Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Aus dem Text:La vuelta a la manzana
- Dieses Thema hat 19 Antworten sowie 5 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 10 Monaten von Rea aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
KasuTeilnehmer
Wer hilft mir bei der Übersetzung ins Deutsche? habe es schon versucht, hört sich aber an vielen Stellen unmöglich an,weil wir Deutschen so nicht sprechen würden.Erst mal zum Titel.Das heißt:Die Rückkehr zum Apfel.Das klingt aber unlogisch,vielleicht eine Art Redewendung?
Se aspira a tener un trabajo bien remunerado,fuera del garrote insolente del estado,para comprar las frutas y seleccionar a gusto la marca de margarina que se pondrá en el desayuno.
-Man bemüht sich eine gut bezahlte Arbeit zu haben,ausserhalb der Würgeschraube des Staates,um die Früchte zu kaufen und Markenmargarine auszuwählen,die man zum Frühstück stellen kann.Las personas que degustaran esos y otros manjares se proponen hacerlo,para serenidad de su digestión y sus conciencias,sin el dolor de la carga de centenares de presos políticos,encerrados por los mismos compradores de los productos.
-Die Personen, die diese und andere Leckerbissen kosteten,beabsichtigen es zu machen,um die Beherrschung ihrer Verdauung( Verarbeitung) und ihrer Gewissen,ohne den Schmerz der Last von hunderten politischer Gefangener,eingesperrte für die selben Käufer (Abnehmer)dieser Produkte.
Das reicht erst mal für heute.Ich hoffe,das sich jemand findet,der mir besser bei der deutschen Übersetzung helfen kann.LG Kasu
AnonymInaktivDas heißt:Die Rückkehr zum Apfel.Das klingt aber unlogisch,vielleicht eine Art Redewendung?
Zur „manzana“: Manzana ist natürlich Apfel, aber auch Block (s. Nr. 2)
Hier würde man sagen: eine Runde um dem Block drehen (oder so)[/u]
Salu2
cuyaPS: Die Übersetzung ist m.E in Ordnung.
ReaTeilnehmerHallo,
ich bin zwar Anfänger im Spanisch, aber ich glaube nach dem Inhalt des Textes ist die Überschrift wirklich wörtlich gemeint. Die Rückkehr von der Banane zum Apfel! Oder?
Es geht hier doch darum, dass wir die billigen Früchte ferner Länder kaufen, ohne daran zu denken was es gekostet hat, dass wir sie so billig essen können.Vielleicht könnte es so gehen?
Die Personen, die diese und andere Leckerbissen kosteten, beabsichtigen es zu tun, für die Beruhigung ihrer Verdauung und ihrer Gewissen, ohne den Schmerz der Last von hunderten politischer Gefangener, eingesperrt von den eben jenen Käufern dieser Produkte.
Gruß Sabine
ReaTeilnehmerHier ist der erst Satz aus dem Text, es geht also doch um Äpfel (vermutlich als Symbol für bodenständige Sicherheit)
Este es el verano del año 2002 y estamos en el alba del siglo XXI, así es que nadie crea otra cosa: la gente quiere comer manzanas y untar su pan con buena mantequilla de América, pero quiere primero la libertad.
Versuch der Übersetzung
Es ist gerade Sommer des Jahres 2002 und wir befinden uns im Morgengrauen des 21 Jahrhunderts, und es verhält sich so, das es nichts anderes hervorgebracht hat:
Leute, die gerne Äpfel essen und ihr Brot mit guter Butter aus Amerika bestreichen, weil sie am meisten die Freiheit lieben.Rea
ReaTeilnehmerdiesen Satz hat Kasu übersetzt:
Desde luego, ellos primero, porque aquí se tienen muchas apetencias, necesidades y antojos, pero todo el mundo puede entender que es mucho más importante besar a un hijo que comerse una manzana.
Bestimmt die zuerst, weil sie hier viele Sehnsüchte, Notwendigkeiten und Launen haben, aber die ganze Welt verstehen kann, dass es viel wichtiger ist, einen Sohn zu küssen, der einen Apfel aufisst.KasuTeilnehmerHallo Rea!
