Anfrage auf Grundstück – bitte prüfen

Ansicht von 20 Beiträgen – 1 bis 20 (von insgesamt 33)
  • Autor
    Beiträge
  • #716113 Antworten
    mike222
    Teilnehmer

    Hallo,

    ich möchte folgenden deutschen Text übersetzen:
    „Bezugnehmend auf unser Telefonat konnten Sie beide Häuser verkaufen. Wissen Sie, wer der Besitzer der beide Grundstücke daneben ist? Kann ich diese bebauen? „

    Mein Versuch:


    Muy señor mío

    referente a su IIamada vendió ambos casas en Alcanada. ¿Conoce el poseedor de tereno al lado?
    ¿Puedo construir una casa un tereno?

    ¡Muchas gracias!

    Atentamente
    Mike

    Vielen Dank.

    Beste Grüße
    Mike

    #755635 Antworten
    Aragon
    Teilnehmer

    @mike222 wrote:

    Hallo,

    ich möchte folgenden deutschen Text übersetzen:
    „Bezugnehmend auf unser Telefonat konnten Sie beide Häuser verkaufen. Wissen Sie, wer der Besitzer der beide Grundstücke daneben ist? Kann ich diese bebauen? „

    Mein Versuch:


    Muy señor mío:

    Referente a su llamada telefónica, en la cual me comunicó Ud. que había vendido las dos casas de Alcanada, deseo preguntarle, cómo consecuencia de ello, si conoce Ud.al propietario del terreno de al lado y si es posible obtener los permisos oficiales para construir una casa en el citado terreno.Ruego de su amabilidad, si es posible, me facilite esta información.

    En espera de sus noticias,reitero mis más expresivas gracias y le saluda muy atentamente
    Mike



    Vielen Dank.

    Beste Grüße
    Mike

    Hallo Mike,
    guten Tag.Ich glaube was den Text so richtig und korrekt sein

    Bis bald
    Aragon

    #755636 Antworten
    mike222
    Teilnehmer

    Danke Aragon!

    Ich denke ich muss noch etwas spanisch üben… 🙂

    Gruß
    Mike

    #755637 Antworten
    Aragon
    Teilnehmer

    Kallo Mike

    Du Kannst im Foro viele übung machen.
    Tu puedes hacer en el Foro muchos ejercicios.

    Wir können mit dir schreiben in Spanisch, weil du meine Hilfe hats.
    Nosotros podemos escribir contigo en español, porque tí mi ayuda tienes

    Aber, mein Deutsch ist nicht so gut 😳
    Pero mi alemán no es muy bueno 😳

    L. Grüsse
    Aragon

    #755638 Antworten
    mike222
    Teilnehmer

    Hallo,

    ich brauche nochmal etwas Hilfe:


    Hallo

    vielen Dank für die Antwort.
    Können Sie mir bitte Informationen zum Grundstück in Bonaire schicken? (Größe, Preis)
    Können Sie mir bitte auch Informationen zu dem im baubefindlichen Chalet mit Blick auf die Bucht von Pollensa schicken? (Größe, Zimmer)

    Sie können die Informationen per Post oder Email schicken.

    Versuch in Spanisch zu übersetzen:


    hola, gracias para la repuesta. Puede mas informacion de terreno en Bonaire por favor? (tamaño, precio)
    Puede mas informacion de chale en construccion con visitas a la bahia de pollensa? (tamaño, precio, número de habitación)

    Envía la informacion por correo o esmalte.

    Danke für die Verbesserung!

    Viele Grüsse
    Mike

    #755639 Antworten
    Aragon
    Teilnehmer

    @mike222 wrote:

    Hallo,

    ich brauche nochmal etwas Hilfe:


    Hallo

    vielen Dank für die Antwort.
    Können Sie mir bitte Informationen zum Grundstück in Bonaire schicken? (Größe, Preis)
    Können Sie mir bitte auch Informationen zu dem im baubefindlichen Chalet mit Blick auf die Bucht von Pollensa schicken? (Größe, Zimmer)

    Sie können die Informationen per Post oder Email schicken.

    Versuch in Spanisch zu übersetzen:


    Hola,buenos dias y muchas gracias por su respuesta .Ruego de su amabilidad, me facilite, si es posible, más información sobre el terreno ubicado en Bonaire, por favor? Información con referencia a la superficie,accesos, posibles servidumbres,precio y todos aquéllos datos que puedan afectar al terreno.

    Asimismo, solicito por favor me facilite más información sobre el chalet,actualmente en construcción con vistas a la Bahia de Pollensa? Información relativa a superficie total de la parcela,superficie construída, prestaciones, número de habitaciones, precio y demás datos de interés de la parcela y de la edificación.

    Si es tan amable,puede enviarme la información solicitada,por correo ordinario o bien si lo prefiere, por correo electrónico.


    Le saluda muy atentamente
    Mike





    Danke für die Verbesserung!

    Viele Grüsse
    Mike

    Hallo Mike
    Gute Nacht.Ich glaube was deinen Brief so richtig sein.
    Liebe Brüße
    Aragon

    #755640 Antworten
    mike222
    Teilnehmer

    Perfekt, vielen Dank für die schnelle Antwort.

    Gruss
    Mike

    #755641 Antworten
    mike222
    Teilnehmer

    Hallo,

    kann bitte jemand meine Übersetzung prüfen?
    Unklar ist mir noch „…es el segundo de mas arriba..“. Was bedeutet das?

    hier die Original Email:


    Hola,las fotos son del chalet y ahora ya esta bastante mas avanzado.El solar es el segundo de mas arriba, tiene los mismos metros y las mismas vistas por eso solo te he mandado las fotos del chalet.Te gusto?
    Un saludo,Toni.

    die Übersetzung:


    hallo, das Chalet ist auf den Bildern schon weiter fortgeschritten. Das Grundstück befindet sich ein paar Meter weiter oben und ich kann, nachdem ich es besucht habe, ein paar einzelne Bilder abschicken, wenn du möchtest?

    vielen Dank.

    Gruss
    Mike

    #755642 Antworten
    Tao
    Teilnehmer

    Habe das mal nach Übersetzungen verschoben. Die Übungen sind für was anderes gedacht 😉

    #755643 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    @mike222 wrote:

    Hallo,

    kann bitte jemand meine Übersetzung prüfen?
    Unklar ist mir noch „…es el segundo de mas arriba..“. Was bedeutet das?

    hier die Original Email:


    Hola,las fotos son del chalet y ahora ya esta bastante mas avanzado.El solar es el segundo de mas arriba, tiene los mismos metros y las mismas vistas por eso solo te he mandado las fotos del chalet.Te gusto?
    Un saludo,Toni.


    vielen Dank.

    Gruss
    Mike

    Hier mein Vorschlag:

    Hallo, die Fotos sind vom Haus . Jetzt ist es (Bauarbeiten ?) viel weiter fortgeschritten. Das GrundstÜck ist das 2. von ganz oben. Es hat die gleiche Fläche und die gleiche Aussicht, nur deshalb habe ich dir die Fotos vom Haus geschickt. Gefällt es dir ?
    Grüsse Toni

    #755644 Antworten
    mike222
    Teilnehmer

    perfekt 🙂

    Vielen Dank Uli.

    #755645 Antworten
    mike222
    Teilnehmer

    Kann bitte jemand meine Antwort prüfen?


    Ja nicht schlecht. Aber welches Bild ist von dem Grundstück??? Ist das neben dem Haus?
    mfg Mike

    Spanisch:


    Hola Toni, no está mal. ¿Puede enviarme fotos del solar por favor? ¿Dónde está el solar? ¿Está al lado de chalet?
    Un saludo, Mike.

    Danke!

    #755646 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    @mike222 wrote:

    Kann bitte jemand meine Antwort prüfen?


    Ja nicht schlecht. Aber welches Bild ist von dem Grundstück??? Ist das neben dem Haus?
    mfg Mike

    Mein Vorschlag:
    Sí, no está mal, ¿pero qué foto es del solar? ¿Es este que está al lado de la casa? ¿ Me podrías mandar una foto del solar, por favor?

    Spanisch:


    Hola Toni, no está mal. ¿Puede enviarme fotos del solar por favor? ¿Dónde está el solar? ¿Está al lado de chalet?
    Un saludo, Mike.

    Danke!

    #755648 Antworten
    mike222
    Teilnehmer

    Hallo,

    kann wieder jemand bitte meine Spanischübersetzung verbessern?


    Danke für Ihre Mail.

    Die Häuser in Cala D'Or haben wir schon besichtigt und die gefallen uns nicht. Wir interessieren uns für ein Haus (egal welches) in der Cala Provencals. Machen Sie uns Ihr äußerstes Angebot! Wir bezahlen schnell und unkompliziert und benötigen keine Tasador von einer Bank!

    Gruß Mike

    Apreciados señores míos

    gracias por su respuesta.Hemos vistadó ya estas casas y no tenemos gusto. Estamos interesados en un casa en Cala Provencals. ÌHaga su mejor oferta!
    Pagamos rápido, sencillo y no necesitamos un tasador de la banca.

    Le saluda muy atentamente
    Mike

    Danke für eure Hilfe!

    Gruss
    Mike

    #755649 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    Hallo Mike,
    hier mein Vorschlag:

    Danke für Ihre Mail.

    Die Häuser in Cala D’Or haben wir schon besichtigt und die gefallen uns nicht. Wir interessieren uns für ein Haus (egal welches) in der Cala Provencals. Machen Sie uns Ihr äußerstes Angebot! Wir bezahlen schnell und unkompliziert und benötigen keine Tasador von einer Bank!

    Gruß Mike

    Apreciados señores: (míos –> würde ich weglassen, das klingt zu formell)

    gracias por su respuesta.
    Ya hemos visitado las casas en Cala D’Or pero no nos han gustado.
    Estamos interesados en un casa (da igual que casa) en Cala Provencals.
    ÌPor favor, haganos su mejor oferta!
    Pagamos rápido, sencillo y no necesitamos un tasador del banco.

    Le saluda muy atentamente
    Mike

    #755650 Antworten
    mike222
    Teilnehmer

    Hallo,

    ich möchte gerne folgendes übersetzen:
    „Hast du Bilder vom Grundstück?“

    ist das korrekt?


    Hola,

    ¿Que has las fotos en el solar?

    Le saluda muy atentamente
    Mike

    Vielen Dank.

    gruss
    mike

    #755651 Antworten
    ursula
    Teilnehmer

    Ich würde es mit

    Tienes fotos del solar /terreno?

    übersetzen.

    #755652 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    …ich auch..

    #755653 Antworten
    mike222
    Teilnehmer

    Hallo,

    könnt Ihr bitte meine beiden Übersetzungsversuche prüfen?


    Perfecto, si pudiera comentarme que informacion precisa manana se la remito por correo electronico, gracias

    Übersetzungsversuch


    In Ordnung, können sie mir erläutern welche Informationen sie genau morgen via Email erwarten, Danke

    Ich würde jetzt darauf antworten
    in Deutsch:


    Eventuell für alle drei Häuser

    spanisch


    Eventual para todos tres villas

    Danke für eure Hilfe

    gruss
    mike

    #755654 Antworten
    Aragon
    Teilnehmer

    @mike222 wrote:

    Hallo,

    könnt Ihr bitte meine beiden Übersetzungsversuche prüfen?


    Perfecto, si pudiera comentarme/facilitarme que informacion precisa mañana se la remito por correo electronico, gracias

    Übersetzungsversuch


    In Ordnung, können sie mir erläutern welche Informationen sie genau morgen via Email erwarten, Danke

    Ich würde jetzt darauf antworten
    in Deutsch:


    Eventuell für alle drei Häuser

    spanisch


    Eventual para todos tres villas(eventualmente para las tres villas/casas/viviendas)

    Danke für eure Hilfe

    gruss
    mike

    Hallo Mike
    Glaube ich, dass es perfekt ist
    Liebe Grüße
    Aragon

Ansicht von 20 Beiträgen – 1 bis 20 (von insgesamt 33)
Antwort auf: Anfrage auf Grundstück – bitte prüfen
Deine Informationen: