Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › üben im Liegen ?
- Dieses Thema hat 5 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 14 Jahren, 5 Monaten von dominicanodennis aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
KasuTeilnehmer
hallo und einen schönen Abend ,
Ich habe da mein Problem mit dem Wort Liegen.Im Wörterbuch stehen so viele Möglichkeiten für das eine Wort. Ich möchte gerne einen Text übersetzten von einer Panflötistin,die nach 2 Jahren üben noch keine großen Fortschritte machte und es erst schaffte als sie es im Liegen versuchte.Für „Liegen“ fand ich z. B.-estar tumbado
-estar acostado
-estar echado.
Welches wäre da besser? ensayar( o hacer ejercicios) en estar echado????Mir fällt da gleich das Nächste ein.-animar a una discusión- ist das korrekt?
Würde mich über eure Vorschläge freuen.
LG KasudominicanodennisTeilnehmeracostarse ist normal das hinlegen was wir darunter verstehen.
estoy acostado/a -ich liege
ella aprende a tocar la flauta acostada. sie lernt liegend floete spielen.
acostar kann hier in santo domingo auch bedeuten den geschlechtsakt zu vollziehen.
me voy a acostar con ella -ich werde mit ihr schlafen
mit animar la discusion weiss nicht was du meinst. kann es sein in dem sinn die diskusion vorranbringen spannend machen??
dann wuerde ich lieber estimular nehmen
also estimulamos la discusión y echamos para adelante.
stimulieren wir die diskusion und schreiten vorran.KasuTeilnehmer@dominicanodennis wrote:
acostarse ist normal das hinlegen was wir darunter verstehen.
estoy acostado/a -ich liege
ella aprende a tocar la flauta acostada. sie lernt liegend floete spielen.
mit animar la discusion weiss nicht was du meinst. kann es sein in dem sinn die diskusion vorranbringen spannend machen??
dann wuerde ich lieber estimular nehmen
also estimulamos la discusión y echamos para adelante.
stimulieren wir die diskusion und schreiten vorran.Hallo,danke für deine Antwort
Meine Frage: da in deinem Beispielsatz das acostada hinter Flöte steht…Würde das doch die liegende Flöte heißen ,oder?Also :Sie lernt die liegende Flöte spielen? Das wäre dann aber nicht meine Absicht.
Müßte das acostada nicht vielleicht hinter aprende oder hinter tocar kommen?
Mit animar la discusión wollte ich zu einer Diskussion anregen.Wie gesagt nur anregen,wer dennoch zu dem Thema nichts sagt,der will halt nicht und kann wahrscheinlich schon alles,auch ohne diese ungewöhnliche Methode.Gruß Kasu
uliTeilnehmerHallo Kasu,
Meine Frage: da in deinem Beispielsatz das acostada hinter Flöte steht…Würde das doch die liegende Flöte heißen ,oder?Also :Sie lernt die liegende Flöte spielen? Das wäre dann aber nicht meine Absicht.
Müßte das acostada nicht vielleicht hinter aprende oder hinter tocar kommen?acostarse verbinde ich mit: sich (im Bett) hinlegen, um zu schlafen, deshalb würde ich eher „tumbar“ verwenden…
und um Verwechslungen zu vermeiden würde ich das Verb an den Satzanfang stellen:
(acostada) tumbada, ella aprende a tocar la flauta
vllt. meldet sich noch jemand dazu…. 🙄
„estimular la discusón“- finde ich ganz gut…KasuTeilnehmerHallo Uli,
freue mich dass noch jemand seine Gedanken geäußert hat. Die Idee mit dem „Liegend“ davor finde ich prima.
irgendwie wäre ich nicht darauf gekommen. Am liebsten würde ich ja so übersetzen wie ich im Deutschen spreche,aber dann verstehen die Hispanohablantes unsereins nicht mehr.
Nochmals vielen Dank
KasudominicanodennisTeilnehmerstimmt uli und kasu
um verwechselungen zu vermeiden koennte man auch schreiben
ella aprende a tocar la flauta en posición acostada/tumbada.
-
AutorBeiträge