Danke dir vielmals für dein Interesse an diesem Text,dass er,wie ich jetzt weiss, nicht in Vergessenheit gerät. Dadurch habe ich endlich mal wieder einen Satz mehr versucht zu übersetzen.Der ist schrecklich lang.
Desean soborear todos los platillos equisitos que proponen los libros de recetas en medio de una charla familiar sobre las noticias del día que leyeron
en una prensa abierta y plural que escucharon y vieron en emisoras que trabajan por la verdad,no por una doctrina política.Sie wünschen sich alle exquisiten Gerichte zu kosten, was die Rezeptbücher inmitten einer Familienunterhaltung vorschlagen, über die Tagesnachrichten,die man gelesen hat,in einer offenen und vielfälltigen Presse,die man hörte und sah in Sendern,die für die Wahrheit arbeiten und nicht für die politische Doktrin.
Wäre schön, wenn jemand Verbesserungsvorschläge hat.Oder vielleicht den nächsten Satz übersetzen würde.Wo? Dann schaut mal in den lang zurückliegenden Beitrag von Spaxx,der einen Link im Text hatte.Leider weiss ich nicht,wie man den in diesen Beitrag bekommt.
LG Kasu
AnonymInaktivSie wünschen sich alle köstlichen Gerichte,die die Rezeptbücher anbieten, zu kosten, inmitten einer Familienunterhaltung über die Tagesnachrichten,die man gelesen hat,in einer offenen und vielfälltigen Presse,die man hörte und sah in Sendern,die für die Wahrheit arbeiten und nicht für die politische Doktrin.
@kasu Ob es dadurch besser wurde? Das ist jetzt „Eure“ Muttersprache 😉Hier noch mehr Verbesserungsvorschläge:
Es ist gerade Sommer des Jahres 2002 im Morgengrauen des 21 Jahrhunderts, deswegen soll niemand etwas anders glauben:Die Menschen wollen Äpfel essen und ihr Brot mit guter Butter aus Amerika bestreichen, dennoch zuerst wollen sie frei sein.
Natürlich sie zuerst, weil man hier viele Sehnsüchte, Notwendigkeiten und Launen hat. Aber die ganze Welt kann verstehen, dass es viel wichtiger ist, einen Sohn zu küssen, als einen Apfel zu essen.
Damals habe ich mir mehr Gedanken zum Titel gemacht und inzwischen halte ich das als eine Art Wortspiel zwischen Apfel und auch sich in Kreisen drehen (Runde um den Block hatte ich ja früher geschrieben, was die „wörtliche“ Übersetzung von una vuelta a la manzana ist).
Salu2
cuya
PS: ich finde, es gibt bessere Texte zum Spanisch üben…Nicht dass mir das Ganze nicht gefällt, der Text ist aber sehr anspruchsvoll (von der Gramatik her) und es fällt schwer „die feine“ Unterschiede zu erkennen.
ReaTeilnehmerhttp://www.cubaliberal.org/escritoencuba/020724-vueltaamanzana.htm
da habe ich den Text gefunden.
Gruß ReaReaTeilnehmerHallo cuya,
wenn die Texte so anspruchsvoll sind, wie wir ja merken 😉 ,
dann wäre es nett, wenn Du die eine oder andere Stelle auseinandernehmen würdest, damit wir die grammatikalischen Strukturen besser verstehen?
wir knobeln ja an den Sätzen! Der Text an sich ist sehr bildhaft und selbst wenn er so gut klingt wie in Deiner Verbesserung kann ich den Sinn nicht voll verstehen, wahrscheinlich, weil mir die Symbole unverständlich sind,Aber was beschwere ich mich über schwierige Texte 😀 😀
Saludos
ReaAnonymInaktivDer Text an sich ist sehr bildhaft und selbst wenn er so gut klingt wie in Deiner Verbesserung kann ich den Sinn nicht voll verstehen, wahrscheinlich, weil mir die Symbole unverständlich sind,
So Bildhaft ist es m.E nicht 😉 Es geht um Sehnsüchte, Wünsche und Kritik eines Kubaners, der für seine Mitmenschen spricht. Wie oft bei Texten, die politische/sozial Kritik an einem System enthalten, bedient man sich oft des Konditional: was wäre wenn…Wir hätten gerne Apfel, aber lieber die Freiheit (o.ä)
dann wäre es nett, wenn Du die eine oder andere Stelle auseinandernehmen würdest, damit wir die grammatikalischen Strukturen besser verstehen?
Es geht mir nicht darum, nett oder nicht nett zu sein 😉 Ich habe vor allem 2 Gründe dies nicht zu machen:
– Ich kenne, ehrlich gesagt, die Lektionen von Super Spanisch nicht. Ich kenne die Methodik nicht, aber für mich steht fest: ich werde parallel zum Kurs keine „descripciones morfológicas y sintácticas“ machen. Es steht mir nicht zu.
– Es gibt Menschen, deren Arbeit darin besteht, anderen einer Fremsprache beizubringen bzw. Nachhilfe zu leisten. Sie verdienen Geld damit.
Bitte nicht böse sein, es geht mir ums Prinzip. Eine Sache ist der Versuch zu unternehmen, gestellte Fragen zu beantworten, eine ganz andere ist Material Vorbereitung für den „Unterricht“ zu erstellen.
Saludos
cuya
ReaTeilnehmerHi cuya, ich glaube, Du hast mich mißverstanden.
Es geht nicht in erster Linie ums Lernen (das sollte aber ein Nebeneffekt sein 🙂 ) Und es geht schon gar nicht um einen Spanisch Kurs, aber das ist hier doch die Rubrik Übersetzen und ich würde dann gern wissen, warum man das so übersetzen kann oder warum ich nicht hinter den Sinn gekommen bin.
Zum Beispiel an dem Satzstück habe ich geknobelt und verschiedene Kombinationen probiert, aber es nicht herausbekommen„deswegen soll niemand etwas anderes glauben“
und bei Dir klingt es dann ganz einfach 😳
Ich hoffe, Du bist nicht böse? Wenn Du es nicht machst, dann ist das ja auch ok, schließlich sind wir hier im Forum zur Freude ❗
Saludos
ReaAnonymInaktivaus: „así es que nadie crea otra cosa“
wird „deswegen soll niemand etwas anderes glauben“
Weil Übersetzungen mit Hilfe eines Wörterbuches Grenzen haben.
Ein ähnliches Problem bei automatische „online“ Übersetzer…así = so es= ist que=dass nadie = niemand crea= glauben, denken
( Konditional von creer) otra= eine andere cosa= SacheDamit einen Satz zu bilden wäre einfach kein korrektes Deutsch:
So ist es, dass niemand eine andere Sache glauben würde/sollteund daher schrieb ich, unter Berücksichtigung des Textes davor, wie man dasselbe in etwa auf Deutsch äussern konnte: Deswegen soll niemand etwas anders glauben.
Auf die Mischung kommt es an! Wie beim kochen 😉
Ich hoffe, Du bist nicht böse? Wenn Du es nicht machst, dann ist das ja auch ok, schließlich sind wir hier im Forum zur Freude ❗
Nein, ich wollte auch nicht „gemein“ klingeln. Aber die Fragen sollen schon von „Euch“ kommen.
Wenn Du Dich umsiehst (im Forum) wollen die meisten nur eine Korrektur bzw. Übersetzung , weil z.B eine Hausrbeit abgegeben oder einen Brief geschrieben werden soll. Manchmal heißt es: Hilfe Morgen Klausur! 😯
Oft kommt nach langer Korrektur nicht mal ein mini Danke, oder besser eine Nachfrage: Warum ist es besser so?Eigentlich sollte so sein, dass alle User sich ab und an an diese Korrekturen beteiligen. Wenn man sich umsieht, sind es wirklich nur ein paar User, die sich die Zeit nehmen. Schade eigentlich, denn unter den Fragenden gibt es einige die recht gut Spanisch können und in der Lage wären (für sie) einfachere Sachen zu beantworten.
Salu2
cuyaPS: und Verbesserungsvorschläge (nicht nur meine!) werden leider auch übersehen (auch von der Forumsleitung/Moderation) bzw. nicht kommentiert.
