Hallo!
Auf deine PN hin, habe ich mich „umgehört“…
Es gibt so viele Alternativen, zumal auch af Deutsch einiges unter „Sicherheitsposten“ verstanden werden kann…
el/la banderista (de vías) de ferrocarriles = mit Fähnchen bzw. Hilfmitteln Signale geben. An sich kein „Beruf“, eher nur die Funktion ist damit gemeint. Allegemein kann man auch sagen : soy empleado de ferrocarriles.
( Notiz am Rande: banderista automático werden inzwischen Geräte genannt (Ampeln und Co.), die den Vehrkehr der Bahn regeln 🙄 )
Supervisor de seguridad (de vías) de ferrocarilles = Mit de Vehrkehrsicherheit der Bahnverkehr beauftragt/beschäftigt
Guardacrucero (Kreuzungsposten) bzw. Guardabarrera (für Schranken und Co.) sind auch Jobs bei der Bahn.
Allgemein ausgedrückt geht auch: (yo) trabajo en ferrocarriles y soy encargado de seguridad en las vías, dando señales a los trabajadores.
cuya