Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Übersetzung aus dem Kolumbianischen ins Deutsche
- Dieses Thema hat 6 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 15 Jahren, 2 Monaten von Myky aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
MykyTeilnehmer
Mir hat eine kolumbianische Urlaubsbekanntschaft folgende Email zugesandt:
„teamo miamor yte asepto me quiero casar con tigo yamame XXXXXXXXXXXXX karen tu prosimo amor“
Das soll wohl heissen:
„Ich liebe Dich, meine Liebling, und akzeptiere deinen Heiratsantrag“ oder so?
Das ausge-X-te war wohl eine Telefonnummer…Keine Ahnung was „yamame“ bedeuten soll?
Übrigens ist mir natürlich klar, dass das eine denkbar schlechte Voraussetzung für eine Ehe ist, es würde mich aber trotzdem interessieren, was mir die kleine Karen da per email geschrieben hat…
Myky
Jorge AltercadoTeilnehmerJa, das ist richtig, sie will dich heiraten. „Yamame“ ist eigentlich „llámame“, „ruf mich an“.
Die kleine Karen hat übrigens eine schreckliche Rechtschreibung. 🙄
MykyTeilnehmer@Jorge Altercado wrote:
Ja, das ist richtig, sie will dich heiraten. „Yamame“ ist eigentlich „llámame“, „ruf mich an“.
Die kleine Karen hat übrigens eine schreckliche Rechtschreibung. 🙄
prosimo
ist ja wohl auch nicht richtig geschrieben, ich finde da nur prosimio, próximo oder prójimo? Keines passt da so richtig in dem Zusammenhang?
Das ist mir auch aufgefallen, wenn die Rechtschreibung nicht so schrecklich wäre, würde ich die Übersetzung auch selber schaffen 😀
Danke für die Hilfe, Jorge
Jorge AltercadoTeilnehmer@Myky wrote:
„prosimo“ ist ja wohl auch nicht richtig geschrieben, ich finde da nur prosimio, próximo oder prójimo? Keines passt da so richtig in dem Zusammenhang?
Das wäre „próximo“. „Karen, tu próximo amor“ bedeutet so was wie „Karen, deine nächste Liebe“. Das ist ein bisschen lustig, denn es hört sich an, als hättest du viele Frauen und sie wäre jetzt dran. 🙂 Ich nehme an, sie meinte eher „tu futuro amor“, „deine zukünftige Liebe“.
AnonymInaktivTja…Die Übersetzung wäre erledigt …Ja, ja die LIebe…So was übersetzt man gern schnell…
Übrigens ist mir natürlich klar, dass das eine denkbar schlechte Voraussetzung für eine Ehe ist
Ach was!!…Das sagt dir jemand, der viele viele lustige Briefe in Spanisch-Englisch-Deutsch seit mehr als 20 Jahren in der Schublade hat… Sprache ist zwar eine gute „Voraussetzung“ aber andere Sachen sind letztenendes doch viel wichtiger…Das mit der Sprache erledigt sich früher oder später von allein (Ausnahme: Die schlechte Rechtsschreibug? 😆 )
Saludos
cuyaMykyTeilnehmer@Jorge Altercado wrote:
@Myky wrote:
„prosimo“ ist ja wohl auch nicht richtig geschrieben, ich finde da nur prosimio, próximo oder prójimo? Keines passt da so richtig in dem Zusammenhang?
Das wäre „próximo“. „Karen, tu próximo amor“ bedeutet so was wie „Karen, deine nächste Liebe“. Das ist ein bisschen lustig, denn es hört sich an, als hättest du viele Frauen und sie wäre jetzt dran. 🙂 Ich nehme an, sie meinte eher „tu futuro amor“, „deine zukünftige Liebe“.
Das mit den vielen Frauen mag vielleicht stimmen (kommt darauf an wie man´s sieht), aber das kann sie ja nicht wissen… 😆 😆 😆
Vielen Dank für die Hilfe, Jorge
MykyTeilnehmer@cuya wrote:
Tja…Die Übersetzung wäre erledigt …Ja, ja die LIebe…So was übersetzt man gern schnell…
Übrigens ist mir natürlich klar, dass das eine denkbar schlechte Voraussetzung für eine Ehe ist
Ach was!!…Das sagt dir jemand, der viele viele lustige Briefe in Spanisch-Englisch-Deutsch seit mehr als 20 Jahren in der Schublade hat… Sprache ist zwar eine gute „Voraussetzung“ aber andere Sachen sind letztenendes doch viel wichtiger…Das mit der Sprache erledigt sich früher oder später von allein (Ausnahme: Die schlechte Rechtsschreibug? 😆 )
Saludos
cuyaDu hast recht, in der Liebe ist dann wohl die Liebe am wichtigsten….
Ausserdem lernt es sich natürlich von der/dem Liebsten am leichtesten… -
AutorBeiträge