auf Wolke 7 schweben

Ansicht von 7 Beiträgen – 1 bis 7 (von insgesamt 7)
  • Autor
    Beiträge
  • #716975 Antworten
    ursula
    Teilnehmer

    Fallen euch noch andere Übersetzungen ein (d o e) für

    auf Wolke 7 schweben
    (in der hispanoteca habe ich gefunden

    – estar en una nube
    – qué historia tan romantica que aún estoy en una nube
    – el recién nombrado ministro asegura que está en una nube
    – es un día maravilloso para mí estoy en una nube

    #759690 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Hi Ursula!
    Ich kannte „auf Wolke 7 schweben“ eigentlich nur in Zusammenhang mit „Verliebheit“ daher:

    – estar en una nube
    – qué historia tan romantica [s:o31oglg2]que[/s:o31oglg2] aún estoy en una nube (bzw. es una historia …que aún)
    – es un día maravilloso para mí, estoy en una nube (de amor?)

    Jain, es geht so…Bei 1 un 3 meiner Meinung nach nur mit weiteren (Kontext-) „Infos“ richtig zu verstehen (por Carlitos, debido a María, o.ä)

    – el recién nombrado ministro asegura que está en una nube

    Nie so gehört. Das ist aber eher im Sinne von „andar por las nubes„, d.h. es un despistado (er hat keine Ahnung)

    Ich persönlich würde es niemals wörtlich übersetzen, gerade wg. des Spruches „andar por las nubes“ (null Ahnung haben) Es erinnert mich an „Daumen drücken“ (desear suerte)bzw. „bessere Hälfte“ (media naranja), die oft fälschlicherweise wörtlich übertragen werden 😉

    Ich würde lieber sagen:

    -estoy enamoradísima
    – estoy/ando enamorado hasta las patas/ hasta el cuello, usw. (regional unterschiedlich zu gebrauchen)…Es gibt ein Shakira Lied: „estoy hasta el cuello por tí“ (praktisch das Gegenteil wie auf Deutsch, wo es ja negativ gemeint ist)
    – ando soñando despierta por tí

    Bin gespannt, ob andere sich melden 😀 Man kann immer wieder was Neues lernen 😀

    Saludos
    Una cuya enamorada 8) 😀

    #759691 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    Fallen euch noch andere Übersetzungen ein (d o e) für

    auf Wolke 7 schweben

    Hallo Ursula,

    ein spanisches Äquivalent kenne ich auch nicht, höchstens “ estar en el séptimo cielo“, was man wohl mit „im siebten Himmel“ vergleichen könnte und eine ähnliche Bedeutung hat.

    Mal sehen, ob sich noch ein paar Hispanohablantes melden…..

    #759692 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    estar en el séptimo cielo

    Yep! Ich hatte es fast vergessen..Das gibt es…Aber irgendwie (zumindest bei uns) hat einen Hauch von „cursi“ (spießig)…Ich schätze, auf dem Zusammenhag kommt es an

    cuya

    #759693 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    @cuya wrote:

    estar en el séptimo cielo

    Yep! Ich hatte es fast vergessen..Das gibt es…Aber irgendwie (zumindest bei uns) hat einen Hauch von „cursi“ (spießig)…Ich schätze, auf dem Zusammenhag kommt es an

    cuya

    🙂

    mir fällt noch ein:

    „estar en las nubes

    könnte man das sagen, wenn man „verliebt“ ist ? 🙄

    #759694 Antworten
    rollido
    Teilnehmer

    Habe auch noch was gefunden dazu:

    estar por las nubes – unerschwinglich sein

    estar en las nubes – geistesabwesend sein

    poner por las nubes – in den Himmel erheben

    #759695 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Also „estar/andar en las nubes“ kenne ich nur als Null Ahnung haben (Im Limbus sein) bzw. Rollis Vorschläge (sehr teuer,etc.). Mit verliebt sein eher nicht 😉
    cuya

Ansicht von 7 Beiträgen – 1 bis 7 (von insgesamt 7)
Antwort auf: auf Wolke 7 schweben
Deine Informationen: