Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Allgemeines / Otros › Privates, Klatsch & Tratsch – Cosas privadas y cotilleo › Aussprache LL
- Dieses Thema hat 9 Antworten sowie 6 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 15 Jahren, 3 Monaten von uli aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
blubahTeilnehmer
hi!
bin gerade dabei spanisch zu lernen und etwas verwirrt.
und zwar geht es um die aussprache von ll.
laut literatur spricht man ll entweder wie lj oder nur wie j im deutschen aus.
meine frage ist nun… spreche ich nach erster form mallorca … maljorca aus?
oder doch nur majorca? was aber dann ja eine ausnahme wäre.eine weitere frage wäre dann… spricht man la pealla nach 2 form dann paeja aus ganz ohne den l-laut?
wie gesagt bin etwas verwirrt und wäre sehr dankbar wenn mich einer aufklären könnte.Denny_AlmeriaTeilnehmerHallo Blubah,
etwas schwierig, Ausspracheform schriftlich zu erklären – höchstens über die im Wörterbuch verwendete Lautschrift –
In der Aussprache des ll ist kein wirkliches „L“ rauszuhören. Das hört sich dann eher an wie „eyje“ wie in den Wörtern „calle“, „muelle“, „Lleida“, „Mallorca“, etc…..
Nicht sehr wissenschaftlich definiert, ich weiss, aber ich hoffe, es hilft Dir trotzdem etwas weiter.
Gruss aus Almería,
Denny
la-lianaTeilnehmerHallo,
ich spreche schon jahrelang das ll nur noch als j aus. Mallorca> Majorca, calle> caje, paella> paeja usw.Habe in Wikipedia auch etwas dazu gefunden:
Vor nicht allzulanger Zeit, sowohl in Teilen Spaniens als auch Amerikas, fand ein Zusammenfall der palatalen lateralen und nicht lateralen Konsonanten statt (ursprünglich [ʎ] und [j], jetzt nur noch [j]). Dieser Zusammenfall nennt sich Yeísmo, nach dem Buchstaben y.Gruss
LianaTaoTeilnehmerIch bin auch dem Yeísmo verfallen. Und hier in Sevilla anscheinend auch alle anderen.
Aber der „korrekten“ Aussprache nach, kommt es eher an „Maljorca“ ran. Ohne Lautschrift, wie schon erwähnte wurde, schwierig zu erklären.Grüße
Andy
uliTeilnehmerMeiner Erfahrung nach kenne ich nur die Aussprache mit „y“: caballo = cabayo / calle=caye usw.
So habe ich es auch in der Sprachschule gelernt.Die paella, die ihren Ursprung in Valencia hat, wird von den Valencianos jedenfalls ohne „l“ ausgesprochen, zumindest hab ich es nie anders gehört.
Sicher gibt es Regionen, in denen ein leichtes „l“ mitzuhören ist, aber ob das korrekt ist…?
übrigens: im LEO-Wörterbuch kann man sich die Aussprache anhören, indem man auf den LAutsprecher klickt
AnonymInaktivTja, ohne „Ton“ wirklich schwer zu erklären…Ich spreche es wie „j“ in „ja“ (Deutsch) bzw. wie „y“ in Mayoinaisse (oder wie auch immer jetzt geschrieben wird)..Das „l“ wird man bei mir lange suchen und ehrlich gesagt, mir fällt niemanden ein, der es so auspricht..aber mit Festlandspanier ist ja so eine Sache 🙄 (man kennt sie ja nicht alle)
Saludos
cuyaDenny_AlmeriaTeilnehmerTja, hmm… Festlandspanier ist gut….. 🙂
Habe ich mich denn irgendwie falsch ausgedrückt? Ist doch genau das was ich damit sagen wollte, dass man kein „l“ beim „ll“ ausspricht; und es demzufolge auch nicht zu hören ist.
Ich denke Cuyas Beispiele aus der deutschen Sprache treffen es genau. Ich kam selbst nur nicht auf diese Beispiele.
Gruss,
Denny
blubahTeilnehmerDanke für eure Erklärungen!
Also nur mal als Beispiel weil jemand meinte, man hört es eher selten….Hier ein Beispiel:
http://www.estudiando.de/grammatik/kapitel1/spanisch_lernen_online_kapitel_1_2.htm
also wenn ihr euch die Aussprache von cebolla (thebolja gesprochen) oder cigarillo mal anhört, spricht man bei der spanischen und auch bei amerikanischen Version das l mit aus. Irgendwie finde ich sogar, dass cigarrillo … cigarrijo geprochen sich komsich anhört. Hört ihr den l-laut auch, oder liegt es an meinen schlechten Pc-Boxen :)?
Aber ich denke, ich werds einfach auch nur wie j in ja ausprechen.AnonymInaktivDenny: Ich meinte, dass ich zwar viele Spanier kenne, aber
1. Unterschiede in der Ausprache gibt es viele und überall
2. Ich kann unmöglich alle Regionen Hispanoamerikas (sprachlich gesehen) sooo gut kennen, dass ich sagen könnte: Es wird überall so und so gemacht , daher bleibt bei mir immer ein kleines ? bei solchen Aussagen 😉Aber ich kann Denny:
Ist doch genau das was ich damit sagen wollte, dass man kein „l“ beim „ll“ ausspricht; und es demzufolge auch nicht zu hören ist.
wirklich nur bestätigen.
Ich- auch als Mutterspachlerin- mache so gut wie keinen Unterschied (lj oder j) und Denny auch nicht. Wieso sollte ein Deutscher es tun? Oder wieso sollte man es vom ihm erwarten?
Ich möchte den Hispano treffen, der so penibel ist, dass dieser (laut Sprachwissenschaft) kaum merkbaren Unterschiede zu Herzen nimmt. Ich schätze, die großere „Gefahr“ für Nicht- Muttersprachler, irgendein kleines kaum hörbares Detaill auszusprechen, kann ehe nur vom Nachteil sein, denn es wird sich so oder so „verkrampf“ anhören.Also macht dir nicht so viele Gedanken darüber blubah. Spricht es so aus, wie es „locker“ aus dir herauskommt. Es ist fast dasselbe wie mit dem „berühmten“ „Gracias!“ Alle sprechen es irgendwie doch ein bisschen anders aus und je nachdem gaaaanz anders aus. Viele Menschen, viele kleine Unterschiede in der Aussprache.
Saludos
cuyauliTeilnehmer@blubah wrote:
….Aber ich denke, ich werds einfach auch nur wie j in ja ausprechen.
Da wirst du bestimmt auf der sicheren Seite sein 😉
@cuya wrote:
Also macht dir nicht so viele Gedanken darüber blubah. Spricht es so aus, wie es „locker“ aus dir herauskommt. Es ist fast dasselbe wie mit dem „berühmten“ „Gracias!“ Alle sprechen es irgendwie doch ein bisschen anders aus und je nachdem gaaaanz anders aus. Viele Menschen, viele kleine Unterschiede in der Aussprache.
Sehr gut beschrieben! – dem kann ich mich nur anschliessen! 8)
-
AutorBeiträge