Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Lektionen 1-10 – Lecciones 1-10 › Alles zu Lektion 4
- Dieses Thema ist leer.
-
AutorBeiträge
-
AnonymInaktiv
@Lissy wrote:
¿Tienes un perro nuevo? Oder sollte es eine Feststellung sein? hacer = machen 🙂
Puedo ir a casa cuando estoy preparada. (ist es richtig, hier das adjektiv nach meinem geschlecht abzuändern?)Ja,Adjektive werden dem Geschlecht angepasst.
No entiendo tu problema.
Anna duerme todo el día.
Van a su casa para beber un café.Vienen del pueblo y van al bar.
Ahí piden cervezas.
El camarero sirve las bebidas.
Quieren bailar lugeo y van a una discoteca.
La entrada cuesta mucho y no tienen bastante dinero [s:6hcouab9]bastante[/s:6hcouab9].
Vuelven al bar y el camarero ya trae las cervezas, porque él conoce a sus clientes.ir a
entrar enLissyTeilnehmerVielen Dank fürs Korrigieren 🙂
Ja, der erste Satz war bewusst eine Feststellung, aber als Frage klingts dann eigentlich besser.Lieben Gruß und schönen Restsonntag,
LissyAnonymInaktivDanke Lissy, ich wünsche dir eine schöne Woche. 😉
DavetheDudeTeilnehmerVienen del pueblo y van al bar.
Ahí pidens una cerveza.
El camarero sirve las bebidas.
Quieren bailar luego y van a una discoteca.
La entrada cuesta mucho y no tienen suficiente dinero.
Vuelven al bar y el camarero ya trae la cerveza, porque él conoce sus clientes.AnonymInaktiv@DavetheDude wrote:
Vienen del pueblo y van al bar.
Ahí piden[s:24tb6b8f]s[/s:24tb6b8f] una cerveza.
El camarero sirve las bebidas.
Luego quieren bailar [s:24tb6b8f]luego[/s:24tb6b8f] y van a una discoteca.
La entrada cuesta mucho y no tienen suficiente dinero.
Vuelven al bar y el camarero ya trae la cerveza, porque él conoce sus clientes.😀
ZhyldyzTeilnehmerHola,
hier habe ich die Aufgaben für die 4 Lektion gemacht, bitte um die Korrigierung. Dann habe ich nebenbei eine Frage, gibt es wie im Deutsch auch eine Satzstruktur, wo, wann kommen muss? Ich meine, auf Deutsch muss ja gewisse Reihenfolge von Wörtern sein, gibt es so was in Spanisch auch? Wenn ja könnte mir jemand bitte das erklären?*hacer
Hace su tarea. (Sie macht ihre Aufgaben.)
*poder
No pido de contar bien. (Ich kann nicht gut singen.)
*entender
Entiende muy poco de Español. (Ich verstehe wenig Spanisch)
*dormir
Dormimos muy siempre tarde.(Wir schlafen immer sehr spät.)
*ir
Vais hoy en el cine. (Ihr geht heute ins Kino.)*Sie kommen aus dem Dorf und gehen in die Bar.
Vienen de la aldea y van en el bar.*Dort bestellen sie Bier.
Piden hay le serveza.*Der Kellner serviert die Getränke.
El camarero sirve la bebida.*Sie wollen später tanzen und gehen in die Discothek.
Quieren de bailar mas tarde y van en la discoteca.*Der Eintritt kostet viel und sie haben nicht genug Geld.
La tarifa de entra cuestre mucho y no tienen suficiento dinero.*Sie kehren zur Bar zurück und der Kellner bringt schon das Bier, weil er seine Kunden kennt.
Vuelver a el Bar y el camarero trae ya la cerveza, porque conoces el de sus clientes.Muchas grazias por la ayuda 😀
la-lianaTeilnehmerHola Zhyldyz ,
*hacer
Hace su tarea. (Sie macht ihre Aufgaben.)
*poder
No puedo cantar bien. (Ich kann nicht gut singen.)
*entender
Entiendo – poco – español. (Ich verstehe wenig Spanisch)
*dormir
Siempre dormimos muy tarde.(Wir schlafen immer sehr spät.)
*ir
Hoy vais al cine. (Ihr geht heute ins Kino.)*Sie kommen aus dem Dorf und gehen in die Bar.
Vienen de la aldea y van al bar. (Venir de; ir a)*Dort bestellen sie Bier.
Ahí piden – cerveza.*Der Kellner serviert die Getränke.
El camarero sirve las bebidas.*Sie wollen später tanzen und gehen in die Discothek.
Más tarde quieren – bailar y van a la discoteca.*Der Eintritt kostet viel und sie haben nicht genug Geld.
La entrada cuesta mucho y no tienen suficiento dinero.*Sie kehren zur Bar zurück und der Kellner bringt schon das Bier, weil er seine Kunden kennt.
Vuelven al bar y el camarero ya trae la cerveza, porque conoce a sus clientes.A el wird immer zusammengezogen und wird zu al , de el wird zu del.
Hier kannst du nachlesen, wie ein Satz aufgebaut wird:
http://www.hispanoteca.eu/Gramáticas/Grammatik%20Spanisch/Satzbau-Überblick.htm
(Den Link bitte kopieren, sonst funktioniert er nicht.)ZhyldyzTeilnehmerla-liana wrote:Hola Zhyldyz ,*hacer
Hace su tarea. (Sie macht ihre Aufgaben.)
*poder
No puedo cantar bien. (Ich kann nicht gut singen.)
*entender
Entiendo – poco – español. (Ich verstehe wenig Spanisch)…………Hola Liana,
vielen Dank für deine Korrigierung und ich habe noch eine Frage. Du hast bei einigen Sätzen einen Strich geschrieben, was bedeutet das? Z.B Entiendo-poco-espanol. Auf meiner Sprache bedeutet diese Strich ganz anderes, das hier überhaupt nicht passt.
Schönen Tag noch!
AnonymInaktiv@Zhyldyz wrote:
@la-liana wrote:
Hola Zhyldyz ,
*poder
No puedo cantar bien. (Ich kann nicht gut singenIch hätte hier “ no sé cantar bien“ gesagt, denn alles was ich lernen kann, wird mit saber ausgedrückt.
No puedo venir………weil ich durch irgendeinen Umstand nicht kommen kann.(verhindert bin)
@Zhyldyz wrote:Entiende [s:3d9owkpo]muy[/s:3d9owkpo] poco [s:3d9owkpo]de[/s:3d9owkpo] español. (Ich verstehe wenig Spanisch)
Ich denke dass la liana dir damit anzeigen wollte das der Rest überflüssig ist, habe es dir nochmal zum besseren
Verständnis markiert.la-lianaTeilnehmer@gisela wrote:
@Zhyldyz wrote:
@la-liana wrote:
Hola Zhyldyz ,
*poder
No puedo cantar bien. (Ich kann nicht gut singenIch hätte hier “ no sé cantar bien“ gesagt, denn alles was ich lernen kann, wird mit saber ausgedrückt.
No puedo venir………weil ich durch irgendeinen Umstand nicht kommen kann.(verhindert bin)
@Zhyldyz wrote:Entiende [s:3r9hnuij]muy[/s:3r9hnuij] poco [s:3r9hnuij]de[/s:3r9hnuij] español. (Ich verstehe wenig Spanisch)
Ich denke dass la liana dir damit anzeigen wollte das der Rest überflüssig ist, habe es dir nochmal zum besseren
Verständnis markiert.Danke Gisela, so war es gemeint. Werde mir demnächst auch angewöhnen, das durchzustreichen.
SandraNTeilnehmermis resultados…
Hago mis deberes.
Pueden habler español.
Entendemos un poco de español.
Dormís en el jardín.
Las chicas van en un bar.Vienen de un pueblo y van en un bar.
Allí, piden una cerveza.
El camarero serves las bebidas.
Más tarde, queren bailar y van en una discoteca.
La entrada cuesta cara y no tienen suficiente dinero.
Volven en el bar y el camarero ya trae la cerveza porque conoce sus clientes.gracias
AnonymInaktiv@SandraN wrote:
mis resultados…
Hago mis deberes.
Pueden habler español.
Entendemos un poco de español.
Dormís en el jardín.
Las chicas van a un bar. ➡ – oder entran en un bar.Vienen de un pueblo y van a un bar.
Allí, piden una cerveza.
El camarero sirve las bebidas.
Más tarde, quieren bailar y van a una discoteca.
La entrada cuesta mucho y no tienen suficiente dinero.
Vuelven al bar y el camarero ya les trae la cerveza porque conoce a sus clientes.gracias
SandraNTeilnehmergracias gisela y buen fin de semana!
RalliTeilnehmerHallo zusammen
Ich stelle mal meine Ergebnisse ein:
¡Hacéis una trabaja muy bien!
¡Pueden todaviá perder el juego!
¿Entendéis la gramática del español?
Las muchachas duermen en el hotel.
Mañana voy a ir en el supermercado.Vienen del pueblo y van en el bar.
Hay piden cerveca.
El camarero sirve los tragos.
Quieren bailar más tarde y van a una discoteca.
La admisión cuesta mucho y no tienen suficiente dinero.
