Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Spanisch lernen – Aprender español › An alle Spanisch Experten =)
- Dieses Thema hat 1 Antwort sowie 2 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 9 Jahren, 1 Monat von Barnabas aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
toalli22Teilnehmer
Hola an alle Spanisch Experten =)
Ich würde kurz eure Hilfe brauchen! Es handelt sich hier um keine
Hausaufgaben, ich bereite mich gerade auf ein Spanisch Zertifikat vor
und benötige eure Hilfe!!Wird bei all diesen Ausdrücken der Subjuntivo verwendet?
Ich habe mir eigene Beispiele aufgeschrieben, um die Form besser auswendig zu lernen,
jedoch bin ich unsicher, ob sie richtig sind?1) Me da verguenza que mi hermano ligue con todas las chicas.
Me da igual que mi novio esté en la fiesta.
Me da pena que no hayamos el viaje.
Me da miedo que tenga que estar sola en casa.
Me da asco que tenga que matar cucarachas.
Me da sueno que siempre veamos una peli.
Ma dan ganas de que vayamos a una fiesta.
Me asombra que ellos tengan una relación.
Ma maravilla que él apruebe el examen.
Me molesta que siempre enciendas la tele.
Me da rabia que no ayudes a tu madre.
Me irrita que siempre veas la tele.
Me revienta que salgas con tu ex novia.
Me chifla que viajemos a Paris.
Me cuesta que tengamos que leer una novela.
Ma agrada que tengamos ahora Internet.
Me duele que no me hayas llamado.2) Ich habe ein Problem mit selbst/selber…Wie wendet man es im Spanischen an?
immer mit: mi, ti, si, vuestro, nuestro, sus + mismo/misma/mismos/mismas?Habad sobre vuestros mismos (Sprecht über euch selber)
Habla sobre ti mismo/misma (Sprich über dich selber)
Le he hecho por mi mismo/misma (Das habe ich selber gemacht)
Yo mimsa/mismo he hablado con él.(Ich selber habe mit ihm geredet)3) Und wie würdet ihr diese Sätze übersetzen:
Ich wäre fast gefallen.- Me habría caído? Me hubiera caído?
Ich hätte fast angerufen.- Habría llamado? Me hubiera llamado?
Bis jetzt habe ich beide Formen nur für den Irrealis der VG verwendet, d.h.
Wenn ich nicht so schnell gelaufen wäre, wäre ich nicht gefallen.
Aber wie sieht es bei den beiden Sätzen ohne eine Form von Bedingung aus?
Die Spanier würden sagen: Ahhh me caigo? Indikativ, oder?
Kann mir das jemand erklären 🙁Ich bin euch super dankbar und stehe für Deutsch Fragen zur Verfügung =)
BarnabasTeilnehmerMuy buenas
Señalo solo aquellas oraciones que no me parecen correctas
1)
Me da pena que no hayamos el viaje. ME DA PENA QUE NO PODAMOS IRNOS DE VIAJE
Me da miedo que tenga que estar sola en casa. ME DA MIEDO TENER QUE QUEDARME SOLA EN CASA. Suena mucho mejor con una oración de infinitivo.
Me da asco que tenga que matar cucarachas. ME DA ASCO TENER QUE MATAR CUCARACHAS
Me da sueno que siempre veamos una peli. ME DA SUEÑO VER SIEMPRE UNA PELI
Me cuesta que tengamos que leer una novela. ME CUESTA TENER QUE LEER UNA NOVELA2) Ich habe ein Problem mit selbst/selber…Wie wendet man es im Spanischen an?
immer mit: mi, ti, si, vuestro, nuestro, sus + mismo/misma/mismos/mismas?Le he hecho por mi mismo/misma (Das habe ich selber gemacht) LO HE HECHO YO MISMO
3) Und wie würdet ihr diese Sätze übersetzen:
Ich wäre fast gefallen.- Me habría caído? Me hubiera caído? Las dos son correctas
Ich hätte fast angerufen.- Habría llamado? Me hubiera llamado? Las dos son correctas.Bis jetzt habe ich beide Formen nur für den Irrealis der VG verwendet, d.h.
Wenn ich nicht so schnell gelaufen wäre, wäre ich nicht gefallen.
Aber wie sieht es bei den beiden Sätzen ohne eine Form von Bedingung aus?El comentario sobre esta última parte ya sería demasiado largo. Podrías concretar?
Saludos
-
AutorBeiträge