Alles zu Lektion 4

Ansicht von 20 Beiträgen - 21 bis 40 (von insgesamt 200)
  • Autor
    Beiträge
  • #748199 Antworten
    Annikki
    Teilnehmer

    Heißt das jetzt ‚para‘ oder ‚por‘ corregir?

    Hier ist mein Text:

    El lunes hicimos tortilla de patatas.
    Puedes bailar Tango argentino?
    No entiendo que significa.
    Los fines de semana él siempre duerme hasta las doze.
    Voy para el centro, vas conmigo?

    Vienen del pueblo y van al bar.
    Allí (ahí?) piden cerveza.
    El camarero serve las bebidas.
    Ellos qieren bailar más tarde y van a una discoteca.
    El entrado cuesta mucho y no tienen suficiente (?) dinero.
    Vuelven al bar y el camarero ya trae la cerveza porque conoce sus clientes.

    Ist bestimmt auch nicht alles richtig…

    #748200 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Heißt das jetzt ‚para‘ oder ‚por‘ corregir?

    Das hängt davon ab, was du damit aussagen möchtest 😉
    Wenn du dein Korrekturwunsch meinst: Tengo un texto para corregir

    las doce.

    Vienen del pueblo y van al bar.
    Allí /ahí piden cerveza.
    El camarero sirve las bebidas.
    Ellos qieren bailar más tarde y van a una discoteca.
    La entrada cuesta mucho y no tienen suficiente dinero.
    Vuelven al bar y el camarero ya trae la cerveza porque conoce sus clientes.

    cuya

    #748201 Antworten
    Manu
    Teilnehmer

    Hacen una fiesta en el jardín pero no pueden bailar porque no les gusta la música.
    No entiendo por qué es tan importante que se duerme bastante. (Un verso precioso xD)
    Voy a ir a Calella el verano que viene.

    #748202 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    @**Manu** wrote:

    Hacen una fiesta en el jardín pero no pueden bailar porque no les gusta la música.
    No entiendo por qué es tan importante que se duerma/ dormir bastante. (Un verso precioso xD)
    Voy a ir a Calella el verano que viene.

    Subjuntivo 😉
    cuya

    #748203 Antworten
    staskowiak
    Teilnehmer

    Hallo ich habe es mal probiert bei Satz 2 bin ich mir überhaupt nicht sicher und bei den Übersetzungen habe ich in der Korrektur schon gesehen das es beim letzten Satz
    al bar heißt, warum kann ich nicht el bar sagen?

    Hoy hacemos la comida.
    Después podemos nuestros amigos llamar por teléfono. Y después vemos la televisión todos juntos.
    (Dananch können wir unsere Freunde anrufen. Und dann schauen wir alle zusammen TV.)
    Él entiende muy rápido.
    Ella duerme mucho.
    Van para la fiesta.

    Vienen del pueblo y van al bar.
    Allí mandan cerveza.
    Él camarero sirve las bebidas.
    Más tarde quieren bailar y van a una discoteca.
    La entrada cuesta mucho y no tienen suficiente dinero.
    Vuelven al bar y el camarero trae ya cerveza,porque él conoce sus clientes.

    #748204 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    @staskowiak wrote:

    Hallo ich habe es mal probiert bei Satz 2 bin ich mir überhaupt nicht sicher und bei den Übersetzungen habe ich in der Korrektur schon gesehen das es beim letzten Satz
    al bar heißt, warum kann ich nicht el bar sagen?

    man könnte sagen „a el bar“, aber die Verkürzung ist einfacher und hat sich durchgesetzt.

    Hoy hacemos la comida.
    Después podemos llamar a nuestros amigos por teléfono. Y después vemos la televisión todos juntos.
    (Dananch können wir unsere Freunde anrufen. Und dann schauen wir alle zusammen TV.)
    Él entiende muy rápido.
    Ella duerme mucho.
    Van para la fiesta.

    Vienen del pueblo y van al bar.
    Allí mandan??? cerveza.
    Él camarero sirve las bebidas.
    Más tarde quieren bailar y van a una discoteca.
    La entrada cuesta mucho y no tienen suficiente dinero.
    Vuelven al bar y el camarero trae la cerveza,porque él conoce ya sus clientes.

    #748205 Antworten
    staskowiak
    Teilnehmer

    Danke auch hier Ulli

    also im Wörterbuch steht bestellen = mandar also unter anderem.
    Und konjungiert mit Sie im Plural wäre es doch dann mandan
    oder?

    #748206 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    @staskowiak wrote:

    Danke auch hier Ulli

    also im Wörterbuch steht bestellen = mandar also unter anderem.
    Und konjungiert mit Sie im Plural wäre es doch dann mandan
    oder?

    Hallo,

    ich kenne „mandar “ fÜr etw. befehlen- — naja du befiehst dem Kellner, dass er dir ein Bier bringen soll, aber ob man das mit „mandar“ ausdrÜckt …., vllt in etwa:
    he mandado que me traiga una cerveza – ich hab ihn beauftragt, mir ein Bier zu bringen

    in deinem Fall würde ich sagen:
    Allí piden (una) cerveza.

    #748207 Antworten
    staskowiak
    Teilnehmer

    @uli wrote:

    @staskowiak wrote:

    Danke auch hier Ulli

    also im Wörterbuch steht bestellen = mandar also unter anderem.
    Und konjungiert mit Sie im Plural wäre es doch dann mandan
    oder?

    Hallo,

    ich kenne „mandar “ fÜr etw. befehlen- — naja du befiehst dem Kellner, dass er dir ein Bier bringen soll, aber ob man das mit „mandar“ ausdrÜckt …., vllt in etwa:
    he mandado que me traiga una cerveza – ich hab ihn beauftragt, mir ein Bier zu bringen

    in deinem Fall würde ich sagen:
    Allí piden (una) cerveza.

    ok danke:)

    #748208 Antworten
    SweetJacky91
    Teilnehmer

    Schön juten Tach!! 😉
    Hier sind meine Antworten :

    1.) hace: Yo hago todo trabajo y tú haces siesta. ( Ich mach die ganze Arbeit und du machst Siesta/ Mittagsschlaf.)
    poder: Podemos bailar junto. (Wir können zusammen tanzen.)
    entender: Te conversación estás terrible y yo entendo nada. (Deine Aussprache ist schrecklich und ich verstehe nichts.)
    dormir: Lisa no puede dormir pero ella escucha ruidos. (Lisa kann nicht schlafen, weil sie Geräusche hört.)
    ir: Tú y yo vamos en la escuela. ( Du und ich gehen in die Schule.)

    2.)
    Venen a el pueblo y van en el bar.
    Ahí piden cervezas.
    El camarero serve las bebidas.
    Quieren bailar tarde y van en una discoteca.
    La entrada costa mucho y tenen dinero no bastante.
    Volven en la bar y la camarero ya trae cerveza pero conoce su clientes.

    Danke – Gracias !!!
    8)

    #748209 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    @SweetJacky91 wrote:

    Schön juten Tach!! 😉
    Hier sind meine Antworten :

    1.) hace: Yo hago todo el trabajo y tú haces siesta. ( Ich mach die ganze Arbeit und du machst Siesta/ Mittagsschlaf.)
    poder: Podemos bailar juntos. (Wir können zusammen tanzen.)
    entender: Tu pronunciación es_ terrible y yo no entiendo nada. (Deine Aussprache ist schrecklich und ich verstehe nichts.)
    dormir: Lisa no puede dormir porque (pero=aber) (ella) oye (escucha–> bedeutet eher: zuhören) ruidos. (Lisa kann nicht schlafen, weil sie Geräusche hört.)
    ir: Tú y yo vamos a la escuela. ( Du und ich gehen in die Schule.)

    2.)
    Vienen del pueblo y van a un bar.
    Ahí piden cervezas.
    El camarero les sirve las bebidas.
    Quieren bailar más tarde y van a una discoteca.
    La entrada cuesta mucho y no tienen suficiente dinero (bastante<– genug)
    Vuelven al bar y el camarero les trae cerveza porque (pero<– siehe oben) conoce su clientes.

    Danke – Gracias !!!
    8)

    #748210 Antworten
    Ezulie
    Teilnehmer

    hago un viaje
    puedes ir conmigo
    no el entendo
    duerme en la cama
    vamos a la playa!

    vienen del pueblo y van a la bar.
    Allí piden cerveza.
    el camarero serve las bebidas.
    Después quieren bailar y van en una disco.
    La entrada cuesta mucho y no tienen bastante dinero.
    volven a la bar y el camarero ya trae la cerveza, por qué conoce sus clientes.

    #748211 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    @Ezulie wrote:

    hago un viaje
    ¿puedes venir conmigo?
    no lo entiendo
    duerme en la cama
    vamos a la playa!

    vienen del pueblo y van al bar.
    Allí piden cerveza.
    el camarero sirve las bebidas.
    Después quieren bailar y van a una disco
    La entrada cuesta mucho y no tienen suficiente (bastante) dinero.
    vuelven al bar y el camarero ya trae la cerveza, porque conoce sus clientes.

    #748212 Antworten
    skr
    Teilnehmer

    Hago algo bueno.
    Puedes venir?
    Entendo esta lingua.
    Dormo al hotel.
    #?#Vas ya?

    Vienen desde el pueblo y van al bar.
    Allí piden cerveca.
    El camarero sirve las bebidas.
    Más tardes quieren bailar y van a la disco.
    La entrada costa mucho y no tienen harto dinero.
    Vuelven al bar y el camarero ya trae la cerveca porque conoce suyos clientes.

    muchas grazias!

    #748213 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    @skr wrote:

    Hago algo bueno.
    Puedes venir?
    Entiendo esta lengua.
    Duermo en el hotel.
    ¿Vas ya?

    Vienen desde el pueblo y van al bar.
    Allí piden cerveza.
    El camarero sirve las bebidas.
    Más tarde quieren bailar y van a la disco.
    La entrada cuesta mucho y no tienen suficiente dinero. (harto-> Umgangssprache für viel)
    Vuelven al bar y el camarero ya trae la cerveza porque conoce a sus clientes.

    Saludos
    cuya

    #748214 Antworten
    Sandsturm53
    Teilnehmer

    He hecho nunca la cada día porque estoy enfermo.
    En Berlin puedo ir mas tarde en las dicotecas que en Toronto.
    Tengo problems con el accento de bolivianes, no entiendo todo.
    Ayer fui dormir muy tarde, no fui cansado.
    Voy a ir a Argentina en octubre.

    Vienen del pueblo y van a el bar.
    Allí se pieden cerveca.
    El camarero serve las bebidas.
    Despues se quieren bailar y van en una discoteca.
    La entrada costa mucho y se no tienen bastante dinero.
    Se volven a el bar y el camarero trae cerveca ya, porque le conoce sus clientes.

    Vielleicht hat auch hier irgendwer mal Zeit rüberzugucken.

    Vielen Dank im Vorraus

    #748215 Antworten
    la-liana
    Teilnehmer

    @Sandsturm53 wrote:

    He hecho nunca la cada día porque estoy enfermo. Hier weiß ich nicht was du sagen willst ❗ ❓
    En Berlin puedo ir más tarde a las dicotecas que en Toronto.
    Tengo problemas con el ac(-)ento (-) boliviano, no entiendo todo.
    Ayer fui a dormir muy tarde, no estaba cansado.
    Voy a ir a Argentina en octubre.

    Vienen del pueblo y van al bar.
    Allí (-) pi(-)den una cerveza.
    El camarero sirve las bebidas.
    Más tarde quieren bailar y van a la discoteca.
    La entrada cuesta mucho y (-) no tienen suficiente dinero.
    Vuelven al bar y el camarero ya trae la cerveza porque (-) conoce a sus clientes.

    ir a el bar, hier wird immer aus „a el“ al > al bar.

    #748216 Antworten
    Margitla
    Teilnehmer

    Guten Morgen!

    Bitte meine Hausaufgabe korrigieren!

    ¿Puedes decirme que tú haces?
    No puedo ir al teatro contigo.
    No entendemos el muchacho. Habla español demasiado/más(?) rápido.
    El bébe no duerme toda la noche.
    Mañana voy al trabajo a las dos.

    Muchas gracias!
    Margitla

    Saludos de Franconia 8)

    #748217 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    Hallo Margitla,

    hier mein Vorschlag:

    @Margitla wrote:

    Guten Morgen!

    Bitte meine Hausaufgabe korrigieren!

    ¿Puedes decirme que haces(tú) ?
    No puedo ir al teatro contigo.
    No entendemos el muchacho. Habla español demasiado_rápido.
    El bebé no duerme toda la noche.
    Mañana voy al trabajo a las dos.

    Muchas gracias!
    Margitla

    Saludos de Franconia 8)

    #748218 Antworten
    derMischa
    Teilnehmer

    Hola a todos,
    und hier meine Lösung zur Lektion 4:

    Ahora hago la tarea de la lección quatro.
    No puedo entender mucho español.
    Hoy voy a dormir despues del partido de fútbol.

    Vienen del pueblo y van al bar.
    Allá piden cerveza.
    El camarero sirve las bebidas.
    Luego quieren bailar e ir a una discoteca.
    La entrada cuesta mucha y no tienen bastante moneda.
    Vuelven al bar y el camarero ya trae la cerveza porque conoce sus clientes.

    gracias por la correción!

    der Mischa

Ansicht von 20 Beiträgen - 21 bis 40 (von insgesamt 200)
Antwort auf: Antwort #748314 in Alles zu Lektion 4
Deine Information: