Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › HA-Helfer (bitte Einführungspost lesen!) – Ayuda para deberes › Benötige mal Hilfe.
- Dieses Thema hat 44 Antworten sowie 9 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 15 Jahren, 6 Monaten von FUERTEVENTURA aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
FUERTEVENTURATeilnehmer
Hallo,
bin seit heute neu hier.Bitte mal folgenden Satz Korrektur lesen:
Wir bestätigen den Empfang ihrer Ware. Es sind 5 Kisten. 3 Kisten befinden sich am Bahnhof. Im Lager sind 2.
Vorschlag: Aseguramos el recibo su mercancia. Estan 5 cajas. 3 cajas estan … estacion. En almacen estan 2.
Wo sind die Sonderzeichen?
Liebe Grüße & lG
AnonymInaktivHola!
Dein Vorschlag: Aseguramos el recibo de su mercancia. Son 5 (cinco) cajas. 3 (Tres) cajas están en la estación (de autobuses, de tren, Est. Central o.ö) . En el almacen están/hay 2 (dos).
Saludos
cuyaFUERTEVENTURATeilnehmerHola!
Muchas gracias.
Wo gibt es denn die Sonderzeichen?
lG
uliTeilnehmerHallo,
es gibt mehrere Möglichkeiten, Sonderzeichen zu schreiben: du kopierst sie dir auf den Desktop, du stellst die jeweilige Ländersprache ein, du suchst dir die Tastenkombinationen raus….
Hier gibts ein Beispiel.Wir bestätigen….
würde ich mit : „confirmamos„…. übersetzen
„aseguramos“ bedeutet doch eher: versichern/ sichern
FUERTEVENTURATeilnehmerHola,
bitte eure Hilfe bei in paar Übersetzungen:
Wo ist der Vertrag des peruanischen Kunden? Hier ist er nicht. In Ihrem Büro ist nur ein Vertrag.
Dónde está el contrato del cliente peruano? Aquí no él está. En su oficina hay sólo uno contrato.Warum gibt es samstags keine Ware? Es gibt keine, weil wir das Lager am Freitag schließen.
Por qué no hay ninguna los sábado mercancia? No hay ninguna porque cerramos en almacén el viernes.Muchas gracias.
kahaTeilnehmerHallo Fuerteventura!
Haette hier einen Verbesserungsvorschlag:
Aqui no esta, hay solo un contrato.
Porque no hay mercancia los sabados? No hay mercancia porque cerramos el almacen los viernes.
Un saludo
FUERTEVENTURATeilnehmerHola,
… die letzten 3 Übersetzungen für heute:
Es gibt Kunden, die (que) unsere Ware kaufen, wenn (si) wir diese Woche liefern.
Hay clientes que nuestra mercancia compran si distribuimos la semana.Anbei schicke ich die Dokumente. Zur Zeit (de momento) gibt es keine günstigen Bedingungen.
Adjunto mando los documentos. De momento no hay conditiones favorables.Es gibt keine neuen Ersatzteile. In unserem Lager sind nur alte. Die sind nicht für Sie.
No hay repuestos nuevos. En nuestro almacen estan solo viejos/antiguos. Ellos (cual/quien?) no son para usted.Wir lernen außerdem gerade Zahlen. Wie würdet ihr die Zahl 27 646 371 in Worten schreiben?
Muchas gracias!
uliTeilnehmerEs gibt Kunden, die (que) unsere Ware kaufen, wenn (si) wir diese Woche liefern.
Hay clientes que compran nuestra mercancía si la distribuimos esta semana.Anbei schicke ich die Dokumente. Zur Zeit (de momento) gibt es keine günstigen Bedingungen.
Adjunto envío /mando los documentos. De momento no hay condiciones favorables.Es gibt keine neuen Ersatzteile. In unserem Lager sind nur alte. Die sind nicht für Sie.
No hay repuestos nuevos. En nuestro almacén sólo hay / quedan viejos (wenn es sich um verbrauchte,abgenutzte Dinge handelt) /antiguos (altertümlich, altmodisch,antik). Ellos (cual/quien?) no son para usted.Wir lernen außerdem gerade Zahlen. Wie würdet ihr die Zahl 27 646 371 in Worten schreiben?
Veintisiete millones seiscientos cuarenta y seis mil trescientos setenta y unoFUERTEVENTURATeilnehmerHola,
könnte jemand folg. Sätze prüfen – wäre sehr nett.
Unser Fabrikant begrüßt seine Angestellten.
Nuestro fabricante saluda sus empleados.Die Versicherung der Waren ist wichtig.
El seguro de la mercancía es importante.Unsere spanischen Kunden untersuchen die Waren von 8 bis 15h in unserer Firma.
Nuestros clientes español examinan las mercancías de 8 a 15 en nuestra compañía.Der deutsche Exporteur erwartet seine Kunden am Montag.
El exportador alemán espera sus clientes los lunes.Warum akzeptieren Sie die Zahlungsbedingungen unseres Angebotes nicht?
Por que aceptan las condiciones de pago nuestra oferta.Muchas gracias. 😀
uliTeilnehmerUnser Fabrikant begrüßt seine Angestellten.
Nuestro fabricante saluda a sus empleados.Die Versicherung der Waren ist wichtig.
El seguro de la mercancía es importante.Unsere spanischen Kunden untersuchen die Waren von 8 bis 15h in unserer Firma.
Nuestros clientes españoles examinan las mercancías de 8 a 15 horas en nuestra compañía.Der deutsche Exporteur erwartet seine Kunden am Montag.
El exportador alemán espera a sus clientes el lunes (los lunes bedeutet: immer montags)Warum akzeptieren Sie die Zahlungsbedingungen unseres Angebotes nicht?
¿Por qué no aceptan las condiciones de pago de nuestra oferta?FUERTEVENTURATeilnehmerHola,
bitte korrigiert folgende Sätze – vielen Dank:
Wir erwarten die Beantwortung des Briefes bis Ende April.
Esperamos la contestación de la carta hasta fines de abril.Wo sind die Angebote unserer spanischen Kunden?
Dónde está las ofertas de nuestros clientes españoles.Der Empfänger unseres Briefes ist Herr Dominguez.
El destinatario de nuestra carta es el señor Dominguez.Die Pakete der Firma Menendez kommen am Montag per Bahn an.
Los paquetes de la compañía Menendez llegan el lunes por ferrocarril.Unser Prokurist erwartet die Ankunft der Ware im Mai.
Nuestro gerente espera la llegada de la mercancía en majo.Wann schickt ihr den deutschen Kunden die neuen Ersatzteile?
Cuándo mandaís a los clientes alemánes los repuestos nuevos?Wir geben dem Kunden einen Skonto.
Damos al cliente un descuento.Die Markierung der Ware ist H.P.D./Santiago/via/Valparaiso/1-15.
La marca de la mercancía es H.P.D./Santiago/via/Valparaiso/1-15.Heute schicke ich dem Kunden die neuen Preislisten.
Hoy mando al cliente las listas de precios nuevas.Der Vertreter unseres Kunden erhält 5% Rabatt.
El representante de nuestro cliente ……… 5% rebaja.😀 Muchas gracias!
FUERTEVENTURATeilnehmerHola,
habe noch ein paar Übersetzungen – falls jmd. Zeit hat diese noch heute zu prüfen, wäre das super:
Der Kunde überweist den Rechnungsbetrag an die Bank des Verkäufers.
El cliente transfiere el importe de la factura … el banco del vendedor.Die Reklamationen der Kunden sind unangenehm.
Los reclamaciones de los clientes son desagradables.Die Kunden erteilen der Firma bedeutende Aufträge.
Los clientes pasan a la compañía pedidos importantes.Ich nehme die Bezahlung der Rechnung vor.
….. el pago de la factura.Wir benötigen die Ware so schnell wie möglich.
Necesitamos la mercancía lo más pronto posible.lG Fuerteventura
FUERTEVENTURATeilnehmerHallo allerseits,
Die Preise der Artikel sind zu hoch.
Los precios de los artículos son demasiado alto.Wir bieten dem Kunden die Artikel an.
Ofrezcemos al cliente los artículos.Wir schicken dem Kunden ein sehr günstiges Angebot.
Mandamos al cliente una oferta muy favorable.Der Käufer akzeptiert die Bedingungen der Bank nicht.
El comprador no acepte las condiciones del banco.Ich bestätige den Empfang Ihres Briefes.
Acuso recibo de su carta.Vielen Dank für die Unterstützung!
la-lianaTeilnehmerHallo,
was mir auffällt:
Die Preise der Artikel sind zu hoch.
Los precios de los artículos son demasiados altos.Der Käufer akzeptiert die Bedingungen der Bank nicht.
El comprador no acepta las condiciones del banco.Lg Liana
FUERTEVENTURATeilnehmerHola,
hat jmd. Zeit meine Sätze zu prüfen? Wäre super !
Lieben Gruß Fuerteventura
FUERTEVENTURATeilnehmerHallo,
ist noch jmd. online, der Lust + Zeit hat einige Sätze zu korrigieren. Würde mich freuen 😀 !
Lieben Gruß
Fuerteventuraimported_IvanTeilnehmerHallo!
Ich bin Ivan und ich komme aus San Sebastian. Hay un pequeño fallo en la corrección de Liana.
Se dice „son demasiado altos“, en lugar de „demasiados altos“
Grusse 😉FUERTEVENTURATeilnehmerGrüße Fuerteventura
imported_IvanTeilnehmertambién „ofrecemos“ en lugar de „Ofrezcemos“
Ich habe es jetzt gerade sehen.FUERTEVENTURATeilnehmerHallo,
könnte einer von euch meine Sätze korrigieren:
Der Kunde überweist den Rechnungsbetrag an die Bank des Verkäufers.
El cliente transfiere el importe de la factura … el banco del vendedor.Die Reklamationen der Kunden sind unangenehm.
Los reclamaciones de los clientes son desagradables.Die Kunden erteilen der Firma bedeutende Aufträge.
Los clientes pasan a la compañía pedidos importantes.Ich nehme die Bezahlung der Rechnung vor.
Procedo el pago de la factura.Wir benötigen die Ware so schnell wie möglich.
Necesitamos la mercancía lo más pronto posibleLieben Dank
lG Fuerteventura
-
AutorBeiträge