„Ah! Du warst also in Berlin! I see!“
= Ah!, con que estabas en Berlin! Ya veo!
„Da und dort warst du also(?). Also das hast du gemacht(?)“
= con que estabas por aquí y por allá. Con que eso has hecho…
i weiss nicht ob es eine Regel gibt, aber das Wort „also“ in diesen Fällen kann ruhig mit „con que…“ übersetzt werden.
Anmerkung:
dieses „con que“ gleicht nicht „con qué?“, dessen übersetzung wäre „Womit“. ZB: „¿con qué escribes?. -Con un lapiz.“ = „Womit schreibst du da?. -Mit einem Bleistift“.
MFG,
Luis.