Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › beethoven
- Dieses Thema hat 12 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 10 Jahren, 9 Monaten von angie3112 aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
angie3112Teilnehmer
Hallo zusammen!
Kann mir jemand folgendes übersetzen?
Ewig dein ewig mein ewig uns!
Suche schon lange eine korrekte Übersetzung!
Danke
AngieAnonymInaktivalles in einem Satz und ohne Kommata?
🙄
Ich schätze, es handelt sich um diesen Brief
http://fannyjemwong.wordpress.com/2008/04/20/carta-de-beethoven-a-su-amada-inmortal/
Also:
Siempre tuyo,
siempre mía,
siempre de ambos.cuya
AnonymInaktivich hätte eher eternamente (anstatt siempre) genommen
angie3112TeilnehmerKlasse Danke!
Kann man für „de ambos“ auch „nosotros“ nehmen?Angie
AnonymInaktivKann man für „de ambos“ auch „nosotros“ nehmen?
Wörtlich nicht, denn „de ambos“/ = nuestro bzw. „von uns“…im übertragenen Sinne ist es aber durchaus möglich (zumal…ob ich ausgerechnet die „richtige“ Übersetzung erwischt habe…das kann ich nicht garantieren, es gibt bestimmt viele Versionen)
Ich gebe zu, ich habe mich mit dem Original kaum beschäftigt. Ich fand gerade dies (Letzten Absatz vom Brief):
sej ruhig - liebe mich - heute - gestern - Welche Sehnsucht mit Thränen nach dir - dir - dir - mein Leben mein alles - leb wohl - o liebe mich fort - verken nie das treuste Herz
deines Geliebten
L.
ewig dein
ewig mein
ewig unßVor allem dieses „unß“ (unsrige???) bereitet mir Probleme und ich schätze, eigentlich kann nur Beethoven uns sagen, was er mit „dein, mein, uns“ meinte 😀
Wenn es eine wörtliche Übersetzung sein soll, müsste man sich genauer mit dem Original beschäftigen (und dafür fehlt mir die Lust und die Zeit), wenn es aber nur freies Zitieren nach Beethoven sein soll, hat man mehr Spielraum…sollte die Liebe/Beziehung (amor) damit gemeint sein, könnte man “ siempre/eternamente tuyo,…mío,…nuestro/de ambos“ nehmen, wenn die Personen gemeint sein sollten, geht es m.E. auch so was wie „eternamente/siempre tuyo,…mía,… nosostros/ambos“
Eventuell findest du Treffer mit den verschiedenen Vorschlägen in Internet.Slds.
cuyaangie3112TeilnehmerVielen vielen dank!!
Hast mir sehr geholfen! !!
angie3112TeilnehmerWenn ich das Google heißt „tuyo“ ihre!!! Gilt das dann auch einfach nur als „mein“ ohne dass es auf ihn oder sie bezogen ist?
AnonymInaktiv„tuyo“ ist dein (männlich)
http://www.super-spanisch.de/spanischkurs/lektion06/grammatik3htm.htmGilt das dann auch einfach nur als „mein“ ohne dass es auf ihn oder sie bezogen ist?
Ohne Bezug geht es nie 😉 Wenn man im Kontext so was wie „etwas“ meint (algo) nimmt man die männliche Form (da „algo“ männlich ist) Um die Endungen genau zu bestimmen, müsste man wissen , worauf sich „mein/ dein“ beziehen sollen (z.B. wenn „Liebe“ gemeint sein soll, bleibt alles männlich da „el amor“)
cuya
angie3112TeilnehmerAlso wenn ich den Spruch einem Mann witme kann ich tuyo verwenden ?!
AnonymInaktivmmm…ehhhmmm….bin etwas verwirrt 😆
Also…wenn du einen Brief mit “ (In Liebe) dein/deine Angie“ schreibst, nimmst du die männliche Form?
Leider sind deine Fragen nicht so konkret, dass ich einen 100% und garantierten Übersetzungsvorschlag machen könnte. 2 Vorschläge mache ich dennoch (ich hoffe, es entspricht deinem persönlichen „Kontext“) und gaaaanz wichtig, um Missverständnissen vorzubeugen: Ich gehe davon aus, dass du eine Frau bist:
Eternamente (oder siempre) tuya, (♀ da du eine Frau bist)
eternamente (oder siempre) mío, (♂ da er ein Mann ist)
eternamente (oder siempre)nosotros (einfach „wir“ )
(frei ❗ nach Beethoven)Also Personen gemeint–> ewig deine, ewig meiner , ewig wir
Eternamente (oder siempre) tuyo,
eternamente (oder siempre) mío,
eternamente (oder siempre) de ambos/ nuestro
(nach Beethoven)Hier ist „el amor“ (die Liebe) gemeint: ewig deine L.,… meine L. ,… unsere L.
cuya
sooo…bin aber jetzt weg…vielleicht melden sich andere User…Hier geht es um Leseverständnis und Deutsch ist ja nicht meine Muttersprache 😆
angie3112TeilnehmerVielen dank für die ausführliche Erklärung 🙂
Und ja ich bin eine Frau! ! 😉ursulaTeilnehmerDas ist aber bestimmt wieder ein Spruch für ein Tattoo –
fragt sich ob in 3 Linien oder 1 Reiheangie3112TeilnehmerJa das soll tätowiert werden in 3 Zeilen!
Macht das Einen unterschied? -
AutorBeiträge