Ellos vuelen al bar y el camarero ya trae la cerveca,porque conoce sus clientes.Viele Grüsse und Danke !!
RallistaskowiakTeilnehmerHola,
Hacéis el trabajo muy bien oder Hacéis un buen trabajo. Oder wenn du die Ausrufezeichen setzt dann als Befehl ¡Haced el trabajo bien!
Pueden perder el juego tadavía – die Verbkonstruktionen bleiben meistens zusammen, da steht nichts dazwischen.
¿Entendéis la gramática española?
Las muchachas duermen en el hotel.
Mañana voy a ir al supermercado. – das Verb ir ist eine Bewegung deshalb „a“ und das „a“ verschmilzt mit dem Artikel „el“ zu alVienen del pueblo y van al bar. oder entran en el bar
Ahí piden cerveza.
El camarero sirve los tragos – besser las bebidas.
Quieren bailar más tarde y van a una discoteca.
La entrada cuesta mucho y no tienen suficiente dinero.
(Ellos) vuelven al bar y el camarero ya trae la cerveza,porque conoce a sus clientes.RalliTeilnehmerHallo
Vielen Dank für die Korrektur !!Im ersten Satz wollte ich feststellen : „Ihr macht eine gute Arbeit ! “ – deshalb das una.
Eine Frage zum vorletzten Satz: Ist mit entrada nicht der Eintritt im baulichen Sinne gemeint ? Deshalb hatte ich mich dagegen entschieden.
Viele Grüsse
RalliAnonymInaktiv@Ralli wrote:
Hallo
Im ersten Satz wollte ich feststellen : „Ihr macht eine gute Arbeit ! “ – deshalb das una.Eine Frage zum vorletzten Satz: Ist mit entrada nicht der Eintritt im baulichen Sinne gemeint ? Deshalb hatte ich mich dagegen entschieden.
Hallo Ralli,
zum ersten Satz; es heißt „el trabajo“ also „un trabajo“zum zweiten Satz; „entrada“ bedeutet; Eintritt, Eintreten, Einmarsch-,zug, Einfahrt, Einreise, Zutritt, Eingang, Zugang, Eintrittskarte.
Und la entrada gratuita = die Freikarte 😉DragonTeilnehmerHallo,
Hacemos la partida al campo.
Al fin de semana no pueden a Madrid.
Quisiera esto me entendeis.
En la noche duerme no bien.
Vamos a casa.Vienen de lugar y van en la barra.
Ahi piden cerveza.
El camarero serven las bebidas.
Queren bailar mas tarde y van en una discoteca.
La entrada coste mucho y no tienen mucho dinero.
Volven en la barra y el camarero trae la cerveza, por que el conoce su clientes.Wäre super wenn sich das mal jemand anschaut.
LG
AnonymInaktiv@Dragon wrote:
Hacemos la/ una partida de campo. ( Wir machen einen Ausflug aufs Land)
El fin de semana no pueden ir a Madrid.
Quisiera que me entendáis.
Por la noche no duerme [s:1l1onnp0]no[/s:1l1onnp0] bien.
Vamos a casa.Vienen de un lugar y van a la barra. (aber „están en la barra“)
Ahi piden cerveza.
El camarero sirve las bebidas.
Quieren bailar más tarde y van a una discoteca. ( oder „Más tarde quieren bailar y van a una discoteca“)
La entrada cuesta mucho y no tienen suficiente dinero. (suficiente = ausreichend, genug)
Vuelven a la barra y el camarero les trae la cerveza, porque él conoce a sus clientes.uliTeilnehmer@gisela wrote:
@Dragon wrote:
Hacemos la/ una partida de campo. ( Wir machen einen Ausflug aufs Land)
El fin de semana no pueden ir a Madrid.
Quisiera que me entendáis.
Por la noche no duerme [s:1hgupb2x]no[/s:1hgupb2x] bien.
Vamos a casa.Vienen de un lugar y van a la barra. (aber „están en la barra“)
Ahi piden cerveza.
El camarero sirve las bebidas.
Quieren bailar más tarde y van a una discoteca. ( oder „Más tarde quieren bailar y van a una discoteca“)
La entrada cuesta mucho y no tienen suficiente dinero. (suficiente = ausreichend, genug)
Vuelven a la barra y el camarero les trae la cerveza, porque él conoce a sus clientes.zum 1. Satz:
partida verwendet man eher für: Abreise, Abfahrt usw.
„excursión“ wäre der passendere Ausdruck für Ausflug
– excursión al campozum 2. Abschnitt
„barra“ ist die Theke einer Bar oder Empfang usw.
„bar“ ist die Bar, Pub usw. -
AutorBeiträge