Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Spanisch lernen – Aprender español › Autodidakt kommt nicht weiter
- Dieses Thema hat 4 Antworten sowie 2 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 12 Jahren, 4 Monaten von baufred aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
Jorge58Teilnehmer
Hallo,
ich bin neu hier und hoffe auf etwas Hilfe, da ich mir spanisch selbst beibringen will.Folgender Text schrieb ein (Halb)Spanier, leider konnte er mir Satzteile, Zeiten usw. nur unzureichend erläutern.
…les comunico que a ser posible nos gustaria la misma habitacion que ocupamos el ano(tilde)pasado, nos gusto mucho.
Fragen: Was ist das Unterstrichene für eine Form?
Warum wird „nos gusto mucho“ noch mal wiederholt?
Genaue Übersetzung?…deseamos una habitacion que no este en la planta baja ni que de(Akzent) a la estacion…
Fragen: Was ist das Unterstrichene für eine Form? Auch Subjunktiv wie „este“, eventuell von „dar“?
Wie ist dann die genaue Übersetzung (im Zusammenhang mit „ni“?…dandole gracias de antemano les saluda...
Fragen: Was ist das Untersrichene für eine Form?
Danke!!
baufredTeilnehmer@Jorge58 wrote:
…les comunico que a ser posible nos gustaria la misma habitacion que ocupamos el ano(tilde)pasado, nos gusto mucho.
Fragen: Was ist das Unterstrichene für eine Form?
Warum wird „nos gusto mucho“ noch mal wiederholt?
Genaue Übersetzung?Übersetzung:
… ich teile ihnen mit, dass, sollte es möglich sein, uns das Zimmer, das wir letztes Jahr bewohnten, sehr gefallen würde, es gefiel uns (seinerzeit) sehr …
> „a“ > modale Präposition „ser posible“ > perífrasis verbal > möglich sein …@Jorge58 wrote:
…deseamos una habitacion que no este en la planta baja ni que de(Akzent) a la estacion…
Fragen: Was ist das Unterstrichene für eine Form? Auch Subjunktiv wie „este“, eventuell von „dar“?
Wie ist dann die genaue Übersetzung (im Zusammenhang mit „ni“?> dé > subjuntivo von dar > meint in diesem Fall „zeigen“ bzw. „sich befinden“ … ist Umgangssprache 💡
… und no …. ni > meint: weder … noch
> genau übersetzt: … wir wünschen ein Zimmer, dass sich weder im Erdgeschoß, noch auf der Seite zum Bahnhof befindet …@Jorge58 wrote:
…dandole gracias de antemano les saluda...
Fragen: Was ist das Untersrichene für eine Form?
… es grüßt sie …. > indicativo > 3a pers.sing. 💡
Saludos — baufred —
Jorge58TeilnehmerHallo baufred,
Danke für die Mühe!!
Vielen Dank! 😀
Jorge58Teilnehmer@baufred wrote:
@Jorge58 wrote:
…les comunico que a ser posible nos gustaria la misma habitacion que ocupamos el ano(tilde)pasado, nos gusto mucho.
Fragen: Was ist das Unterstrichene für eine Form?
Warum wird „nos gusto mucho“ noch mal wiederholt?
Genaue Übersetzung?Übersetzung:
… ich teile ihnen mit, dass, sollte es möglich sein, uns das Zimmer, das wir letztes Jahr bewohnten, sehr gefallen würde, es gefiel uns (seinerzeit) sehr …
> „a“ > modale Präposition „ser posible“ > perífrasis verbal > möglich sein …@Jorge58 wrote:
…deseamos una habitacion que no este en la planta baja ni que de(Akzent) a la estacion…
Fragen: Was ist das Unterstrichene für eine Form? Auch Subjunktiv wie „este“, eventuell von „dar“?
Wie ist dann die genaue Übersetzung (im Zusammenhang mit „ni“?> dé > subjuntivo von dar > meint in diesem Fall „zeigen“ bzw. „sich befinden“ … ist Umgangssprache 💡
… und no …. ni > meint: weder … noch
> genau übersetzt: … wir wünschen ein Zimmer, dass sich weder im Erdgeschoß, noch auf der Seite zum Bahnhof befindet …@Jorge58 wrote:
…dandole gracias de antemano les saluda...
Fragen: Was ist das Untersrichene für eine Form?
… es grüßt sie …. > indicativo > 3a pers.sing. 💡
Saludos — baufred —
Hallo baufred!
Nochmals vielen Dank für die Antwort.Könnte man bei der 2. Frage auch schreiben:
…deseamos una habitacion que no este en la planta baja y no a la estacion ? oder
en la planta baja y no en direccion a la estacion?und bei der 3. Frage bin ich etwas irritiert:
…dandole gracias de antemano les saluda…
-das angehängte „le“ ist doch Personalpronomen 3.Person Einzahl Dativ — wörtlich: „Ihnen gebend“ und meint doch wohl eine Person oder?
– das „les“ noch antemano ist aber doch Personalpronomen 3. Person Plural Akkusativ und meint dann doch mehrere Personen ?
Irgendwie meine ich, das widerspricht sich?– Könnte man auch sagen: „dandoles“ (Dativ,Plural) oder ist das Blödsinn?
Danke im Voraus, Jorge58
baufredTeilnehmer> zu 1. (2.Frage): 2x no >> nunca ❗ => niemals 💡 :
… schau dir dies mal an … erklärt vieles: http://de.bab.la/woerterbuch/spanisch-deutsch/no-ni
… dazu aus wikipedia die grammatikalische Erklärung: http://de.wikibooks.org/wiki/Spanisch/_Verneinung> zu 2.: natürlich geht auch 3.pers.pl. … aus dem Anschreiben > meint die Anrede, ist i.d.R. zu erkennen ob eine oder mehrere Personen angesprochen sind … dazu schau dir mal hier die Musterbriefe an und achte auf die Endungen:
http://www.pons.de/home/specials/musterbriefe/spanisch/… und natürlich bin ich auf den ersten Teil des Satzfragmentes nicht näher eingegangen, der muß natürlich entsprechend lauten 💡 > beide sing. oder plural … 😕
Saludos — baufred —
-
AutorBeiträge