ReaTeilnehmerHi cuya,
danke für die Erklärung, ich hatte die wörtliche Übersetzung auch so gefunden und dann noch ein paar Varianten, aber keine hat so richtig gepasst.
Hmmm.. ich denke bei den vielen verschiedenen Gruppen ist es vielleicht nicht so einfach, Vorschläge zu erkennen, da müßte man ja jeden Beitrag lesen. Macht man das als Moderator jeden Tag? Ich denke vielleicht sollte man ein Wochenende Zeit geben.
Manchmal ist es auch schwierig. Da gab es die Idee, sich mit dem Avatar wirklich vorzustellen. Über 300 Leute haben reingeschaut, aber seit Tagen keiner weiter seine Meinung gesagt.
Mit den Korrekturen hast Du recht, es sind nur wenige, die immer wieder auftauchen. Ich jedenfalls versuche schon immer mal mit reinzuschauen, habe aber dann Angst, dass derjenige vielleicht nicht mehr kontrolliert wird, weil ja schon eine Antwort da ist.
Dankenswerter Weise hast Du ja doch dann noch mal richtige Korrektur gelesen.Leider gibt es scheinbar sehr wenige Muttersprachler, die Hilfe in Deutsch brauchen.
Ich hoffe, wir sehen (lesen) uns noch öfter und wenn ich irgendwie Helfen kann, tue ich es gern.
Grüße
ReauliTeilnehmerHallo cuya,
ich mische mich einfach mal dazwischen .
cuya wrote:
…Nein, ich wollte auch nicht „gemein“ klinge_n…..
An einer Haustüre kann man klingeln,
oder
ein Wecker kann klingelnaber Worte, Aussagen usw.. die …….“klingen“…
Ansonsten stimme ich mit deiner Meinung überein
– ab und zu mal ein Feedback, ein kleines Dankeschön oder Rückfragen wären nett und angebracht.AnonymInaktiv@Uli Wenn Du meine Fehler korrigieren willst, wirst Du eine Menge zu tun haben… 😀
Aber Danke, dank smilies werde ich den Unterschied nicht vergessen (sage ich immer, aber ich bin längst drüber hinweg, mein Deutsch verbessern zu wollen)
@Rea Ich erwarte von einem Forum „Kommunikation“ und wenn ich sehe, dass Ideen, Verbesserungsvorschläge, die seit Monaten „ausgeprochen“ wurden, nicht berücksichtigt werden, finde ich das Schade.ABER… Das Super-Spanisch-Forum hat nicht nach meiner Geschmack zu tanzen, es sind ja nur Gedanken, die ich hier schreibe… Bin nun mal `ne Plaudertasche…
Fehlende Feedback ist m.E zum Teil Grund dafür, dass z.B Spanisch Muttersprachler nicht mehr aktiv mitmachen.Salu2
cuya
ReaTeilnehmerSchade, aber liegt das nur an den Moderatoren?
Angebote gibt es ja viele! Ich sehe immer die Zhalen, wieviele in einen Text schauen, aber Kommentare?
Zu Deiner Kritik haben sich ja nicht nur die Moderatoren noch nicht gemeldet, es hat ja auch kein anderer was gesagt.Hey, und Plaudertasche bin ich auch, einer der Gründe, warum ich eigentlich versuchen will in Spanisch zu schreiben, auch wenn es vermessen ist, weil ich ja noch nicht Spanisch kann, aber da schreibe ich dann auch weniger 😛
Übrigens Dank an Uli, da weíß man doch, dass man nicht so allein zu zwein ist!
Was kann man machen, um die Aktivitäten zu steigern?
Vielleicht sollte man mehr mit Umfragen arbeiten?
Gruß Rea
luistTeilnehmerHallo liebe Foristen,
ich habe eure Diskussion gefolgt, und bin einer der 300, der reinschauen aber eventuell nicht mitmachen.
Gründ für fehlendes Spanischfeedback kann nicht nur die geringe Zahl an Spanisch-Muttersprachler sein. Man muss auch berücksichtigen, dass manche studieren oder arbeiten und es gibt Wochen, an denen wirklich andere Dinge einfach viel Zeit in Anspruch nehmen.
Manchmal lese ich Texte auf Spanisch und versuche die deutsche Übersetzung zu überprüfen und das was ich vorschlagen würde ist nicht eigentlich besser als was schon da ist, ganz im Gegenteil, ich lerne damit.
Mit den Diskussionen lerne ich viel, wie im Deutschen Dinge gesagt werden. Bei Spanisch muss ich sagen, dass Sätze zu überprüfen nicht so schwer ist, aber das Warum der Dinge, ist eine andere Sache.
Mi mensaje: adelante con el aprendizaje mutuo en alemán y español. 😉
Saludos,
Luis.KasuTeilnehmerHallo cuya!
Erst mal Vielen Dank für die Übersetzungsvorschläge.Und ich meine schon,dass sich deine Sätze besser anhören.Auch wenn es manchmal Kleinigkeiten sind,die man übersehen oder falsch gedeutet hat.Ich finde es sehr interessant mit anderen Foristen vergleichen zu können,man kann viel lernen dadurch.Du hast Recht:es ist „unsere Muttersprache“,aber es gibt immer wieder Redewendungen,Formen und Strukturen,über die wir Deutsche
beim Spanischlernen,stolpern und das sehr ungern.Sie halten nämlich auf.
P.S.: Bei mir kann es schon mal vorkommen, dass ich vergesse mich zu bedanken.Das ist aber keine böse Absicht.Es soll auch keine Ausrede sein,das ich nun mal oft „fix und alle“ bin von meiner Arbeit.(d.h.gestresst)Ansonsten,schliesse ich mich dem letzten Satz von Luis an.Vorwärts mit dem gegenseitigen Lernen in deutsch und spanisch.
Obwohl „aprendizaje“ heisst ja eigentlich Lehrzeit???Na ja,man soll ja nicht
so wortwörtlich übersetzen.Sonst stolpert man wieder.
😉Liebe Grüsse
KasuAnonymInaktiv@luis
ich habe eure Diskussion gefolgt, und bin einer der 300, der reinschauen aber eventuell nicht mitmachen.
Das stimmt nicht! Du hast so oft Korrekturen gemacht und Hilfe geleistet…
…studieren oder arbeiten und es gibt Wochen, an denen wirklich andere Dinge einfach viel Zeit in Anspruch nehmen.
jijiji… Klar ich gebe ja zu, eine Menge Zeit zu haben…
Ich finde aber, wenn schon jemanden nach eine Korrektur/Übersetzung fragt : was passiert dann? Schauen sie nicht wieder rein, oder schreiben einfach alles ab, ohne Fragen, ohne vielleich Danke sagen zu können? Das kostet wirklich keine 2 minunten…Mi mensaje: adelante con el aprendizaje mutuo en alemán y español. 😉
Si, por supuesto, que para eso está este foro.
Ich finde es sehr interessant mit anderen Foristen vergleichen zu können,man kann viel lernen dadurch
Ja, darum ging es mir. Schade, dass „Gespräche“ sich selten entwickeln…
Bei mir kann es schon mal vorkommen, dass ich vergesse mich zu bedanken.Das ist aber keine böse Absicht
Natürlich, aber Du gehörst nicht zu denjenigen, die sich registrieren, eine lange Korrektur erwarten und dann auf nie mehr wiedersehen verschwinden. Vor allem diese User machen mich nachdenklich: denn ich habe auch andere Sachen zu tun und eine Korrektur kostet nun mal Zeit (vor allem diese bunte Markierungen, denn meine Finger sind etwas tolpatschig)
Manchmal frage ich mich, ob das Referat z.B gut gelungen ist. Schade, dass man es nicht erfährt (oder selten)Es war nett , sich mit Euch auszutauschen. Vielleicht findet sich wieder einen Text, worüber man „reden“ könnte…
Saludos
cuya
ReaTeilnehmerHola amigos,
schön Euch hier im Gespräch zu finden. Ist doch ein Anfang.
Ich habe danoch ein paar schöne Textstellen 😆 😆 😆
hasta luego
Rea -
AutorBeiträge