Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Überprüfung einer Übersetzung! :-)
- Dieses Thema hat 8 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 17 Jahren, 5 Monaten von Dagmar aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
DagmarTeilnehmer
Hallo an Alle,
bin neu dabei und besuche seit 1 1/2 Jahren Spanisch-Kurse bei der VHS. Da aber mein Spanisch noch nicht so gut ist, habe ich einen Brief für eine spanische Bank Online übersetzen lassen.
Könnt Ihr bitte mal drüber schauen, ob es richtig ist bzw. verbessert werden kann?
Text in Deutsch:
Sehr geehrte Damen und Herren,
hiermit zeige ich an, dass mein Vater, Herr …… am ….. in ….. / Deutschland verstorben ist.
Wie mir erst jetzt bekannt wurde, hatte mein Vater ein Konto bei Ihnen mit einem Guthaben laut Auszug vom …… in Höhe von EURO ….. (Kopie anbei).
Hiermit bitte ich um Auflösung des Kontos und um Überweisung des Guthabens – nach Abzug Ihrer Gebühren – auf mein Konto Nr. …….. bei der ………….. der ……. BLZ …… IBAN …… SWIFT-BIC …….
Anliegend erhalten Sie die Sterbeurkunde meines Vaters sowie meine Geburtsurkunde und eine Kopie meines Personalausweises zur Legitimation.
Sollten Sie weitere Informationen benötigen so bitte ich um schnellst möglichsten Bescheid – gerne auch per E-Mail: ……
Mit freundlichem GrußÜbersetzung spanisch:
Estimado señor o Señora,
adjunto indico que mi padre, Sr. ….. ha fallecido el ……… en …. / Alemania. Como a mí sólo ahora se hizo conocido, mi padre tenía una cuenta con usted con un crédito según el extracto del el …… a razón de …….. euros (copia encerrada).
Adjunto pido la resolución de la cuenta y la transferencia del crédito – después de la deducción de sus honorarios – en mi cuenta No en la caja de ahorros de ….. del código de banco de ……. IBAN ……. RÁPIDO-BIC …….
Encerrado usted recibe el Sterbeurkunde de mi padre así como mi partida de nacimiento y una copia de mi carnet de identidad para la legitimación.
Si usted necesita la información adicional entonces pregunto para el más rápido la respuesta más posible – con el placer también por el correo electrónico
Atentamente„Sterbeurkunde“ konnte mir das Programm wohl nicht übersetzen. Vielleicht habt Ihr eine Idee.
Vielen Dank schon mal im voraus für Eure Hilfe.
Hasta luego
DagmarluistTeilnehmer@Dagmar wrote:
Übersetzung spanisch:
Estimados Señores Banco ABC,
Por medio de la presente les informo que mi padre, el Sr. ….. ha fallecido el ……… en …. / Alemania.
Sólo después de este hecho me he enterado de que mi padre tenía una cuenta con ustedes con un saldo de $$$ Euros, según el extracto del el …… (ver copia adjunta).
Por consiguiente, solicito el cierre de la cuenta y la transferencia del saldo – después de la deducción de sus honorarios – a mi cuenta No…. del banco ….. BLZ ……. IBAN ……. SWIFT-BIC …….
Adjunto hallarán el cetificado de defunción de mi padre, así como mi partida de nacimiento y una copia de mi documento de identidad para la legitimación.
En caso de que necesiten cualquier información adicional, les ruego me informen cuanto antes. Mi correo electronico también esta a su disposición.
AtentamenteLayaraTeilnehmerDer Luis hat das sehr gut gemacht, nur eine Verbesserung hätte ich:
„… con un saldo de $$$ Euros, según el extracto del el …… (ver copia adjunta). „
-> „del“ statt „del el“Edit: Hab grad noch was gesehn.
„En caso de que necesiten cualquier información adicional, les ruego me informen cuanto antes. Mi correo electronico también esta a su disposición.“
-> „… les ruego que me informen… „
luistTeilnehmer@luist wrote:
les ruego me informen cuanto antes.
@Layara wrote:
„… les ruego que me informen… „
Ja, die beiden sind vollkommen richtig.
Trodzdem ist die Wendung ohne que häufiger als die mit. Google zeigt „les ruego me + Verb“ mit 31.800 hits vor gegen die 21.800 von „les ruego que me + Verb„
Persönlich finde ich die Variante ohne que eher formeller.
Saludos,
Luis.DagmarTeilnehmerHola,
vielen Dank für Eure Antworten. Ist ja super schnell gegangen. *freu* Werde die Sachen entsprechend abändern.
Nochmals vielen Dank.
Ich denke man liest sich bestimmt noch öfters Forum. 🙂
Viele Grüße
DagmarLayaraTeilnehmer@ Luis: Ich hätts jetzt eher umgekehrt gesagt – formeller mit „que“, weil z.B. schnell plappernde Radiosprecher oftmals weglassen. Selbst die Wahlunterlagen kommen alle immer „les rogamos que nos informen…“ an.
Aber spielt im Grunde genommen keine Rolle, verstehen tut mans ja mit beiden Varianten 🙂Dagmar, sicher doch!
DagmarTeilnehmerHola,
wollte im letzten Satz noch die E-Mail-Adresse angeben. Wo setze ich sie am besten hin?
Hab vergessen die ….@….. am Ende anzusetzen. 🙂
Nochmal vielen Dank!
Hasta luego.
DagmarluistTeilnehmerHallo Dagmar,
entweder hier:
les ruego me informen cuanto antes. Mi correo electronico hier@deine.email también esta a su disposición.
Atentamenteoder einfach unten deinem Namen, am Ende des Briefes.
Ich personlich würde meine Email unten stellen.
Saludos,
Luis. -
AutorBeiträge