Ausnahmefälle bei indirektem Objekt

Ansicht von 4 Beiträgen – 1 bis 4 (von insgesamt 4)
  • Autor
    Beiträge
  • #715337 Antworten
    ella3
    Teilnehmer

    Hallo!

    Es gibt doch im Spanischen Fälle in denen trotzdem dass eigentlich das indirekte Objekt angewendet werden müsste, immer das direkte Objekt verwendet wird. Ich weiss, dass das bei ayudar der Fall ist, bei welchen anderen Verben noch?

    Danke schon mal!

    Grüsschen
    Ella

    #748775 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    @ella3 wrote:

    … Fälle in denen trotzdem dass eigentlich das indirekte Objekt angewendet werden müsste, immer das direkte Objekt verwendet wird

    Hallo!
    So habe ich das eigentlich zum ersten Mal gehört. Vielleicht könntest Du genauer erklären, worum es Dir geht.
    „Ayudar“ wird sowohl als transitiv als auch als intransitiv gesehen und es wird dadurch von complementos indirectos und/oder indirectos begleitet…

    cuya

    #748776 Antworten
    ella3
    Teilnehmer

    @cuya wrote:

    @ella3 wrote:

    … Fälle in denen trotzdem dass eigentlich das indirekte Objekt angewendet werden müsste, immer das direkte Objekt verwendet wird

    Hallo!
    So habe ich das eigentlich zum ersten Mal gehört. Vielleicht könntest Du genauer erklären, worum es Dir geht.
    „Ayudar“ wird sowohl als transitiv als auch als intransitiv gesehen und es wird dadurch von complementos indirectos und/oder indirectos begleitet…

    cuya

    Hm… komisch! Unser Lehrer hat uns einmal Verben (ca. 3, glaube ich), aufgezählt, bei denen angeblich immer das Akkusativobjekt steht, also die nur transitiv gebraucht werden. Wie gesagt ayudar habe ich noch in Erinnerung, die anderen weiss ich nicht mehr. Aber wenn ich z.B. sagen will: Er hilft ihr bei den Hausaufgaben! Dann heisst das doch in spanisch: La ayuda con sus deberes! Oder? Wann würde denn ayudar intransitiv gebraucht werden?

    #748777 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Hallo!
    Ich wollte wissen, worum es Dir geht, denn das Thema ist recht komplex und es sind Bücher über „leísmo,loísmo, laísmo“ geschrieben worden…
    Ob Du genug Spanisch hierfür kannst?

    ayudar1… Cuando significa ‘ofrecer ayuda a alguien’ se ha generalizado su uso como transitivo en gran parte del dominio hispanohablante. En ciertas zonas no leístas, sin embargo, se mantiene su uso como intransitivo, conservando el dativo con que se construía en latín (lat. adiutare): «Su hijo Leoncio le ayuda [a ella] a vivir» (Hoy [El Salv.] 30.1.97) (→ leísmo, 4e).

    (aus der Real Academia)

    Bei der Bedeutung „Hilfe anbieten/ jemandem helfen“ wird meistens der Akkusativ gebraucht, man kann aber auch Dativ nehmen (ohne dass es als „Fehler“ gilt)

    Im Falle von ayudar in Sinne von “ jemand/etwas hilft mir“:

    ayudar 2…Con el sentido de ‘valerse [de alguien o algo] como ayuda’, es intransitivo pronominal y se construye con un complemento introducido por de o con: «Navegaba por el centro del río, ayudándose de una larga pértiga» ; «No se ayudaba con ningún bastón»

    (aus der Real Academia)

    Korrekt wäre: la ayudo con sus deberes, le ayudo (a ella*) con sus deberes, ella se ayuda con la gramática XY para hacer los deberes.

    (*) wenn auch seltener verwendet.

    Aber wie gesagt, es ist keine Leichte Kost… 😉

    Ich glaube eher:

    Unser Lehrer hat uns einmal Verben (ca. 3, glaube ich), aufgezählt, bei denen angeblich immer das Akkusativobjekt steht, also die nur transitiv gebraucht werden.

    Dass solche Aussagen (nicht ohne Grund!) gemacht werden, um das Erlernen des Spanischen aus der (grammatikalischen/syntaktischen ,u.ä) Sicht des Deutschmuttersprachler zu erleichtern (selbst Spanisch Muttersüprachler blicken nicht immer durch).
    Es gibt in der Tat eine Liste, die helfen soll, unterschiedlichen Fälle der beiden Sprachen besser zu kennen: Bitte hier anklicken

    Saludos
    cuya

Ansicht von 4 Beiträgen – 1 bis 4 (von insgesamt 4)
Antwort auf: Ausnahmefälle bei indirektem Objekt
Deine Informationen: