Alles zu Lektion 5 und 6

Ansicht von 20 Beiträgen – 161 bis 180 (von insgesamt 234)
  • Autor
    Beiträge
  • #748538 Antworten
    juliana81
    Teilnehmer

    Podríais corregirme, por favor? Gracias!

    Estoy comiendo mi cena.
    Mi novio está viajando a Slovenia.
    Estamos vivendo en Francia.
    Mi estoy dicendo que debo hacer deporte más a menudo.
    Estoy leyendo esa tarea.
    Los niños están ya durmiendo.

    Te doy el libro del profesor. Está hablando y tú pones el libro sobre la mesa. Das el libro a la profesora. Después juegamos fútbol.

    Están esperando. Hace calór y están transpirando. Ahora arriba el autobús por Barcelona y todos salen.

    #748539 Antworten
    Mallorquinerin
    Teilnehmer

    @juliana81 wrote:

    (Podríais) Podriáis corregirme, por favor? Gracias!

    Estoy comiendo mi cena. >>> Der Satz ist ganz richtig, aber wir sagen besser: estoy cenando= ich esse zu Abend

    Mi novio está viajando a (Slovenia) Eslovenia.

    Estamos (vivendo) viviendo en Francia.

    (Mi) Me estoy (dicendo) diciendo que debo hacer deporte más a menudo.

    Estoy leyendo esa tarea.

    Los niños están ya durmiendo.

    Te doy el libro del profesor. Está hablando y tú pones el libro sobre la mesa. Das el libro a la profesora. Después (juegamos) jugamos a fútbol.

    Están esperando. Hace (calór) calor y (están transpirando…was meinst du?).

    Ahora arriba el autobús por Barcelona y todos salen.

    >>> Was meinst du mit dem letzten Satz?

    #748540 Antworten
    ursula
    Teilnehmer

    Die Aufgabe der Lektion 6
    (Übersetzung)
    Ich gebe dir das Buch des Lehrers. Der spricht gerade und du legst das Buch auf den Tisch. Du gibst das Buch an die Lehrerin. Danach spielen wir Fußball.
    • Sie warten gerade. Es ist sehr heiß (hace calor) und sie schwitzen im Augenblick. Nun kommt der Bus nach Barcelona und alle steigen ein.

    #748541 Antworten
    juliana81
    Teilnehmer

    Hallo,

    der letzte Satz sollte das hier heißen: „Es ist sehr heiß (hace calor) und sie schwitzen im Augenblick. Nun kommt der Bus nach Barcelona und alle steigen ein.“

    Gracias!!

    #748542 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    @juliana81 wrote:

    Hallo,

    der letzte Satz sollte das hier heißen: „Es ist sehr heiß (hace calor) und sie schwitzen im Augenblick. Nun kommt der Bus nach Barcelona und alle steigen ein.“

    Gracias!!

    Hace mucho calor y están sudando. Ahora viene el autobus a / para Barcelona y todos suben.

    sudar – schwitzen
    subir – einsteigen

    #748543 Antworten
    gawain
    Teilnehmer

    Juan está comiendo un pizza en el restaurante. (Juan ist gerade ein Pizza im Restaurant.)
    Estamos viajando a Toledo. (Wir reisen nach Toledo.)
    Estoy viviende en una tiende de campaña. (Ich lebe momentan in einem Zelt.)
    Vosotros nos estáis diciendo que hora es. (Ihr sagt uns gerade, wie spät es ist.)
    Ellos están leyendo. (Sie sind am lesen.)
    Estás durmiende. (Du bist am schlafen.)

    Te doy el libro de profesor. Está hablando y pongo el libro en la mesa. Das el libro a la profesora. Después jugamos fútbol.
    Ellos están esperando. Hace mucho calor y están sudando. Ahora el autobús está llegando a Barcelona y todo personas suben.

    #748544 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    @gawain wrote:

    Juan está comiendo un pizza en el restaurante. (Juan ist gerade ein Pizza im Restaurant.)
    Estamos viajando a Toledo. (Wir reisen nach Toledo.)
    Estoy viviendo en una tienda de campaña. (Ich lebe momentan in einem Zelt.) – pobrecito 😥
    Vosotros nos estáis diciendo que hora es. (Ihr sagt uns gerade, wie spät es ist.)
    Ellos están leyendo. (Sie sind am lesen.)
    Estás durmiendo. (Du bist am schlafen.)

    Te doy el libro del profesor. Está hablando y pongo (ich) el libro en la mesa. Das el libro a la profesora. Después jugamos a fútbol.
    Ellos están esperando. Hace mucho calor y están sudando. Ahora el autobús a Barcelona está llegando y todas personas suben.

    #748545 Antworten
    gawain
    Teilnehmer

    ¡Hola Uli! ¡Muchas gracias por tu corrección! 🙂 (oder „para“?)

    #748546 Antworten
    gawain
    Teilnehmer

    Estoy comiendo un jabalí con Obelix. (Ich esse gerade ein Wildschwein mit Obelix.)
    Estás viajando a España – ¡olé olé olé!. (Du reist gerade nach Spanien – hussa hussa hussa!)
    Carlos está viviendo allá. (Karl lebt gerade dort.)
    Os dicimos hola. (Wir sagen Euch gerade hallo.)
    Estáis leyendo un periódico de ayer. (Ihr lest gerade eine Zeitung von gestern.)
    Ricardo y María están durmiendo en una cama. (Richard und Maria schlafen gerade in einem Bett.)

    (Hoppla, habe erst beim Übersetzungsteil germerkt, dass es die gleiche Aufgabe war wie bei Kapitel 5)

    #748547 Antworten
    Mallorquinerin
    Teilnehmer

    @gawain wrote:

    Estoy comiendo un jabalí con Obélix. (Ich esse gerade ein Wildschwein mit Obelix.)
    Estás viajando a España – ¡olé olé olé!. (Du reist gerade nach Spanien – hussa hussa hussa!)
    Carlos está viviendo allá. (Karl lebt gerade dort.)
    Os dicimos hola. (Wir sagen Euch gerade hallo.)
    Estáis leyendo un periódico de ayer. (Ihr lest gerade eine Zeitung von gestern.)
    Ricardo y María están durmiendo en una cama. (Richard und Maria schlafen gerade in einem Bett.)

    (Hoppla, habe erst beim Übersetzungsteil germerkt, dass es die gleiche Aufgabe war wie bei Kapitel 5)

    #748548 Antworten
    gawain
    Teilnehmer

    Kleine Erweiterung:
    Estoy comiendo un jabalí con Obélix y casi no recibo su parte de eso. (Ich esse gerade ein Wildschwein mit Obelix und kriege kaum etwas davon ab.)

    Astérix y Obélix en la taberna
    Camarero: ¿Qué quieren pedir? (Was möchten Sie bestellen?)
    Astérix: Dos jabalís, por favor. (Zwei Wildschweine, bitte.)
    Obélix: Para mí los dos tambien. (Für mich auch zwei.)

    ¿Es correcto o falso?

    #748549 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    @gawain wrote:

    Estoy comiendo con Obélix [s:13fo7xw7]un[/s:13fo7xw7] jabalí y casi no me toca nada

    Astérix y Obélix en la taberna
    Camarero: ¿Qué quieren pedir? (Was möchten Sie bestellen?)
    Astérix: Dos jabalís, por favor. (Zwei Wildschweine, bitte.)
    Obélix: Para mí [s:13fo7xw7]los[/s:13fo7xw7] también dos. (Für mich auch zwei.)

    cuya

    #748550 Antworten
    Mallorquinerin
    Teilnehmer

    Hallo Cuya und Gawain,

    Nur eine kleine Beobachtung. Der Plural von ‚jabalí‘ ist ‚jabalíes‘.

    @cuya wrote:

    @gawain wrote:

    Estoy comiendo con Obélix [s:1jrj6lwo]un[/s:1jrj6lwo] jabalí y casi no me toca nada

    Astérix y Obélix en la taberna
    Camarero: ¿Qué quieren pedir? (Was möchten Sie bestellen?)
    Astérix: Dos jabalíes, por favor. (Zwei Wildschweine, bitte.)
    Obélix: Para mí [s:1jrj6lwo]los[/s:1jrj6lwo] también dos. (Für mich auch zwei.)

    cuya

    #748551 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    mmmmm…ich sage jabalís, wie es von der Academia empfohlen wird … Geschmackssache eigentlich (s. Marroquíes) http://cvc.cervantes.es/lengua/palabra_por_palabra/pie_pagina.asp?pxp=14

    #748552 Antworten
    Mallorquinerin
    Teilnehmer

    Danke für die Information, Uli. Ach so, dank deiner Website habe ich etwas Neues entdeckt. Kurz gesagt, die beiden Möglichkeiten ‚jabalís‘ und ‚jabalíes‘ sind richtig, aber wenn das Wort populär ist, dann ist es ratsam ‚jabalís‘ zu sagen. Sehr gut, Uli! 😀

    #748553 Antworten
    rollido
    Teilnehmer

    Danke, Uli

    #748554 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    😆

    cuya

    #748555 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    @cuya wrote:

    😆

    cuya

    bis auf das „U“ haben wir nicht viel gemeinsam, aber ich leite die Dankesworte gerne an Dich weiter, Cuya 😀 😉

    #748556 Antworten
    gawain
    Teilnehmer

    ¡Hola Cuya! 🙂
    @cuya wrote:

    Estoy comiendo con Obélix [s:ig4e4v8d]un[/s:ig4e4v8d] jabalí y casi no me toca nada

    Hm … wenn ich sage „están comiendo jabalí“ heißt das ja „sie essen gerade Wildschwein“ – wahscheinlich jeder ein Kotlett oder Schnitzel. Wenn ich aber sagen möchte, „sie essen gerade EIN Wildschwein“ … muß dann da nicht das „un“ hin? Oder wie drückt man das sonst aus? In den Asterix-Comics wird bei den Mahlzeiten immer ein Wildschwein pro Gallier gerechnet.

    Obélix: Para mí [s:ig4e4v8d]los[/s:ig4e4v8d] también dos. (Für mich auch zwei.)

    Aha … da hab ich ja viel zu kompliziert gedacht. In diesem Fall hätte ich ganz wörtlich übersetzen können.
    ¡Muchos gracias y saludos!
    gawain

    #748557 Antworten
    gawain
    Teilnehmer

    ¡Hola Uli und Malloquinerin!

    Also jabalís und jabalíes geht beides, interessant. Kommt das oft im Spanischen vor, dass beides geht? Allgemein gilt doch, falls das Wort auf einem Vokal endet, nur ein „s“ anhägnen, sonst „es“ – oder? Bei jabalíes wird dann das Zusatz-E auch mitgesprochen, oder? Schließlich spricht man im Spanischen wie man schreibt. (Übrigens eine Tatsache die ich als Englisch- und Französisch-Opfer ganz außerordentlich schätze!)

    ¡Gracias y saludos!

    gawain

Ansicht von 20 Beiträgen – 161 bis 180 (von insgesamt 234)
Antwort auf: Alles zu Lektion 5 und 6
Deine Informationen: