üben im Liegen ?

Ansicht von 6 Beiträgen – 1 bis 6 (von insgesamt 6)
  • Autor
    Beiträge
  • #718389 Antworten
    Kasu
    Teilnehmer

    hallo und einen schönen Abend ,

    Ich habe da mein Problem mit dem Wort Liegen.Im Wörterbuch stehen so viele Möglichkeiten für das eine Wort. Ich möchte gerne einen Text übersetzten von einer Panflötistin,die nach 2 Jahren üben noch keine großen Fortschritte machte und es erst schaffte als sie es im Liegen versuchte.Für „Liegen“ fand ich z. B.-estar tumbado
    -estar acostado
    -estar echado.
    Welches wäre da besser? ensayar( o hacer ejercicios) en estar echado????

    Mir fällt da gleich das Nächste ein.-animar a una discusión- ist das korrekt?

    Würde mich über eure Vorschläge freuen.
    LG Kasu

    #765272 Antworten
    dominicanodennis
    Teilnehmer

    acostarse ist normal das hinlegen was wir darunter verstehen.

    estoy acostado/a -ich liege

    ella aprende a tocar la flauta acostada. sie lernt liegend floete spielen.

    acostar kann hier in santo domingo auch bedeuten den geschlechtsakt zu vollziehen.

    me voy a acostar con ella -ich werde mit ihr schlafen

    mit animar la discusion weiss nicht was du meinst. kann es sein in dem sinn die diskusion vorranbringen spannend machen??

    dann wuerde ich lieber estimular nehmen

    also estimulamos la discusión y echamos para adelante.
    stimulieren wir die diskusion und schreiten vorran.

    #765273 Antworten
    Kasu
    Teilnehmer

    @dominicanodennis wrote:

    acostarse ist normal das hinlegen was wir darunter verstehen.
    estoy acostado/a -ich liege
    ella aprende a tocar la flauta acostada. sie lernt liegend floete spielen.
    mit animar la discusion weiss nicht was du meinst. kann es sein in dem sinn die diskusion vorranbringen spannend machen??
    dann wuerde ich lieber estimular nehmen
    also estimulamos la discusión y echamos para adelante.
    stimulieren wir die diskusion und schreiten vorran.

    Hallo,danke für deine Antwort
    Meine Frage: da in deinem Beispielsatz das acostada hinter Flöte steht…Würde das doch die liegende Flöte heißen ,oder?Also :Sie lernt die liegende Flöte spielen? Das wäre dann aber nicht meine Absicht.
    Müßte das acostada nicht vielleicht hinter aprende oder hinter tocar kommen?
    Mit animar la discusión wollte ich zu einer Diskussion anregen.Wie gesagt nur anregen,wer dennoch zu dem Thema nichts sagt,der will halt nicht und kann wahrscheinlich schon alles,auch ohne diese ungewöhnliche Methode.

    Gruß Kasu

    #765274 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    Hallo Kasu,

    Meine Frage: da in deinem Beispielsatz das acostada hinter Flöte steht…Würde das doch die liegende Flöte heißen ,oder?Also :Sie lernt die liegende Flöte spielen? Das wäre dann aber nicht meine Absicht.
    Müßte das acostada nicht vielleicht hinter aprende oder hinter tocar kommen?

    acostarse verbinde ich mit: sich (im Bett) hinlegen, um zu schlafen, deshalb würde ich eher „tumbar“ verwenden…

    und um Verwechslungen zu vermeiden würde ich das Verb an den Satzanfang stellen:

    (acostada) tumbada, ella aprende a tocar la flauta

    vllt. meldet sich noch jemand dazu…. 🙄



    „estimular la discusón“- finde ich ganz gut…

    #765275 Antworten
    Kasu
    Teilnehmer

    Hallo Uli,
    freue mich dass noch jemand seine Gedanken geäußert hat. Die Idee mit dem „Liegend“ davor finde ich prima.
    irgendwie wäre ich nicht darauf gekommen. Am liebsten würde ich ja so übersetzen wie ich im Deutschen spreche,aber dann verstehen die Hispanohablantes unsereins nicht mehr.
    Nochmals vielen Dank
    Kasu

    #765276 Antworten
    dominicanodennis
    Teilnehmer

    stimmt uli und kasu

    um verwechselungen zu vermeiden koennte man auch schreiben

    ella aprende a tocar la flauta en posición acostada/tumbada.

Ansicht von 6 Beiträgen – 1 bis 6 (von insgesamt 6)
Antwort auf: üben im Liegen ?
Deine Informationen: