Übersetzung des Pretèrito Indefinido

Ansicht von 6 Beiträgen – 1 bis 6 (von insgesamt 6)
  • Autor
    Beiträge
  • #718212 Antworten
    Momo
    Teilnehmer

    Hola!
    Ich lerne Spanisch mithilfe eines Selbstlernkurses von Langenscheidt.
    Gerade lerne ich die Zeiten Pretèrito Perfecto und Pretèrito Indefinido.
    Welche Zeit im Spanischen wofür verwendet wird habe ich verstanden.
    Was mich aber irritiert ist die Übersetzung ins Deutsche.
    Das Pretèrito Perfecto wird mit unserem Perfekt übersetzt.
    Bsp.: He llegado hoy. – Ich bin heute angekommen.
    Beim Pretèrito Indefinido jedoch werden die Formen unterschiedlich übersetzt:
    die Formen von estar: estuve, estuviste, … mit: ich war, du warst, … (entspricht unserem Präteritum)
    die Formen von ir/ser: fui, fuiste, … mit: ich bin gefahren / geganten, du bist gefahren / gegangen (entspricht unserem Perfekt)
    Warum ist das so, warum werden nicht alle Formen mit unserem Präteritum übersetzt?

    Vielen Dank für jede Art von Hilfe, ich bin auch über Büchertipps dankbar. 😉

    Saludos Momo.

    #764737 Antworten
    tadeo
    Teilnehmer

    Ich könnte mir vorstellen, dass das an unserem alltäglichen Sprachgebrauch liegt.
    Das Präteritum ist außerhalb der Schriftsprache eine recht ausgestorbene Zeit. Kaum jemand sagt: „Ich ging gestern ins Kino“, die meisten haben sich an „Ich bin gestern ins Kino gegangen“ gewöhnt.
    Bei „sein“ scheint das Präteritum hartnäckiger zu sein: „Ich war gestern im Kino“ ist auch im Sprachgebrauch völlig normal und womöglich außnahmsweise sogar eingebürgerter als: „Ich bin gestern im Kino gewesen“.

    Aber vielleicht lieg ich damit auch total falsch. Was Schriftsprache angeht, wäre mir ein Perfekt für Indefinido jedenfalls auch suspekt.

    #764738 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    ich bin grösstenteils mit tadeos Ansicht einverstanden, allerdings ist mir das perfekt( indefinido) nicht so „suspekt“

    ich sage z.B.
    ich ging gestern ins Kino, ich fuhr letzte Woche nach Hamburg……

    #764739 Antworten
    tadeo
    Teilnehmer

    Hmm…hab ich nicht ganz verstanden.

    @uli wrote:

    ich sage z.B.
    ich ging gestern ins Kino, ich fuhr letzte Woche nach Hamburg……

    Müsste dir der Zusammenhang zwischen deutschem Perfekt und spanischem Indefinido nicht noch suspekter als mir vorkommen? Du verwendest ja hier Präteritum für zwei Sätze, die im Spanischen eindeutig im Indefinido stehen würden, und nicht Perfekt.

    #764740 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Also bei uns (bei mir Zuhause) wird Präteritum schon verwendet. Regionalunterschiede in D?

    Du verwendest ja hier Präteritum für zwei Sätze, die im Spanischen eindeutig im Indefinido stehen würden, und nicht Perfekt.

    Und wo liegt das Problem? 😐
    Fürs Präteritum nimmt man halt indefinido oder Imperfecto:
    Gestern sah ich Pepe / Früher ging ich täglich ins Schwimmbad
    Ayer ví a Pepe /Antes iba a diario a la piscina

    Ansonsten, zu momos Frage kann ich tadeo nur zustimmen:

    Ich könnte mir vorstellen, dass das an unserem alltäglichen Sprachgebrauch liegt.

    Was nicht unbedingt mit „korrekt“ gleichzusetzen ist 😉
    Es erinnert mich an „Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod „

    cuya

    #764741 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    @cuya wrote:

    Also bei uns (bei mir Zuhause) wird Präteritum schon verwendet. Regionalunterschiede in D?

    ……

    cuya

    Ja, bestimmt, denn in Súddeutschland verwendet man eher Perfekt – und dort macht man auch sonst viele grammatikalische Fehler , aber man verseht sich :mrgreen:

    hier noch mein Senf


    Hmm…hab ich nicht ganz verstanden.

    uli hat geschrieben:ich sage z.B.
    ich ging gestern ins Kino, ich fuhr letzte Woche nach Hamburg……

    Müsste dir der Zusammenhang zwischen deutschem Perfekt und spanischem Indefinido nicht noch suspekter als mir vorkommen? Du verwendest ja hier Präteritum für zwei Sätze, die im Spanischen eindeutig im Indefinido stehen würden, und nicht Perfekt.

    ich habe mich wohl nicht „perfekt“ ausgedrückt :roll:, sorry !

    deutsche Sprache – schwere Sprache – ich werde es wahrscheinlich auch nie perfekt beherrschen 🙁

    also: das deutsche Perfekt drückt Sacherhalte aus, die vergangen sind, diese können abgeschlossen sein, aber auch Auswirkung auf die Gegenwart haben
    Beispiele hier

    d.h. je nachdem, ob ich von dieser Woche oder der letzten spreche, verwendet man „indefinido“ oder den pretérito perfecto compueso http://es.wikipedia.org/wiki/Pret%C3%A9rito_perfecto_compuesto

Ansicht von 6 Beiträgen – 1 bis 6 (von insgesamt 6)
Antwort auf: Übersetzung des Pretèrito Indefinido
Deine Informationen: