Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › "Aus!" bzw. "Vorbei!" auf Spanisch?
- Dieses Thema hat 14 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 15 Jahren, 4 Monaten von PStruebing666 aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
PStruebing666Teilnehmer
Hallo zusammen,
ohne jegliche Spanisch-Kenntnisse suche ich das spanische Wort für „Vorbei!“ bzw. „Aus!“, das man als Ein-Wort-Feststellung verwenden kann im Sinne von „Es ist aus und vorbei“. Nicht im Sinne, daß man es jetzt gerade beendet, sondern das es bereits aus IST. Der Kontext konkret: Jemand hat eine Beziehung beendet, berichtet davon einem Freund, der das nicht so richtig glaubt – der „Berichter“ bekräftigt einfach noch mal mit (möglichst) nur einem Wort: „Vorbei!“ bzw. „Aus!“ – im Sinne von: abgehakt, finito, passé. (Also N I C H T ein Ausruf à la: „Schluß jetzt hier!“ und auch N I C H T zur „Schlußgemachten“, die es nicht einsehen will oder so)
„Pasado!“ …? Will mich nicht in die Nesseln setzen, daß ich am Ende einen Begriff für „vorbei“ nur im RÄUMLICHEN sinne verwende …
Ich würde mich freuen, wenn mir jemand helfen könnte. Tausend Dank im voraus!!
ursulaTeilnehmerich würde acabado , oder terminado
PStruebing666TeilnehmerLiebe Ursula,
Danke für die superschnelle Antwort. Die beiden sind besser als „Pasado“? Dann nehme ich eines davon. Ist „Terminado“ genauso richtig wie „Acabado“? Dann würde ich das für meinen Kontext vorziehen, da es in dem konkreten Verwendungsfall davon profitiert, wenn auch Nicht-Spanisch-Sprecher die Bedeutung erahnen können. (Wird in dem Kontext dann deutlich.) Deshalb hatte ich auch bislang zu „Pasado“ gegriffen – ist das falsch? DANKE FÜR DIE HILFE!!!
ursulaTeilnehmerwarte auf die anderen, da melden sich bestimmt noch ein paar
PStruebing666TeilnehmerAlles klar, Danke schon mal dir und allen anderen!
AnonymInaktivHallo!
Ich denke „se acabó!“ (auch „fin“) passt am Besten. Man kann auch „ya pasó!“ nehmen. Ansonsten sind se ha acabado/se ha terminado/ha pasado Alternativen. „Pasado“ allein reicht nicht, da Verwechselung mit „Vergangenheit“ zur Mehrdeutigkeit führen könnte (das war früher mal, oder so); wenn schon dann „lo pasado, pasado es/ ha pasado“
cuya
PStruebing666TeilnehmerNoch kurz präzisiert: Das „Vorbei!“ bzw. „Aus!“ soll nicht etwas im ärgerlichen Sinne sein, eher im neutraleren Sinne von: Mich kratzt es überhaupt nicht mehr, ich hab’s abgehakt und überwunden … Nur zur Sicherheit erwähnt, falls der semantische Unterschied zu einem unterschiedlichen Wort führt. Vielleicht sollte man sich die Situation eher umgekehrt vorstellen, also daß mit dem ERZÄHLER Schluß gemacht wurde …
Jorge AltercadoTeilnehmer„Pasado“, „acabado“ und „terminado“ werden eher nicht als „Ausrufe“ verwendet, zumindest hier. Ich würde ¡Se acabó! vorschlagen.
PStruebing666TeilnehmerVielen Dank für eure Antworten. Ich muß mich erst mal sammeln. „Ausruf“ ist von mir auch etwas falsch geschrieben worden. Im Grunde zählt einer in vielen verschiedenen Sprachen auf, daß es für ihn aus und vorbei ist – nach dem Motto: „Das ist aus. Vorbei. Passé. Finito. Over … etc. usw. Und dazwischen brauche ich halt ein gutes spanisches Wort. Ist unter diesen Voraussetzung „Passado“ vielleicht doch das beste …? Oder was würdet ihr favorisieren? „Fin“ wäre nicht so schön, weil schon „Finito“ dabei ist … (Pasado ist auch ähnlich wie Passé, ich weiß, aber wenigstens noch etwas mehr anders)
AnonymInaktiv…ein gutes spanisches Wort.
Sowohl Jorge als auch ich sagten es schon: se acabó! passt am besten
So sagen wir hispanos „vorbei“, weitere Erklärungen brauchst du nicht, ich zumindest habe dich schon verstanden 😉Ist unter diesen Voraussetzung „Passado“ vielleicht doch das beste …?
Nein, das gefällt dir vielleicht besser, aber entweder willst du wissen, wie man es auf Spanisch sagt, oder du machst ein Deutsch-Spanisch Verbindungspiel daraus 😉
cuya
PStruebing666TeilnehmerHallo cuya,
vielen Dank für die Antwort. Es ist nicht so, daß ich aus „Bockigkeit“ auf „Pasado“ bestehen wollte, ich dachte wirklich aufrichtig, daß das in dem konkretisierten Kontext noch mal anders aussieht. Jetzt weiß ich ja, daß es nicht so ist, dann verwende ich „Se acabó“, was allerdings leider mit meinem portugiesischen „Acabou“ kollidiert. Aber wenn’s nun mal keinen anderen Begriff gibt, der genauso paßt, ist das mein Problem … Danke auf jeden Fall allen für die Hilfe!!!
AnonymInaktivTja…Es ist immer so eine Sache mit den eigenen Vorstellungen und das, was in einer andere Sprache ausgesagt wird. Im Zusammehang würde man „pasado“ verstehen, aber man würde denken, dass es von jemanden kommt, der nicht so toll Spanisch spricht 😉 Die Entscheidung muss du ja treffen.
cuya
PStruebing666TeilnehmerNee, das ist natürlich auch nicht im Sinne des Erfinders … Wenn die Fakten nun mal so sind, daß es kein gleichwertiges Synonym gibt, nehme ich das entweder oder lasse Spanisch bzw. Portugiesisch ganz raus. Vielen Dank noch mal allen!!
AnonymInaktivdaß es kein gleichwertiges Synonym gibt
Uff bist du aber stur: Se acabó! entspricht 100% „aus, vorbei“ Okay 😀
Nun bin ich weg…Se acabó para mi el tema 😛
Hoffentlich kriegst du es hin
cuya
PStruebing666TeilnehmerHallo cuya,
ich weiß gerade nicht, was du meinst, hinter der Zeile steckte wirklich nichts „Tieferes“, einfach eine Zusammenfassung der „Lage“ … Na ja, egal – wie gesagt: Vielen Dank noch mal und einen schönen Abend! 🙂
-
AutorBeiträge