Aspekte im Spanischen

Ansicht von 7 Beiträgen – 1 bis 7 (von insgesamt 7)
  • Autor
    Beiträge
  • #715867 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    Hi Leute, hier bin ich zufällig drauf gestoßen, aber vielleicht interessiert es Euch auch:

    http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Gram%C3%A1ticas/Grammatik%20im%20PDF/Per%C3%ADfrasis-Einf%C3%BChrung.pdf

    Saludos Rea

    #752306 Antworten
    Suizo
    Teilnehmer

    Nur ein Beispiel:

    „Eine „Periphrase“ ist im eigentlichen Sinn ein sprachliches
    materiell mehrgliedriges Zeichen, das eine einheitliche, eingliedrige Bedeutung, d. h. ein gegliedertes „Signifiant“, dem aber ein einfaches „Signifié“ entspricht. […] „

    Ich versteh ja nicht mal den deutschen Text. 😥

    #752307 Antworten
    rollido
    Teilnehmer

    Wie Recht du hast, Suizo…

    Rea, erinnerst du dich? Ich postete vor kurzem etwas genau aus diesen superleicht verständlichen Grammatikregeln! ich finde meinen eigenen Beitrag allerdings so schnell nicht wieder..aber ich hab mein Geschreibsel noch in Word…

    Zitat:

    Ich glaube, n o c h einfacher gehen spanische Grammatikerklärungen nicht!!

    Wesentliche Bestandteile der passivischen Pronominalkonstruktion sind ein transitives Verb, ein mit ihm kongruierendes Nominalelement und eine (in der Regel durch por) eingeleitete
    Agensergänzung, wobei die Struktur als Umkehrung eines aktiven Satzes zu erklären ist.

    Bsp.: La idea imperial no se inventó por Carlos V. =
    Carlos V no inventó la idea imperial.

    Im Unterschied zur passivischen se-Pronominalkonstruktion erlaubt sie aber die Obliquität:
    Bsp.: Esa atención que se dedica a las mujeres menos dignas.
    und weist keine Agensangabe auf.
    Bsp.: *Esa atención que se dedica por los hombres a mujeres menos dignas.“

    Und erinnert mich irgendwie an…

    Die in grober Näherung der 365. Teilsequenz der Ekliptik des dritten Planeten im System Sol besitzt unter der Voraussetzung optimaler Umgebungsbedingungen zur visuellen Rezeption die systemimmanente Tendenz zur Reinitialisierung der Rotationsperiode. (Ist Silvester hell und klar, ist am andern Tag Neujahr.)

    Oder
    In meiner psychologischen Konstitution manifestiert sich eine absolute Dominanz positiver Effekte für eine labile existente Individualität Deiner Person.
    (Ich liebe Dich!)

    Und Rea schrieb:

    Bei der intendierten Realisierung der linguistischen Simplifizierung des regionalen Idioms resultiert die Evidenz der Opportunität extrem apparent, den elaborierten und quantitativ opulenten Usus nicht assimilierter Xenologien konsequent zu eliminieren!
    (Zur Vereinfachung der Muttersprache erscheint es sehr sinnvoll, nicht so viele schwierige Fremdwörter zu benutzen…)

    Zitat Ende

    Na, klingelt’s?? 😀

    #752308 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    He Rollido es hat gleich geklingelt, aber ich hatte es auch nicht als Grammatikregel verstanden.
    Es scheint eher eine Art wissenschaftlicher Artikel zu sein und naja, ich finde es manchmal gut bestimmte Sachen zu verstehen (logisch zu verstehen) dann merke ich sie mir besser. Muss ja nicht für jeden gelten.
    Wenn man das Glück hat in dem Land die Sprache zu lernen ist das natürlich besser. Das Sprachgefühl ist in jedem Fall ein besonderer Gewinn im Sprachen lernen. Ich sehe leider noch nicht, dass ich mal dort bin.

    Buenas noches Rea

    #752309 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Hallo!
    Sprachwissenschaft vom feinsten! Aber was hilft es, wenn nur Sprachwissenschaftler „schlau“ daraus werden?

    Eine „perífrasis verbal“ (oder einfach frase verbal) ist ein Satz das zumindest aus 2 Verben besteht: aus einem sog. verbo auxiliar, das „dekliniert“ ist und einem Hauptverb, der oft in infinitivo steht (aber auch in participio oder gerundio). Sie werden durch einen „nexo“ verbunden: me dio la manía de explicar 😀 (dar la manía de infinitivo)

    Eine Liste steht auch:Hier

    cuya

    #752310 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    Gute Erklärung und klasse Liste, danke cuya! 🙂

    #752311 Antworten
    rollido
    Teilnehmer

    abgesehen von den umständlichen Erklärungen bzw. wissenschaftliche Artikel (von denen ich glaube, dass sie von Spanischsprechenden ins Deutsche übersetzt wurden..)
    finde ich den Link eigentlich sehr gut, hab dort auch selber schon oft und viel gestöbert…

    gerade fand ich dort das hier:

    En un examen

    Profesor: –¿Cuáles son los rayos catódicos?
    Alumno: –Isabel y Fernando.
    Profesor: –¡Ah! ¿Sí? ¿Y los Reyes Católicos?
    Alumno: –Los reyes católicos son Melchor, Gaspar y Baltasar.
    Profesor: –¿Y los Reyes Magos?
    Alumno: –Ésos son los padres.

Ansicht von 7 Beiträgen – 1 bis 7 (von insgesamt 7)
Antwort auf: Aspekte im Spanischen
Deine Informationen: