Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Übersetzung eines einzigen Satzes
- Dieses Thema hat 4 Antworten sowie 2 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 15 Jahren, 8 Monaten von PStruebing666 aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
PStruebing666Teilnehmer
Hallo zusammen,
ich habe leider keinerlei Spanisch-Kenntnisse und bräuchte einen einzigen kurzen Satz übersetzt, nämlich folgenden:
„Bringen Sie das Gepäck von den beiden Dummköpfen einfach wie besprochen ins Hotel.“
(bzw. „… Gepäck der beiden Dummköpfe einfach …“)
Es wäre großartig, wenn mir jemand weiterhelfen würde. Tausend Dank im voraus und Frohe Ostern!!!
Grüße,
Peter
uliTeilnehmer….el equipaje de estos dos tontos…..
PStruebing666TeilnehmerHallo Uli,
vielen Dank für die Antwort – aber das nur der kleine Mittelteil, oder? Das war vielleicht mißverständlich, ich hab das nur als Variation druntergeschrieben, weil man es ja so auch sagen kann, aber eben nur den „Auszug“. Brauche schon den ganzen Satz, also entweder:
„Bringen Sie das Gepäck von den beiden Dummköpfen einfach wie besprochen ins Hotel.“
oder
„Bringen Sie das Gepäck der beiden Dummköpfe einfach wie besprochen ins Hotel.“
Wie gesagt: Ich hatte nur zur Sicherheit dazugeschrieben, dass natürlich auch die minimal andere Version geht. Könntest du mir noch mal mit dem ganzen Satz aushelfen? TAUSEND DANK!!!
Und wenn ich eh schon noch mal schreibe: Wenn dieser Satz als Aufforderungen verstanden wird, kommt dann vorne und/oder hinten dieses umgedrehte Ausrufungszeichen hin? Wenn ja, wie sieht das exakt aus? Oder kommt das nur, wenn wirklich „gebrüllt“ wird oder so?
DANKE NOCH MAL!!
Viele Grüße,
Peter
uliTeilnehmerHallo Peter,
Bringen Sie das Gepäck der beiden Dummköpfe einfach wie besprochen ins Hotel.
Simplemente lleve el equipaje de estos dos tontos/idiotas al hotel según lo acordado.
Und wenn ich eh schon noch mal schreibe: Wenn dieser Satz als Aufforderungen verstanden wird, kommt dann vorne und/oder hinten dieses umgedrehte Ausrufungszeichen hin? Wenn ja, wie sieht das exakt aus? Oder kommt das nur, wenn wirklich „gebrüllt“ wird oder so?
¡ ….! – Ausrufezeichen setzt man normalerweise bei Warnungen, Sätzen oder Wörtern, die betont werden sollen, bzw. im Imperativ ausgedrückt werden.
Im obigen Satz kann meines E. beides möglich sein, es kommt wohl darauf an, ob der Sprecher sehr wütend ist.
PStruebing666TeilnehmerHallo Uli,
vielen Dank!!! Damit ist mir geholfen. Eine Mini-Nachfrage noch: Ich will das „einfach“ doch weglassen. Ich gehe mal davon aus, daß ich dann auch bei der spanischen Übersetzung schlicht das „Simplemente“ weglassen kann, also dann daraus mache: „Lleve el equipaje de estos dos tontos al hotel según lo acordado“ („Bringen Sie das Gepräck der beiden Dummköpfe wie besprochen ins Hotel.“) Falls sich dadurch wider Erwarten noch was anderes ändert, wäre es super, wenn du noch ganz kurz Bescheid geben könntest. Ansonsten weiß ich Bescheid, daß es so richtig ist. DANKE NOCH MAL!!!
-
AutorBeiträge