Ampliadora lenticular

Ansicht von 8 Beiträgen – 1 bis 8 (von insgesamt 8)
  • Autor
    Beiträge
  • #714790 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    penso mi traducción no es correcto. Como saber más?

    „Aparato innovador de última época capaz de registrar la huella identificatoria presente en las óculas de los tietnitas y cuya utilización policial comenzó y termió con los Teiki.“

    ein innovativer Apparat der letzten Epoche, der imstande ist, die Spur zu erfassen, die erkennbar vorhanden ist in den Augen der Tietnianiter und deren polizeiliche Verwendung für Beginn und Beendigung gegen (durch?) die Teiki.

    (Teiki sind eine Art Revolutionäre sie leiten den Krieg gegen die Invasoren, wenn ich das richtig verstanden habe. Hier brauche ich wieder genaues Übersetzen, wegen möglicher Sinnverkehrung)

    Danke für jede Hilfe (z.B. wie bekomme ich das spanische Fragezeichen hier hinein? mit der üblichen Tastenkombination geht es nicht

    Gruß Rea

    #738954 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Como saber más?

    Indem man Spanisch lernt 😆

    Ein innovativer Apparat der letzten Epoche, der imstande ist, die identifizierende Spur in Augen der T. zu erfassen und deren polizeiliche Verwendung durch die Teiki begann und auch durch sie endete.

    wie bekomme ich das spanische Fragezeichen hier hinein? mit der üblichen Tastenkombination geht es nicht

    Alt (festhalten) und dann 0191 eingeben (von Num Lok, rechts ).
    Also so ¿ 😉

    Salu2
    cuya

    #738955 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    Danke cuya, wenn ich Dich nicht hätte!

    scheinbar bist Du die Einzige, die diese Texte übersetzen kann (oder will).

    (Ich lerne ja auch, aber am Beginn des Lernens sind mache Konstruktionen schwer nach zuvollziehen und hier bin ich mit dem „con“ was ja eigentlich „mit“ heißt nicht klar gekommen.
    und danke für den Tipp)

    Hasta luego!
    Rea

    #738956 Antworten
    luist
    Teilnehmer

    @Rea wrote:

    Danke cuya, wenn ich Dich nicht hätte!
    scheinbar bist Du die Einzige, die diese Texte übersetzen kann (oder will).

    kann, kann, kann! nicht will!

    Für mich sind deine Übersetzungen „grandes ligas“. Cuya ist eine Home-Run Queen. Aber dein Buch erinnert mich an ein, das ich einmal las. Der Titel war „Fundación“(SciFi) von Isaac Asimov. So war es ein deskriptives Buch der Galaktischen Enzyklopädie, wo vieles über Kulturen und Gegenstände der Galaxie stand. Viele Namen und Fakten waren auch dabei. Keine leichte Übersetzung wäre es für mich gewesen, und immer noch bevorzuge ich, die deutsche Version versuchen zu finden.

    Saludos,
    Luis

    #738957 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    kann, kann, kann! nicht will!

    Ja, da sollte betont werden!

    Warum ich kann?

    Erstens habe ich offensichtlich mehr Zeit als andere User 🙄

    Zweitens, wie schon woanders von mir erwähnt worden, sind die Texte Deines SF Buches nicht ohne und erfordern sehr gute Kenntnisse beider Sprachen!
    Ich habe das Glück beide Sprachen einigermaßen zu beherrschen aber das kam nicht von allein: nicht nur „Arbeit“ steckt dahinter, sondern auch einige „Vorteile“, für denen ich sehr dankbar bin…

    Saludos
    cuya

    #738958 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    Hallo luist und cuya (Home-Run Queen – gefällt mir 😉 ) ,

    vielen Dank für Eure Reaktion. Ich denke, man sollte es trotzdem versuchen (ich versuche es ja auch) manchmal könnte man vielleicht zusammen auf die richtige Lösung kommen. Die Übersetzung ist die eine Sache, der Spaß an der Kommunikation der andere.
    Oder? Ich versuche es ja auch 😳 😀

    Übrigens Was ich hier versuche zu übersetzen sind Begriffsdefinitionen, die lt. Autor auch wichtig sind für Muttersprachler um den Text zu verstehen, deshalb muss ich da erst durch.

    Und: es ist leider nicht immer offensichtlich mit welchem Hintergrund die Leute hier schreiben, eben weil viele weder ihr Geschlecht noch die Herkunft mitteilen.

    Hoffe Euch bald wieder zu treffen.
    Rea

    #738959 Antworten
    aha38
    Teilnehmer

    Hallo cuya, rea und luist!

    Ich verfolge euren Schriftwechsel immer ganz interessiert, aber da kann ich als Anfänger immer nur staunen!!!
    Der Text wäre mir noch viel zu schwer!!

    LG
    aha 38

    #738960 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    Danke aha38!

    Man sieht zwar, das mehrere reinschauen, aber wenn keiner was dazu sagt kommt man sich so einsam vor 🙂

    Ich versuche ja immer selbst eine Übersetzung, weil ich ja auch was lernen will und wenn ich keinen Sinn reinbekomme, dann stelle ich es ins Forum. Da kann es durchaus sein, dass ich eine Blockade habe, die die deutsche Formulierung betrifft. Also, wenn Du siehst, der Satz könnte eventuell Sinn ergeben. Dann versuchs einfach. Zumindest kommen wir dann ins Gespräch und wenn ich diese blöde Erkältung weg habe, dann werde ich versuche wieder mehr spanisch zu radebrechen 😉

    Liebe Grüße
    Rea

Ansicht von 8 Beiträgen – 1 bis 8 (von insgesamt 8)
Antwort auf: Ampliadora lenticular
Deine Informationen: