Anfrage auf Grundstück – bitte prüfen

Ansicht von 13 Beiträgen – 21 bis 33 (von insgesamt 33)
  • Autor
    Beiträge
  • #755655 Antworten
    mike222
    Teilnehmer

    Hallo,

    ich möchte folgendes in Spanisch sagen:


    Danke für das Angebot. Wir müssen das Grundstück in naher Zukunft besuchen.

    gracias por su oferta. Tener que visitar el solar en el futoro cercano.

    Ist das korrekt?

    Danke!

    Gruss
    mike

    #755656 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    @mike222 wrote:

    Hallo,

    ich möchte folgendes in Spanisch sagen:


    Danke für das Angebot. Wir müssen das Grundstück in naher Zukunft besuchen.

    Gracias por su oferta. Tenemos que visitar el solar en el futuro cercano. / en el futuro próximo.
    (welches von den beiden :“cercano / próximo“, in diesem Zusammenhang besser passt, sollte dir ein Muttersprachler sagen )

    Ist das korrekt?

    Fast!!! 😉 s.o.

    Danke!

    Gruss
    mike

    #755647 Antworten
    mike222
    Teilnehmer

    Hallo,

    was heisst bitte die Antwort? Mit Leo bekomm ich nichts vernünftiges zusammen.


    Gracias,ya me diras cosas cuando vengas.

    Danke!

    Viele Grüsse
    Mike

    #755657 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    Hallo Mike,

    etwas frei übersetzt würde ich sagen:

    Danke, dann werden wir darüber reden, wenn du kommst.

    Danke, dann wirst du dich äussern, wenn du kommst.

    #755658 Antworten
    mike222
    Teilnehmer

    Hallo Uli,

    danke für Deine bisherige Hilfe.

    folgendes möchte ich in Spanisch sagen:


    hast Du schon Baupläne und eine Baubeschreibung für die Parzelle 157 in Paraiso de Bonaire? Kannst Du mir die vorab schicken?

    Versuch:


    Tienes un plano de construcción y una especificación para parcela 157 en Paraiso de Bonaire? Que me envías los informaciones?

    Danke!

    gruss
    mike

    #755659 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    hast Du schon Baupläne und eine Baubeschreibung für die Parzelle 157 in Paraiso de Bonaire? Kannst Du mir die vorab schicken?

    Hallo Mike,

    hier mein Vorschlag:

    Ya tienes los planos de la construcción y la descripción de la parcela 157 en Paraíso de Bonaire?
    ¿Me podrías enviarlos ante todo?

    #755660 Antworten
    mike222
    Teilnehmer

    Hallo,

    kann mir jemand bitte bei der Übersetzung helfen?
    Diese Antwort versteh ich nicht 🙂


    Hola,si cuando este terminada en el piso de arriba habra un baño y un dormitorio,por tanto en total tendra 4 dormitorios y 3 baños.

    Hallo, wenn dies am Erdgeschoss aufhört, dann gibt es ein Band und ein Schlafzimmer. Dann sind es vier Schlafzimmer und drei Bäder.

    Danke für Eure Hilfe!

    Gruß
    Mike

    #755661 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    @mike222 wrote:

    Hallo,

    kann mir jemand bitte bei der Übersetzung helfen?
    Diese Antwort versteh ich nicht 🙂


    Hola,si cuando este terminada en el piso de arriba habra un baño y un dormitorio,por tanto en total tendra 4 dormitorios y 3 baños.

    Hallo, wenn dies am Erdgeschoss aufhört, dann gibt es ein Band und ein Schlafzimmer. Dann sind es vier Schlafzimmer und drei Bäder.

    Danke für Eure Hilfe!

    Gruß
    Mike

    Hola, , cuando este terminada, en el piso de arriba habra un baño y un dormitorio,por tanto en total tendra 4 dormitorios y 3 baños.

    Hallo, ja, wenn es fertig ist, wird es im oberen Teil der Wohnung/Haus ein Bad und ein Schlafzimmer geben, also insgesamt 4 Schlafzimmer und 3 Bäder.

    #755662 Antworten
    mike222
    Teilnehmer

    Hallo, ich brauch bitte nochmal Unterstützung beim übersetzen.


    Hallo,

    Ihrer Mail entnehme ich, dass Sie etwas beleidigt sind. Es ist doch aber so, dass das Grundstück auch Mängel hat. Die Stromleitung ist nicht perfekt und der Meerblick auch nicht. Was wäre denn Ihrer Meinung nach der absolute Tiefstpreis?

    Wenn Sie in spanisch schreiben, korrespondieren Sie bitte [email protected].

    mfg

    Mein Versuch:


    Hola,

    Referente a su llamada correo elelctronicio se escocer. Hay solar ha las carencias. La catenaria y vista al mar no es bien.

    Haga precio bajo por el chalet.

    Su respuesta en Espanol por en [email protected], por favor.

    Atentamente
    Mike

    Vielen Dank für Eure Unterstützung!

    Gruß
    Mike

    #755663 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    Hallo mike,

    hier mein Vorschlag:

    Hallo,

    Ihrer Mail entnehme ich, dass Sie etwas beleidigt sind. Es ist doch aber so, dass das Grundstück auch Mängel hat. Die Stromleitung ist nicht perfekt und der Meerblick auch nicht. Was wäre denn Ihrer Meinung nach der absolute Tiefstpreis?

    Wenn Sie in spanisch schreiben, korrespondieren Sie bitte mike…@…de.

    mfg

    Hola,
    Por lo que dice en su correo electrónico usted parece un poco ofendido. Pero el caso es que el solar tiene defectos.(weiss nicht, ob man das so sagen kann ? — vllt.besser – irregularidades 🙄 ) La conducción de corriente no es perfecto y tampoco la vista al mar. En su opinión ¿qué sería el precio más bajo (absoluto)?

    Si escribe en español por favor mantendría correspondencia con mike…at…de.
    le saludo atentamente

    #755664 Antworten
    mike222
    Teilnehmer

    Hallo,

    ich benötige etwas Hilfe bei der Übersetzung:


    Si sigues interesado,la casa de bonaire ya esta muy avanzada ya solo faltan los exteriores y pienso que esta quedando muy bien.Bueno un saludo.

    Mein Vorschlag


    Falls Sie weiterhin Interesse haben, das Haus in Bonaire schreitet weiter fort und es fehlt nur die Außenseite und Dämmung. mfg

    Habe ich das im wesentlichen richtig verstanden?

    Ich möchte noch folgendes in das Spanische übersetzen.


    vielen Dank für die Information. Wir sind Anfang April auf Mallorca. Wir melden uns.

    mein Versuch 🙂


    gracias por la informacion. Estamos principio abril en Mallorca. Nos comunicaremos contigo. Un saludo, Mike

    Danke!

    Gruß
    Mike

    #755665 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    @mike222 wrote:

    Hallo,

    ich benötige etwas Hilfe bei der Übersetzung:

    Si sigues interesado,la casa de bonaire ya esta muy avanzada ya solo faltan los exteriores y pienso que esta quedando muy bien.Bueno un saludo.

    Mein Vorschlag

    Falls Du weiterhin Interesse habst, das Haus in Bonaire schreitet weiter fort und es fehlen nur noch die Außenbereiche _ und meiner Ansicht nach wird es schön werden / ist es schön geworden . mfg

    Habe ich das im wesentlichen richtig verstanden?

    Ich möchte noch folgendes in das Spanische übersetzen.


    vielen Dank für die Information. Wir sind Anfang April auf Mallorca. Wir melden uns.

    mein Versuch 🙂

    muchas gracias por la informacion. Estaremos al principio de abril en Mallorca. Nos comunicaremos contigo. Un saludo, Mike

    Danke!

    Gruß
    Mike

    #755666 Antworten
    mike222
    Teilnehmer

    perfekt, vielen Dank 🙂

Ansicht von 13 Beiträgen – 21 bis 33 (von insgesamt 33)
Antwort auf: Anfrage auf Grundstück – bitte prüfen
Deine Informationen: