Benötige mal Hilfe.

Ansicht von 5 Beiträgen – 41 bis 45 (von insgesamt 45)
  • Autor
    Beiträge
  • #759544 Antworten
    Tao
    Teilnehmer

    So! Alle Themen (fast) zusammengefügt, da es sich thematisch immer wieder um das gleiche handelt. Somit siehst Du auch, dass ein Großteil der Konstruktionen usw ja bereits einmal übersetzt und korrigiert wurde. Wie wäre es also mal mit einer Selbstkorrektur?

    Grüße

    #759543 Antworten
    FUERTEVENTURA
    Teilnehmer

    Hola,

    wir lernen gerade „Futur“. Ich bin noch nicht so sicher mit dieser „Zeit“ (ich habe auch erst seit etwas über 4 Wochen Spanischunterricht 😉

    Tao, gute Idee mit dem Zusammenfassen, dann kann ich einige Fehler nochmal durchgehen …

    Wäre nett wenn jemand die Sätze prüft, besonders den 5. Satz mit „zu halten“ finde ich schwierig.

    1)Morgen werden wir alle Muster schicken.
    Mañana mandaremos todas las muestras.

    2)Der Hersteller wird Ihren Auftrag mit großer Sorgfalt ausführen.
    El fabricante ejecutará su pedido con gran esmero.

    3)Anbei finden Sie unsere Proformarechnung.
    En el anexo encontraré nuestra factura proforma.

    4)Ich werde die Rechnung nach Erhalt der Ware bezahlen.
    Después de haber recibido de la mercancía pagaré la factura.

    5)Wir werden in der Lage sein, die gegenwärtigen Preise noch lange zu halten.
    Estaremos en condiciones de sostener aún por mucho tiempo los precios actualmentes.

    #759541 Antworten
    Neriox
    Teilnehmer

    @FUERTEVENTURA wrote:

    Hola,

    wir lernen gerade „Futur“. Ich bin noch nicht so sicher mit dieser „Zeit“ (ich habe auch erst seit etwas über 4 Wochen Spanischunterricht 😉

    Tao, gute Idee mit dem Zusammenfassen, dann kann ich einige Fehler nochmal durchgehen …

    Wäre nett wenn jemand die Sätze prüft, besonders den 5. Satz mit „zu halten“ finde ich schwierig.

    1)Morgen werden wir alle Muster schicken.
    Mañana mandaremos todas las muestras.

    2)Der Hersteller wird Ihren Auftrag mit großer Sorgfalt ausführen.
    El fabricante ejecutará su pedido con gran esmero.

    3)Anbei finden Sie unsere Proformarechnung.
    En el anexo encontrará nuestra factura proforma.

    4)Ich werde die Rechnung nach Erhalt der Ware bezahlen.
    Después de haber recibido la mercancía pagaré la factura.

    5)Wir werden in der Lage sein, die gegenwärtigen Preise noch lange zu halten.
    Estaremos en condiciones de sostener aún por mucho tiempo los precios actuales.

    Das ist sehr gut. Grüsse

    #759542 Antworten
    FUERTEVENTURA
    Teilnehmer

    Hallo,

    könnte jemand folgende Sätze anschauen?

    1) Wir werden unser Möglichstes tun,um den Auftrag gemäß den Anweisungen auszuführen, die Sie gegeben haben.
    Haremos todo lo posible para ejecutar el pedido según a las instrucciones que usted ha dado.

    2) Die Qualität der Waren wird der Qualität der Muster entsprechen müssen.
    La calidad de las mercancías tendrá que corresponder a la calidad de las muestras. (ist das richtig mit corresponder als Infinitiv?)

    3) Nächsten Monat werde ich nicht in der Lage sein ein günstiges Angebot unterbreiten zu können.
    Le pròxima mes no estaré en condiciones de puedo someter la oferta favorable.

    Vielen Dank an alle für die schnellen Antworten bisher !

    LG Fuerteventura

    #759582 Antworten
    FUERTEVENTURA
    Teilnehmer

    Hallo,

    ich bin gerade dabei einen Geschäftsbrief ins Spanische zu übersetzen:

    Sehr geehrte Damen und Herren,
    in Beantwortung Ihres Schreibens vom 20. des Monats senden wir unsere Proforma-Rechnung Nr. 25286 über Kompressoren deutscher Produktion und zehn Kataloge in spanischer Sprache.

    Señores:
    En contestación a su escrito del 20 del mes mandamos nuestra factura proforma el número 25286 de compresores producción aleman y diez catálogos en lengua español.

    Muchas Gracias 😕

Ansicht von 5 Beiträgen – 41 bis 45 (von insgesamt 45)
Antwort auf: Benötige mal Hilfe.
Deine Informationen: