Benötige mal Hilfe.

Ansicht von 20 Beiträgen – 21 bis 40 (von insgesamt 45)
  • Autor
    Beiträge
  • #759565 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    Hallo fuerteventura,

    hier mein Vorschlag:

    Der Kunde überweist den Rechnungsbetrag an die Bank des Verkäufers.
    El cliente transfiere el importe de la factura al banco del vendedor.

    Die Reklamationen der Kunden sind unangenehm.
    Las reclamaciones de los clientes son desagradables.

    Die Kunden erteilen der Firma bedeutende Aufträge.
    Los clientes dan/otorgan/ pasan pedidos importantes a la compañía.

    Ich nehme die Bezahlung der Rechnung vor.
    Hago (Procedo) el pago de la factura.

    Wir benötigen die Ware so schnell wie möglich.
    Necesitamos la mercancía lo más pronto posible

    #759566 Antworten
    FUERTEVENTURA
    Teilnehmer

    Hallo,

    wir lernen gerade das „Perfekt“:

    Die Ware, die wir erhalten haben, entspricht den Mustern.
    La mercancía qué hemos recibido corresponder a las muestras.

    Wir haben feststellen müssen, dass Ihre Preise zu hoch sind.
    Hemos debido/tenido constatar qué sus precios son demasiados altos.

    Unser Kunde hat die Sendung überprüft und festgestellt, dass Sie die gewünschte Menge nicht geliefert haben.
    Nuestro cliente ha examinado y constatado la remesa, que usted no ha suministrado la cantidad deseada.

    Unsere Fabrikanten haben geschrieben, das sie den Artikel nicht mehr herstellen.
    Nuestros fabricantes han escrito que no produce el articolo.

    Liebe Grüße
    Fuerteventura

    #759567 Antworten
    la-liana
    Teilnehmer

    Hallo,

    warte noch etwas, bis jemand meine Korrektur bestätigt hat!

    Die Ware, die wir erhalten haben, entspricht den Mustern.
    La mercancía que hemos recibido corresponde(-) a las muestras.

    Wir haben feststellen müssen, dass Ihre Preise zu hoch sind.
    Hemos tenido que comprobar que sus precios son demasiado(-) altos.

    Unser Kunde hat die Sendung überprüft und festgestellt, dass Sie die gewünschte Menge nicht geliefert haben.
    Nuestro cliente ha examinado la remesa y ha constatado/ averiguado que usted no ha suministrado la cantidad deseada.

    Unsere Fabrikanten haben geschrieben, dass sie den Artikel nicht mehr herstellen.
    Nuestros fabricantes han escrito que ya no producen el artículo.

    qué benutzt man bei direkten und indirekten Fragesätzen.

    Lg Liana

    #759568 Antworten
    FUERTEVENTURA
    Teilnehmer

    Hola,

    Ich habe gesagt, dass wir diese Artikel nicht mehr herstellen können, weil der Preis für die Rohstoffe gestiegen ist.
    He dicho, que no podemos producir los articulos, porque el precio ha subido por las materias primas.

    Muchas gracias

    #759569 Antworten
    la-liana
    Teilnehmer

    Hola,

    Ich habe gesagt, dass wir diese Artikel nicht mehr herstellen können, weil der Preis für die Rohstoffe gestiegen ist.
    He dicho que ya no podemos producir estos artículos, porque el precio ha subido por las materias primas.

    Lg Liana

    #759570 Antworten
    FUERTEVENTURA
    Teilnehmer

    Hola,

    sind folgende Sätze im Perfekt korrekt?

    Ha llegado en la oficina a las nueve.

    Ha comido la sopa y ha bebido el agua en el restaurante a las uno y media.

    Ha fumado el cigarillo y ha vuelto en la oficina a las tres.

    Ha abierto la puerta a las ocho y diez

    Danke !!!

    #759571 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    @FUERTEVENTURA wrote:

    Hola,

    sind folgende Sätze im Perfekt korrekt? Ja

    Ha llegado a la oficina a las nueve.

    Ha comido la sopa y ha bebido el agua en el restaurante a la_ una y media.

    Ha fumado el cigarillo y ha vuelto a la oficina a las tres.

    Ha abierto la puerta a las ocho y diez

    Danke !!!

    #759572 Antworten
    Jorge Altercado
    Teilnehmer

    Sie sind korrekt, aber es wäre besser, wenn du das indefinido benutzen würdest.

    #759573 Antworten
    FUERTEVENTURA
    Teilnehmer

    Hola,

    wir lernen gerade das Futuro próxima:

    1) Vamos a poner las gafas sobre la chaqueta.
    Wir werden die Brille über die Jacke legen. (macht dieser Satz Sinn? der Satz war so vorgegeben: Ponemos las gafas sobre la chaqueta.
    Die Aufgabe ist diesen ins Futuro próxima zu setzen)

    2) La frase es muy interesante. (wie setzte man „ser“ ins Futuro próxima ? /Pretérito perfecto weiß ich, das ist sido)

    Muchas gracias

    #759574 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    wir lernen gerade das Futuro próximo:

    1) Vamos a poner las gafas sobre la chaqueta. Ok

    (macht dieser Satz Sinn? grammatikalisch gesehen völlig Okay, von Sinn her, ein seltsames Beispiel)

    2) La frase es muy interesante. La frase va a ser muy interesante (auch seltsam)

    Immer „ir“ konjugieren + a + infinitivo

    cuya

    #759575 Antworten
    la-liana
    Teilnehmer

    1) Vamos a poner las gafas sobre la chaqueta.
    Wir werden die Brille über die Jacke legen. (macht dieser Satz Sinn? der Satz war so vorgegeben: Ponemos las gafas sobre la chaqueta.

    Wir werden die Brille auf die Jacke legen.
    Mit „über“ hört sich der Satz noch seltsamer an. 😉

    Lg Liana

    #759576 Antworten
    FUERTEVENTURA
    Teilnehmer

    Hola,

    bitte folg. Satz überprüfen:

    Warum gibt es samstags keine Ware?
    Por qué no hay mercancía los sábados?

    Falls es im dt. Satz Waren heisst, schreibt man dann mercancías immer noch mit Akzent. Manchmal fallen die Akzente im Plural ja weg wie bei „condiciones“.
    Das Akzente setzen finden ich allgem.schwierig. Viell. hat einer von euch ein paar Regeln/Tipps für mich?

    Danke !

    LG Fuerteventura

    #759577 Antworten
    FUERTEVENTURA
    Teilnehmer

    Hallo,

    könnt ihr mir die Sätze übersetzen? In den Klammern steht die korrrekte Form. Ich habe bei diesen Sätzen die falsche Form ausgewählt.
    Könnt ihr mir erklären weshalb man „estar“ bzw. „ser“ benutzt?

    Cómo son (están) ustedes?
    Los alumnos son (están) estudiando.

    Los parques son (están) muy sucios.
    Aquel edificio — (es) el ayuntamiento.

    Muachas gracias

    #759578 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Cómo son („Wesens/Eigenschafts/Qualitäts- Beschreibung“: freundlich, alt, jung) / están (üblich: Frage nach dem aktuellen Befinden, Wie gehts?) ustedes?

    Los alumnos [s:35yl51zm]son[/s:35yl51zm] están (Gerundium! es wird mit estar gebildet : sie sind beim lernen) estudiando.

    Los parques son (nur wenn sie immer -als „Eigenschaft- „schmutzig“ sind) / están (momentan, sie sind z.Z. so) muy sucios.

    Aquel edificio es (Genau! Identifizierung ; das Gebäude ist und bleibt Ayuntamiento) el ayuntamiento.

    Saludos
    cuya

    #759579 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Hallo!
    In www findet man Einiges dazu, man muss ein paar Regeln pauken…vielleicht meldet sich noch jemand mit einem Tipp.
    Ich erkläre dir diese konkrete Fälle:

    can-ción → palabra aguda ! es wird auf letzter Silbe betont und endet auf „n“, also acento gráfico drauf
    can-cio-nes → palabra grave! es wird auf der Vorletzte Silbe betont und endet auf „s“ Diese bekommen eine Akzent nur wenn sie auf Konzonant enden, außer „n“, „s“ oder vocal.

    mer-can-cía / mer-can-cías → Es änder sich nichts, es bleibt eine „palabra aguda“ mit Betonung auf der Endsilbe.

    Saludos
    cuya

    #759580 Antworten
    FUERTEVENTURA
    Teilnehmer

    Hola,

    wir haben heute das Futur I gelernt:

    Despues de haber recibido su oferta mandamos pedidos importantes. > muss ich haber verändern oder recibir ?

    Sind die beiden Sätze korrekt?

    En el anexo encuentran nuestros pedidos.
    En el anexo encontrarán nestros pedidos.

    Nuestros clientes tienen dificultades con este modelo. ( tener unregelmässig > tendr – é )
    Nuestros clientes tendrán dificultades con este modelo.

    Muchas Gracias

    #759581 Antworten
    Tao
    Teilnehmer

    beim ersten musst Du „mandar“ verändert.

    Despues de haber recibido su oferta mandaremos pedidos importantes.

    Nach dem Erhalt des Angebots, werden wir ihnen…

    Die anderen beiden sind korrekt, soweit ich weiß.

    Grüße

    #759540 Antworten
    la-liana
    Teilnehmer

    Despues de haber recibido su oferta LE mandaremos pedidos importantes.

    Andere Möglichkeit, die wahrscheinlich auch umgangssprachlich besser ist:
    Después de recibir su oferta le………

    Die anderen Sätze sind richtig!

    Gruss
    Liana

    #759539 Antworten
    Jorge Altercado
    Teilnehmer

    A mí Después de haber recibido su oferta mandamos pedidos importantes. me suena bien (aunque el sentido de la oración no es muy claro). Por si acaso, „mandamos“ aquí es pretérito indefinido, no presente.

    Todas éstas me suenan bien (aunque algunas un poco más informales que otras).

    Después de haber analizado su oferta, decidimos hacer negocios con usted.
    Después de analizar su oferta, decidimos hacer negocios con usted.
    Después de que analizamos su oferta, decidimos hacer negocios con usted.
    Después de analizar su oferta, decidiremos si queremos hacer negocios con usted.
    Después de que analicemos su oferta, decidiremos si queremos hacer negocios con usted.
    Después de que hayamos analizado su oferta, decidiremos si queremos hacer negocios con usted.

    Nota: No aseguro que todas ésas sean gramáticamente impecables. No soy lingüista.

    #759545 Antworten
    FUERTEVENTURA
    Teilnehmer

    Hola,

    wir lernen gerade „Futur“.
    Bitte korrigiert folg. Sätze:

    Morgen werden wir alle Muster schicken.
    Mañana mandaremos todas las muestras.

    Der Hersteller wird Ihren Auftrag mit großer Sorgfalt ausführen.
    El fabricante ejecutará su pedido con gran esmero.

    Anbei finden Sie unsere Proformarechnung.
    En el anexo encontraré nuestra factura proforma.

    Ich werde die Rechnung nach Erhalt der Ware bezahlen.
    Después de haber recibido de la mercancía pagaré la factura.

    Vielen Dank 🙂

Ansicht von 20 Beiträgen – 21 bis 40 (von insgesamt 45)
Antwort auf: Benötige mal Hilfe.
Deine Informationen: