Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Aprender alemán – Deutsch lernen › Aufsatz_die Krokodilstränen
- Dieses Thema hat 4 Antworten sowie 2 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 11 Jahren, 8 Monaten von Mallorquinerin aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
MallorquinerinTeilnehmer
Hallo,
Kann jemand meinen Aufsatz auf Deutsch korrigieren? Vielen Dank im Voraus.
Aufsatz: Die Krokodilstränen
Hast du dich einmal gefragt, woher den Ausdruck ‘Krokodilstränen’ kommt? Also gut, es ist bekannt, wenn eine Person ohne Gefühle weint, sagt man, sie weint Krokodilstränen, weil ihre Tränen sind falsch. Aber was haben die Tränen der Krokodile damit zu tun?
Abgesehen von diesem bekannten Ausdruck, weinen die Krokodile wirklich? Nach dem Lesen dieses Textes, wirst du den Ausdruck ‘Krokodilsträne’ aus einer anderen Perspektive verstehen.
Das Krokodil ist ein Tier, das sehr weint, aber nicht genau wegen ihrer Gefühlen. Keine Panik, sie leiden nicht. Ein Krokodil weint einfach, wenn es aus dem Wasser hinauskommt. Das heißt, die Augen des Krokodiles müssen ständig feucht sind, dann wenn sie das Wasser verlassen, müssen sie weinen, damit die Augen immer hydratisiert sind.
Fred SchneiderTeilnehmerHóla querida,
espero que puedo ayudarte un poco con tu espanol. Una estrella significa que se trata de una palabra redundante. En realidad no necesitas usar estas palabras PERO si lo haces tu texto suena mas fluente, mas alemán.
Te daré un ejemplo.
„Qué tal?“
Tú traduces: „Wie geht´s?“
Perfecto, una frase correcta, pero… la gente no habla así. 95% de la población alemana (incluso yo) diría:
Und, wie geht´s?Las dos estrellas. Aquí tienes que usar el plural.
Qué lo pases bien,
FedericoAufsatz: Die Krokodilstränen
Hast du dich (schon)* einmal gefragt, woher (eigentlich)* der Ausdruck ‘Krokodilstränen’ kommt? Also gut, es ist bekannt, wenn eine Person ohne Gefühle weint, (dann)* sagt man, sie weint Krokodilstränen, weil ihre Tränen falsch sind. Aber was haben die Tränen der Krokodile damit zu tun?
(Einmal)* abgesehen von diesem bekannten Ausdruck – weinen (denn)* die Krokodile wirklich? Nach dem Lesen dieses Textes, wirst du den Ausdruck ‘Krokodilstränen’ aus einer anderen Perspektive sehen/betrachten.
Das Krokodil ist ein Tier, das sehr weint, aber nicht wirklich wegen seiner Gefühle. (Aber)* keine Panik, sie leiden nicht. Ein Krokodil weint einfach, wenn es aus dem Wasser herauskommt. Das heißt, die Augen der Krokodile* * müssen ständig feucht sein, denn wenn sie* * das Wasser verlassen, müssen sie weinen, damit ihre Augen immer hydratisiert sind.
Mallorquinerin
Linguapo
LinguapoBeiträge: 160
Registriert: Di Mär 05, 2013 5:34 pmMallorquinerinTeilnehmerVielen Dank für deine Korrektur, Fred 😀
KORREKTUR
Fred Schneider wrote:(Hóla) Hola querida,Espero que (puedo) pueda ayudarte un poco con tu (espanol) alemán. Una estrella significa que se trata de una palabra redundante. En realidad no necesitas usar estas palabras PERO si lo haces tu texto suena (mas fluente) más fluido, (mas) más alemán.
Te daré un ejemplo.
„Qué tal?“
Tú traduces: „Wie geht´s?“
Perfecto, una frase correcta, pero… la gente no habla así. El 95% de la población alemana (incluso yo) diría:
Und, wie geht´s?Las dos estrellas. Aquí tienes que usar el plural.
Qué lo pases bien!
FedericoFred SchneiderTeilnehmerHola querida,
muchas gracias por revisar mi texto. Ojalá pudiera usar el subjuntivo tan perfecto como tú.
Aquí un poco más de las palabras redundantes. Esperando que te ayude en tus estudios de la lengua alemana, te digo la siguiente cosa. La palabra „und“ aunque completamente redundante está frecuentemente usada y cómo verás en muchas ocaciones:
Und, was macht Ihr heute Abend?
Und, wo fahren wir hin?
Und, was ist los?
Und, warum ist der Chef so übel drauf?
Und, alles klar bei dir?
Und, kommst du jetzt endlich?
Queda claro que no se habla así ni en la universidad ni en las películas y tampoco en el teatro.
Pero, fíjate bien, en las conversaciones de todos los días la gente habla de esta forma.
En efecto es una expresión muy común.Abrazos,
FedericoMallorquinerinTeilnehmerVielen Dank für deine Erklärung, Fred- sehr nützlich 😀
@Fred Schneider wrote:
Hola querida,
muchas gracias por revisar mi texto. Ojalá pudiera usar el subjuntivo tan perfecto como tú.
Aquí un poco más de las palabras redundantes. Esperando que te ayude en tus estudios de la lengua alemana, te digo la siguiente cosa. La palabra „und“ aunque completamente redundante está frecuentemente usada y cómo verás en muchas (ocaciones) ocasiones:
Und, was macht Ihr heute Abend?
Und, wo fahren wir hin?
Und, was ist los?
Und, warum ist der Chef so übel drauf?
Und, alles klar bei dir?
Und, kommst du jetzt endlich?
Queda claro que no se habla así ni en la universidad ni en las películas y tampoco en el teatro.
Pero, fíjate bien, en las conversaciones de todos los días la gente habla de esta forma.
En efecto es una expresión muy común.Abrazos,
Federico -
AutorBeiträge