp]Leeis[/s:10cqd8hp]Leéis [s:10cqd8hp]frecuentar[/s:10cqd8hp]frecuentemente / a menudo [s:10cqd8hp]unos[/s:10cqd8hp]los anuncios.

    Sehr gut

    Viele Grüsse

    #748084 Antworten
    purple rose
    Teilnehmer

    ¿ Adónde corremos así rápido? Mi hijo se esconde detras del albero. Abro una carta. Comemos juntos con los padres esta noche en casa. ¿ Qué quieres pedir para comer y para beber? Soy alemana pero vivo en Madrid.

    Peter vende su coche. Él escribe un anuncio en el periodico. ¿Ves el coche en nuestra calle? No pero leo el anuncio en el periodico. Antonio y yo recibimos un anuncio en la estación de servicia. Ahora entiendo porque trabajáis tan poco. Leéis a menudo los anuncios en los periodicos.

    Muchas gracias para ayudarme y hasta otra vez.

    #748085 Antworten
    Jojo1994
    Teilnehmer

    Schreibe zur Übung ein paar Sätze mit folgenden Verben:

    correr (rennen)
    esconder (verstecken)
    abrir (öffnen)
    comer (essen)
    beber (trinken)
    vivir (leben)

    Corre por la calle a su casa.
    Esconde después de un bosque.
    Abre el portal para su hermana.
    Siempre come un bocadillo con queso.
    Vivo en Madrid desde diez años.

    Übersetze folgenden Text auf Spanisch:

    Peter verkauft (vender) sein Auto. Er schreibt (escribir) eine Anzeige.
    Siehst du das Auto?
    Nein, aber ich lese (leer) die Anzeige.
    Anton und ich erhalten (recibir) die Anzeigen in der Werkstatt.
    Jetzt verstehe (entender) ich, warum ihr wenig arbeitet. Ihr lest (leer) oft Anzeigen.

    Peter vende su coche. Escribe una acusación.
    ¿Ves el coche?
    No, pero leo la acusación.
    Anton y yo reciben la acusación en el taller.
    Entiendo actualmente, por qué trabajáis poco. Leéis acusaciones repitidamente.

    #748082 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    @purple rose wrote:

    ¿ Adónde corremos así tan rápido? Mi hijo se esconde detras del albero ??. Abro una carta. Comemos juntos con los padres (la familia) en casa esta noche. ¿ Qué quieres pedir para comer y para beber? Soy alemana pero vivo en Madrid.

    Peter vende su coche. Él escribe un anuncio en el periódico. ¿Ves el coche en nuestra calle? No, pero leo el anuncio en el periódico. Antonio y yo recibimos un anuncio en la estación de servicio. Ahora entiendo porque trabajáis tan poco. Leéis a menudo los anuncios en los periódicos.

    Muchas gracias por ayudarme y hasta otra vez.

    😀

    #748083 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    @Jojo1994 wrote:

    Schreibe zur Übung ein paar Sätze mit folgenden Verben:

    correr (rennen)
    esconder (verstecken)
    abrir (öffnen)
    comer (essen)
    beber (trinken)
    vivir (leben)

    Corre por la calle a su casa.
    Se esconde detrás de un árbol ( bosque= Wald – sich hinter einem Wald zu verstecken ist schwieriger als hinter einem Baum 😉 ).
    Abre el portal para su hermana.
    Siempre come un bocadillo con queso.
    Vivo en Madrid desde hace diez años.

    Übersetze folgenden Text auf Spanisch:

    Peter verkauft (vender) sein Auto. Er schreibt (escribir) eine Anzeige.
    Siehst du das Auto?
    Nein, aber ich lese (leer) die Anzeige.
    Anton und ich erhalten (recibir) die Anzeigen in der Werkstatt.
    Jetzt verstehe (entender) ich, warum ihr wenig arbeitet. Ihr lest (leer) oft Anzeigen.

    Peter vende su coche. Escribe una anuncio.
    ¿Ves el coche?
    No, pero leo el anuncio.
    Anton y yo recibimos los anuncios en el taller. (la acusación = Anzeige / Beschuldigung bei der Polizei)
    Ahora entiendo porque (por qué = weshalb / wieso — wird als Fragewort getrennt geschrieben) trabajáis poco. Leéis anuncios a menudo.

    #748087 Antworten
    britcat
    Teilnehmer

    Tu niño corre muy rapido.
    ¿Dónde esconden?
    ¿Abrís la puerta por favor?
    ¿Qué bebemos?
    ¿El vivre?

    Peter vende su coche. Escribe un anuncio.
    ¿Ves el coche?
    No, pero leo el anuncio.
    Anton y mí recibimos los anuncios del taller.
    Ahora entendo por qué trabajáis poco. Leís anuncios muchos veces.

    Gracias! 🙂

    #748086 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    @britcat wrote:

    Tu niño corre muy pido.
    ¿Dónde se esconden?
    ¿Abres la puerta por favor?
    ¿Qué bebemos?
    ¿El vivre? ???

    Peter vende su coche. Escribe un anuncio.
    ¿Ves el coche?
    No, pero leo el anuncio.
    Anton y yo recibimos los anuncios en el taller.
    Ahora entiendo porque trabajáis poco. Leéis los anuncios muchas veces.

    Gracias! 🙂

    #748088 Antworten
    Der Hennes
    Teilnehmer

    Yo corro antes no tengo mas aire
    dónde tú te escondes.
    Él abre la botella.
    Comemos a las siete en la tarde.
    ¡Vamos a beber una cerveza!
    ¿Dónde viven ustedes?

    Peter vende su coche.Él escribe una declaración.
    ¿Tú ves su coche?
    No, pero leo la declaración.
    Anton y yo reciben la declaración en el taller.
    Ahora entiendo porque trabajan poco. Leís declaraciónes muchas veces.

    #748089 Antworten
    SevillaSam
    Teilnehmer

    correr (rennen)
    yo corro no muy rapido

    esconder (verstecken)
    mi perro siempre esconde bajo mi cama

    abrir (öffnen)
    yo voy a abrir la puerta del felicidad

    comer (essen)
    normalmente yo commo con mis padres

    beber (trinken)
    en los fines de semana bebemos muy mucha

    vivir (leben)
    yo vivo solo en una casa no muy lejos de mi universidad

    _________________________________________________

    – Peter verkauft (vender) sein Auto. Er schreibt (escribir) eine Anzeige.
    Peter vende su coche , el escricbe una anuncio

    – Siehst du das Auto?
    tu ves el coche ?

    -Nein, aber ich lese (leer) die Anzeige.
    No , pero yo leo el anuncio

    -Anton und ich erhalten (recibir) die Anzeigen in der Werkstatt.

    Anton y yo recibimos el anuncio en el aperdor

    -Jetzt verstehe (entender) ich, warum ihr wenig arbeitet. Ihr lest (leer) oft Anzeigen.

    ahore yo entiendo , porque vosotros no trabajais mucho , vosotros leeis muchas veces anuncio

    #748090 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    @Der Hennes wrote:

    (Yo) Corré antes, hoy no tengo más aire.
    ¿Dónde (tú) te escondes?
    Él abre la botella.
    Comemos a las siete de la tarde.
    ¡Vamos a beber una cerveza!
    ¿Dónde viven ustedes?

    Peter vende su coche.Él escribe una declaración.
    ¿Tú ves su coche?
    No, pero leo la declaración.
    Anton y yo recibimos la declaración en el taller.
    Ahora entiendo porque trabajan poco. Leen las declaraciónes muchas veces.

    Du brauchst die Personalpronomen nicht immer vor das Verb stellen, da die Beugung ja schon aussagt, um wen es sich handelt!
    Im letzten Satz hast du einmal von „Ihnen“ geschrieben und einmal von „Euch“, deshalb die Korrektur. 😉

    #748091 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    @SevillaSam wrote:

    correr (rennen)
    (yo) No corro muy ràpido

    esconder (verstecken)
    Mi perro siempre se esconde abajo de mi cama

    abrir (öffnen)
    (yo) Voy a abrir la puerta de[s:1t0ya5kv]l[/s:1t0ya5kv] felicidad ( was ist damit gemeint?)

    comer (essen)
    Normalmente [s:1t0ya5kv]yo[/s:1t0ya5kv]com[s:1t0ya5kv]m[/s:1t0ya5kv]o con mis padres

    beber (trinken)
    En los fines de semana bebemos [s:1t0ya5kv]muy[/s:1t0ya5kv] mucho (Wenn du sagen möchtest sehr viel, dann „muchísimo“)

    vivir (leben)
    [s:1t0ya5kv]yo[/s:1t0ya5kv] Vivo solo en una casa, no muy lejos de mi universidad

    _________________________________________________

    – Peter verkauft (vender) sein Auto. Er schreibt (escribir) eine Anzeige.
    Peter vende su coche , él escribe un[s:1t0ya5kv]a[/s:1t0ya5kv] anuncio

    – Siehst du das Auto?
    [s:1t0ya5kv]tu[/s:1t0ya5kv]) Ves el coche ?

    -Nein, aber ich lese (leer) die Anzeige.
    No , pero [s:1t0ya5kv]yo[/s:1t0ya5kv] leo el anuncio

    -Anton und ich erhalten (recibir) die Anzeigen in der Werkstatt.

    Anton y yo recibimos el anuncio en el taller. [s:1t0ya5kv]aperdor[/s:1t0ya5kv]

    -Jetzt verstehe (entender) ich, warum ihr wenig arbeitet. Ihr lest (leer) oft Anzeigen.

    Ahora [s:1t0ya5kv]yo[/s:1t0ya5kv] entiendo porque [s:1t0ya5kv]vosotros[/s:1t0ya5kv] no trabajáis mucho , [s:1t0ya5kv]vosotros[/s:1t0ya5kv] leéis muchas veces anuncios

    #748092 Antworten
    ivonnchen
    Teilnehmer

    Corro con mi Perro en el bosque.
    Los niños esconden en la esquina.
    El hombre abre las ventanas, porque hace mucho calor.
    La familia come junta en casa.
    Los amigos beben cañas cerverza grandes.
    Vivimos en una ciudad bonita.

    Peter vende su coche. Escribe un anuncio.
    ¿Ves el coche?
    No, pero leyo el anuncio.
    Anton y yo reciben el anuncio en el taller.
    Ahora entiendo, porque trabajáis poco. Muchas veces leéis anuncios.

    #748093 Antworten
    Maria02
    Teilnehmer

    Hallöchen,
    heute mit Lektion 3:

    Como a la playa.
    ¿Tú escondes destrá de la casa¿
    Pablo abra una carta.
    Comen a la casa esta noches.
    ¿Bebemos una caña¿
    ¿Vivaís en Madrid¿

    Peter vende su coche. Escribe el aviso.

    ¿Ves el coche¿

    No, peco leyo el aviso.

    Anton y yo recibimos los avisos en el taller.

    Ahora, entiendo porqué trabajáis poco. Mucho leéis avisos.

    Vielen Dank und schöne Grüße,
    maria

    #748094 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    @ivonnchen wrote:

    Corro con mi Perro por el bosque.
    Los niños se esconden en la esquina.
    El hombre abre las ventanas, porque hace mucho calor.
    La familia come junto en casa.
    Los amigos beben cerverzas grandes. (*una caña* ist immer ein kleines gezapftes Bier, also frisch vom Fass.)
    Vivimos en una ciudad bonita.

    Peter vende su coche. Escribe un anuncio.
    ¿Ves el coche?
    No, pero leo el anuncio.
    Anton y yo reciben el anuncio en el taller.
    Ahora entiendo por qué trabajáis poco. Muchas veces leéis anuncios. (Hier hast du den Satz ein wenig umgestellt, darum ändert sich auch das porque=weil, in ein por qué= warum.)

    #748095 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    @Maria02 wrote:

    Hallöchen,
    heute mit Lektion 3:

    Corro a la playa.
    te escondes destrás de la casa
    Pablo abre la (una) carta.
    Comen en casa esta noche.
    ¿Bebemos una caña de cerveza / vino ….¿
    ¿Vivís en Madrid¿

    Peter vende su coche. Escribe un anuncio – Inserat (aviso – wird m.E. eher in Lateinamerika benutzt).

    ¿Ves el coche¿

    No, pero leo el anuncio (aviso).

    Anton y yo recibimos los anuncios (avisos) en el taller.

    Ahora, entiendo porque trabajáis poco. leéis muchos anuncios ( avisos).

    Vielen Dank und schöne Grüße,
    maria

    #748096 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    @uli wrote:

    ¿Bebemos una caña de cerveza / vino ….¿

    Una caña siempre se trata de una cerveza pequeña, fresco del barril………!

    @uli wrote:

    Ahora, entiendo porque trabajáis poco. leéis muchos anuncios ( avisos).

    Ahora entiendo porqué trabajáis poco……………Yo creo que es correcto, ese *porqué* dice el motivo por qué trabajan poco….o no?

    por qué = warum
    porque = weil, da
    porque= damit, dass (aber mit subjuntivo)
    porqué = Grund, Ursache, (das) Warum

    Da stolpere ich schon eine Weile drüber, nun habe ich nochmals nachgelesen…….wieviel doch verloren geht, wenn man nicht ständig lernt! 👿
    Evtl. kann uns Cuya da helfen.

    #748097 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    Hallo Gisela,

    ich meinte auch gelernt zu haben, dass man porqué – um die Erklärung zu betonen – mit Tilde schreibt, aber jetzt bin ich mir unsicher….

    porqué

    la RAE dice:

    porqué.

    (De por qué).

    1. m. coloq. Causa, razón o motivo.

    2. m. coloq. p. us. Ganancia, sueldo, retribución.

    en este link encontré lo siguiente:

    „Porqué“ es un sustantivo
    La forma „porqué“ (pegado y con tilde en la „e“) se utiliza como sustantivo. Aparece entonces precedida por un artículo:

    Nunca nos explicó el porqué de su extraño comportamiento.
    Ella desapareció de mi vida, sin un porqué, sin una despedida.

    Por ser un sustantivo, „porqué“ puede aparecer también en plural:

    ¡Eres muy joven para comprender los porqués de nuestra decisión!
    Tratando de dar una explicación a la crisis, el ministro de economía presentó unos porqués rebuscados e incoherentes.

    En todas las oraciones anteriores el sustantivo „porqué“ se puede reemplazar por los sustantivos „motivo“ o „causa“…..:

    caña
    in Spanien versteht man darunter meist „ein Glas Bier“, aber es hat eben noch andere Bedeutungen….. und ich denke, für Anfänger schadet es nicht , die genauere Bezeichnung dazuzuschreiben.
    Aber das bleibt natürlich jedem selbst überlassen.

    Gut, dass Du das Ganze angesprochen hast !!!
    Ich bin auf weitere Meinungen gespannt 😉

    #748098 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    La caña…de vino…de cerveza…ich meine mancherorts auch eine Maßangabe
    Längliches zylinderförmiges Glas, auch etwas breiter oben (Longdriknglas hier? Woraus man Mojito oder Gin Tonic trinkt? zumindest ich :lol:)

    http://4.bp.blogspot.com/-3q9H8jNmL4U/UOMw1t995JI/AAAAAAAAAfI/y2S0dCcPYiA/s1600/ca%C3%B1a.jpg

    Okay…jetzt por qué porqué 😆

    El porqué
    –> Nomen ❗ , entspricht das Warum, der Grund
    Da Nomen, kann man auch die Pluralform verwenden. Man kann es durch „el/los motivo(s)/la(s) causa(s)/la(s) razón/razones“ ersetzen

    Nunca sabré el porqué de tu llanto (Ich werde nie den Grund deines Weinens kennen/wissen)
    ¿Entenderemos algún día los porqués del español? (Werden wir eines Tages die „Warums“ des Spanischen verstehen?)

    Por qué
    –> Präposition + Fragewort (auch Exklamativ), entspricht warum, weshalb
    Da „qué“ vorhanden, wird nur in direkten und indirekten Fragen (und Exklamationen) verwendet

    ¿Por qué trabajáis poco? Entiendo por qué trabajáis poco
    (No avanzan nada ¡ qué poco trabajan !)

    porque
    –> Kausalkonjunktion, entspricht weil, denn, da
    Es leitet einen untergeordneten Satz ein, der einen Hauptsatz näher erklärt . Da es also den Grund angibt, kann man es ersetzen durch gleichwertige Wörter wie „ya que“ und „debido a (que)“.

    He entendido todo porque explicas muy bien

    (Als Finalkonjunktion zusammen mit einem Subjunktiv ist es m.W. veraltet und entspricht „auf dass“ … heute ist üblicher „para que“ zu gebrauchen:
    Hice todo para que / porque entendieras
    Vielleicht meinte Gisela aber etwas anderes…einfach Bescheid geben und ich grübele nach )

    Por que –> Präposition + Relativpronomen

    Es kann durch „la cual, el cual, lo cual“ ersetzt werden. Auch mit „el que“, „la que“ vorzufinden (also hier mit „la,el“ usw. „dazwischen“), aber es geht manchmal auch ohne deswegen die Erwähnung.

    No conozco los motivos por (lo) que llora
    Tuvo un problemazo en la oficina por (el) que al fin y al cabo fue despedido

    Saludos und ’nen schönen Restsonntag
    cuya

    #748099 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Also ja…In Lektion 3 steht es als indirekte Frage, daher „por qué“ (der Mann glaubt die Antwort auf die Frage zu „por qué trabajan poco?“ zu wissen bzw. gefunden zu haben )

    #748100 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Ach Cuyita, wenn wir DICH nicht hätten………………..Danke 😀

    @cuya wrote:

    ¿Por qué trabajáis poco? Entiendo por qué trabajáis poco
    (No avanzan nada ¡ qué poco trabajan !)

    Das war der Satz, der mir Kopfzerbrechen bereitet hat, und danke für deine, wieder einmal, Suuper Erklärung!

    Hier passte das *porque* so gar nicht hinein, aber je länger man nachdenkt um so verwirrter ist man danach………deshalb mein Hilferuf. 😀

Ansicht von 20 Beiträgen – 281 bis 300 (von insgesamt 362)
Antwort auf: Antwort #747992 in Alles zu Lektion 3
Deine Informationen: