Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › auf Wolke 7 schweben
- Dieses Thema hat 6 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 15 Jahren, 6 Monaten von Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
ursulaTeilnehmer
Fallen euch noch andere Übersetzungen ein (d o e) für
auf Wolke 7 schweben
(in der hispanoteca habe ich gefunden– estar en una nube
– qué historia tan romantica que aún estoy en una nube
– el recién nombrado ministro asegura que está en una nube
– es un día maravilloso para mí estoy en una nubeAnonymInaktivHi Ursula!
Ich kannte „auf Wolke 7 schweben“ eigentlich nur in Zusammenhang mit „Verliebheit“ daher:– estar en una nube
– qué historia tan romantica [s:o31oglg2]que[/s:o31oglg2] aún estoy en una nube (bzw. es una historia …que aún)
– es un día maravilloso para mí, estoy en una nube (de amor?)Jain, es geht so…Bei 1 un 3 meiner Meinung nach nur mit weiteren (Kontext-) „Infos“ richtig zu verstehen (por Carlitos, debido a María, o.ä)
– el recién nombrado ministro asegura que está en una nube
Nie so gehört. Das ist aber eher im Sinne von „andar por las nubes„, d.h. es un despistado (er hat keine Ahnung)
Ich persönlich würde es niemals wörtlich übersetzen, gerade wg. des Spruches „andar por las nubes“ (null Ahnung haben) Es erinnert mich an „Daumen drücken“ (desear suerte)bzw. „bessere Hälfte“ (media naranja), die oft fälschlicherweise wörtlich übertragen werden 😉
Ich würde lieber sagen:
-estoy enamoradísima
– estoy/ando enamorado hasta las patas/ hasta el cuello, usw. (regional unterschiedlich zu gebrauchen)…Es gibt ein Shakira Lied: „estoy hasta el cuello por tí“ (praktisch das Gegenteil wie auf Deutsch, wo es ja negativ gemeint ist)
– ando soñando despierta por tíBin gespannt, ob andere sich melden 😀 Man kann immer wieder was Neues lernen 😀
Saludos
Una cuya enamorada 8) 😀uliTeilnehmerFallen euch noch andere Übersetzungen ein (d o e) für
auf Wolke 7 schweben
Hallo Ursula,
ein spanisches Äquivalent kenne ich auch nicht, höchstens “ estar en el séptimo cielo“, was man wohl mit „im siebten Himmel“ vergleichen könnte und eine ähnliche Bedeutung hat.
Mal sehen, ob sich noch ein paar Hispanohablantes melden…..
AnonymInaktivestar en el séptimo cielo
Yep! Ich hatte es fast vergessen..Das gibt es…Aber irgendwie (zumindest bei uns) hat einen Hauch von „cursi“ (spießig)…Ich schätze, auf dem Zusammenhag kommt es an
cuya
uliTeilnehmer@cuya wrote:
estar en el séptimo cielo
Yep! Ich hatte es fast vergessen..Das gibt es…Aber irgendwie (zumindest bei uns) hat einen Hauch von „cursi“ (spießig)…Ich schätze, auf dem Zusammenhag kommt es an
cuya
🙂
mir fällt noch ein:
„estar en las nubes„
könnte man das sagen, wenn man „verliebt“ ist ? 🙄
rollidoTeilnehmerHabe auch noch was gefunden dazu:
estar por las nubes – unerschwinglich sein
estar en las nubes – geistesabwesend sein
poner por las nubes – in den Himmel erheben
AnonymInaktivAlso „estar/andar en las nubes“ kenne ich nur als Null Ahnung haben (Im Limbus sein) bzw. Rollis Vorschläge (sehr teuer,etc.). Mit verliebt sein eher nicht 😉
cuya -
AutorBeiträge