Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Anfrage auf Grundstück – bitte prüfen
- Dieses Thema hat 32 Antworten sowie 5 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 15 Jahren, 8 Monaten von mike222 aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
mike222Teilnehmer
Hallo,
ich möchte folgenden deutschen Text übersetzen:
„Bezugnehmend auf unser Telefonat konnten Sie beide Häuser verkaufen. Wissen Sie, wer der Besitzer der beide Grundstücke daneben ist? Kann ich diese bebauen? „Mein Versuch:
Muy señor mío
referente a su IIamada vendió ambos casas en Alcanada. ¿Conoce el poseedor de tereno al lado?
¿Puedo construir una casa un tereno?
¡Muchas gracias!
Atentamente
Mike
Vielen Dank.
Beste Grüße
MikeAragonTeilnehmer@mike222 wrote:
Hallo,
ich möchte folgenden deutschen Text übersetzen:
„Bezugnehmend auf unser Telefonat konnten Sie beide Häuser verkaufen. Wissen Sie, wer der Besitzer der beide Grundstücke daneben ist? Kann ich diese bebauen? „Mein Versuch:
Muy señor mío:
Referente a su llamada telefónica, en la cual me comunicó Ud. que había vendido las dos casas de Alcanada, deseo preguntarle, cómo consecuencia de ello, si conoce Ud.al propietario del terreno de al lado y si es posible obtener los permisos oficiales para construir una casa en el citado terreno.Ruego de su amabilidad, si es posible, me facilite esta información.
En espera de sus noticias,reitero mis más expresivas gracias y le saluda muy atentamente
Mike
Vielen Dank.
Beste Grüße
MikeHallo Mike,
guten Tag.Ich glaube was den Text so richtig und korrekt seinBis bald
Aragonmike222TeilnehmerDanke Aragon!
Ich denke ich muss noch etwas spanisch üben… 🙂
Gruß
MikeAragonTeilnehmerKallo Mike
Du Kannst im Foro viele übung machen.
Tu puedes hacer en el Foro muchos ejercicios.Wir können mit dir schreiben in Spanisch, weil du meine Hilfe hats.
Nosotros podemos escribir contigo en español, porque tí mi ayuda tienesAber, mein Deutsch ist nicht so gut 😳
Pero mi alemán no es muy bueno 😳L. Grüsse
Aragonmike222TeilnehmerHallo,
ich brauche nochmal etwas Hilfe:
Hallo
vielen Dank für die Antwort.
Können Sie mir bitte Informationen zum Grundstück in Bonaire schicken? (Größe, Preis)
Können Sie mir bitte auch Informationen zu dem im baubefindlichen Chalet mit Blick auf die Bucht von Pollensa schicken? (Größe, Zimmer)
Sie können die Informationen per Post oder Email schicken.
Versuch in Spanisch zu übersetzen:
hola, gracias para la repuesta. Puede mas informacion de terreno en Bonaire por favor? (tamaño, precio)
Puede mas informacion de chale en construccion con visitas a la bahia de pollensa? (tamaño, precio, número de habitación)
Envía la informacion por correo o esmalte.
Danke für die Verbesserung!
Viele Grüsse
MikeAragonTeilnehmer@mike222 wrote:
Hallo,
ich brauche nochmal etwas Hilfe:
Hallo
vielen Dank für die Antwort.
Können Sie mir bitte Informationen zum Grundstück in Bonaire schicken? (Größe, Preis)
Können Sie mir bitte auch Informationen zu dem im baubefindlichen Chalet mit Blick auf die Bucht von Pollensa schicken? (Größe, Zimmer)
Sie können die Informationen per Post oder Email schicken.
Versuch in Spanisch zu übersetzen:
Hola,buenos dias y muchas gracias por su respuesta .Ruego de su amabilidad, me facilite, si es posible, más información sobre el terreno ubicado en Bonaire, por favor? Información con referencia a la superficie,accesos, posibles servidumbres,precio y todos aquéllos datos que puedan afectar al terreno.
Asimismo, solicito por favor me facilite más información sobre el chalet,actualmente en construcción con vistas a la Bahia de Pollensa? Información relativa a superficie total de la parcela,superficie construída, prestaciones, número de habitaciones, precio y demás datos de interés de la parcela y de la edificación.
Si es tan amable,puede enviarme la información solicitada,por correo ordinario o bien si lo prefiere, por correo electrónico.
Le saluda muy atentamente
Mike
Danke für die Verbesserung!
Viele Grüsse
MikeHallo Mike
Gute Nacht.Ich glaube was deinen Brief so richtig sein.
Liebe Brüße
Aragonmike222TeilnehmerPerfekt, vielen Dank für die schnelle Antwort.
Gruss
Mikemike222TeilnehmerHallo,
kann bitte jemand meine Übersetzung prüfen?
Unklar ist mir noch „…es el segundo de mas arriba..“. Was bedeutet das?hier die Original Email:
Hola,las fotos son del chalet y ahora ya esta bastante mas avanzado.El solar es el segundo de mas arriba, tiene los mismos metros y las mismas vistas por eso solo te he mandado las fotos del chalet.Te gusto?
Un saludo,Toni.
die Übersetzung:
hallo, das Chalet ist auf den Bildern schon weiter fortgeschritten. Das Grundstück befindet sich ein paar Meter weiter oben und ich kann, nachdem ich es besucht habe, ein paar einzelne Bilder abschicken, wenn du möchtest?
vielen Dank.
Gruss
MikeTaoTeilnehmerHabe das mal nach Übersetzungen verschoben. Die Übungen sind für was anderes gedacht 😉
uliTeilnehmer@mike222 wrote:
Hallo,
kann bitte jemand meine Übersetzung prüfen?
Unklar ist mir noch „…es el segundo de mas arriba..“. Was bedeutet das?hier die Original Email:
Hola,las fotos son del chalet y ahora ya esta bastante mas avanzado.El solar es el segundo de mas arriba, tiene los mismos metros y las mismas vistas por eso solo te he mandado las fotos del chalet.Te gusto?
Un saludo,Toni.
…
vielen Dank.Gruss
MikeHier mein Vorschlag:
Hallo, die Fotos sind vom Haus . Jetzt ist es (Bauarbeiten ?) viel weiter fortgeschritten. Das GrundstÜck ist das 2. von ganz oben. Es hat die gleiche Fläche und die gleiche Aussicht, nur deshalb habe ich dir die Fotos vom Haus geschickt. Gefällt es dir ?
Grüsse Tonimike222Teilnehmerperfekt 🙂
Vielen Dank Uli.
mike222TeilnehmerKann bitte jemand meine Antwort prüfen?
Ja nicht schlecht. Aber welches Bild ist von dem Grundstück??? Ist das neben dem Haus?
mfg Mike
Spanisch:
Hola Toni, no está mal. ¿Puede enviarme fotos del solar por favor? ¿Dónde está el solar? ¿Está al lado de chalet?
Un saludo, Mike.
Danke!
uliTeilnehmer@mike222 wrote:
Kann bitte jemand meine Antwort prüfen?
Ja nicht schlecht. Aber welches Bild ist von dem Grundstück??? Ist das neben dem Haus?
mfg Mike
Mein Vorschlag:
Sí, no está mal, ¿pero qué foto es del solar? ¿Es este que está al lado de la casa? ¿ Me podrías mandar una foto del solar, por favor?Spanisch:
Hola Toni, no está mal. ¿Puede enviarme fotos del solar por favor? ¿Dónde está el solar? ¿Está al lado de chalet?
Un saludo, Mike.
Danke!
mike222TeilnehmerHallo,
kann wieder jemand bitte meine Spanischübersetzung verbessern?
Danke für Ihre Mail.
Die Häuser in Cala D'Or haben wir schon besichtigt und die gefallen uns nicht. Wir interessieren uns für ein Haus (egal welches) in der Cala Provencals. Machen Sie uns Ihr äußerstes Angebot! Wir bezahlen schnell und unkompliziert und benötigen keine Tasador von einer Bank!
Gruß Mike
Apreciados señores míos
gracias por su respuesta.Hemos vistadó ya estas casas y no tenemos gusto. Estamos interesados en un casa en Cala Provencals. ÌHaga su mejor oferta!
Pagamos rápido, sencillo y no necesitamos un tasador de la banca.
Le saluda muy atentamente
Mike
Danke für eure Hilfe!
Gruss
MikeuliTeilnehmerHallo Mike,
hier mein Vorschlag:Danke für Ihre Mail.
Die Häuser in Cala D’Or haben wir schon besichtigt und die gefallen uns nicht. Wir interessieren uns für ein Haus (egal welches) in der Cala Provencals. Machen Sie uns Ihr äußerstes Angebot! Wir bezahlen schnell und unkompliziert und benötigen keine Tasador von einer Bank!
Gruß Mike
Apreciados señores: (míos –> würde ich weglassen, das klingt zu formell)
gracias por su respuesta.
Ya hemos visitado las casas en Cala D’Or pero no nos han gustado.
Estamos interesados en un casa (da igual que casa) en Cala Provencals.
ÌPor favor, haganos su mejor oferta!
Pagamos rápido, sencillo y no necesitamos un tasador del banco.Le saluda muy atentamente
Mikemike222TeilnehmerHallo,
ich möchte gerne folgendes übersetzen:
„Hast du Bilder vom Grundstück?“ist das korrekt?
Hola,
¿Que has las fotos en el solar?
Le saluda muy atentamente
Mike
Vielen Dank.
gruss
mikeursulaTeilnehmerIch würde es mit
Tienes fotos del solar /terreno?
übersetzen.
uliTeilnehmer…ich auch..
mike222TeilnehmerHallo,
könnt Ihr bitte meine beiden Übersetzungsversuche prüfen?
Perfecto, si pudiera comentarme que informacion precisa manana se la remito por correo electronico, gracias
Übersetzungsversuch
In Ordnung, können sie mir erläutern welche Informationen sie genau morgen via Email erwarten, Danke
Ich würde jetzt darauf antworten
in Deutsch:
Eventuell für alle drei Häuser
spanisch
Eventual para todos tres villas
Danke für eure Hilfe
gruss
mikeAragonTeilnehmer@mike222 wrote:
Hallo,
könnt Ihr bitte meine beiden Übersetzungsversuche prüfen?
Perfecto, si pudiera comentarme/facilitarme que informacion precisa mañana se la remito por correo electronico, gracias
Übersetzungsversuch
In Ordnung, können sie mir erläutern welche Informationen sie genau morgen via Email erwarten, Danke
Ich würde jetzt darauf antworten
in Deutsch:
Eventuell für alle drei Häuser
spanisch
Eventual para todos tres villas(eventualmente para las tres villas/casas/viviendas)
Danke für eure Hilfe
gruss
mikeHallo Mike
Glaube ich, dass es perfekt ist
Liebe Grüße
Aragon -
AutorBeiträge