Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Übersetzung für kurze Mail mit persönlicher Anrede
- Dieses Thema hat 6 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 14 Jahren, 2 Monaten von rosalie aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
rosalieTeilnehmer
Hallo,
ich bitte gleich mal um Eure Hilfe. Ich möchte eine kurze Mail versenden mit persönlicher Anrede.
Der Text soll sein:
„Liebe Nieves, viele Grüße aus Berlin senden …Wir haben uns sehr gefreut, Dich wiederzusehen. Hier kommen nun unsere Fotos.“
Beim übersetzen kam das heraus:
„Saludos desde Berlín enviar … Estamos muy contentos de volver a verte. Aquí están nuestras fotos.“
kann man das verwenden? Was macht man mit der Anrede? Wie wäre die korrekt? Ich kann ja nicht „Amor Nieves“ schreiben. Was gibts denn für Alternativen?
AnonymInaktiv@rosalie wrote:
„Muchos saludos desde Berlín envian … Estamos muy contentos de volver a verte. Aquí están nuestras fotos.“
Hallo Rosalie,
als Anrede für eine Freund.-in, kannst du „Querido/ Querida…….“ nehmen. Oder einfach „Hola…..“
Saludos
GiselarosalieTeilnehmerDanke Gisela,
dachte jetzt auch, ich nehm einfach Hola 😉 Der Rest ist ok, ja?
la-lianaTeilnehmer„Liebe Nieves, viele Grüße aus Berlin senden …
Ich habe mal gelesen, dass man „desde Berlin“ normal nicht sagt, “ saludos cariñosos; un abrazo oder muchos besos“ am Schluss langt.Hola ……. :
Wir haben uns sehr gefreut, Dich wiederzusehen. Hier kommen nun unsere Fotos.“
Nos hemos alegrado mucho de volver a verte. Aquí están las fotos (de nuestro encuentro).Saludos cariñosos (entspricht in etwa liebe Grüße)
Un abrazo (wenn ihr befreundet seid)
Muchos besos (wenn ihr sehr gut befreundet seid)LG Liana
rosalieTeilnehmerPuh, das ist gar nicht so einfach für mich 🙄 Drei Wörter, fünf verschiedene Auslegungen
was nehm ich dann statt desde? Der Übersetzer sagt mir bei Saludos cariñosos: herzliche Grüße. Wenn ich jetzt allerdings „de Berlin“ anhänge, dann werden da „Liebevolle Grüße“ draus.
Oder meinst Du das jetzt direkt für den Schluss?
Hola Nieves,
Nos hemos alegrado mucho de volver a verte
Das wird mir jetzt übersetzt mit: „Wir sind sehr froh dich wieder zu sehen“
Ist die Übersetzung hier verkehrt? Oder wieder Auslegungssache? Kann es hierfür auch verwendet werden:
Wir haben uns sehr gefreut, Dich wiederzusehen
la-lianaTeilnehmerHallo Rosalie,
vergesse besser die Online-Übersetzer! Sie können in manchen Situationen helfen, aber zum Übersetzen sind sie Mist.
Estamos muy contentos de volver a verte.
Das heißt übersetzt: Wir sind froh/zufrieden/glücklich, dich wiederzusehen. Keine Ahnung, warum das nicht verbessert wurde.
Ich habe dir einen Vorschlag gemacht, wie du es schreiben kannst.Hola ……. :
Nos hemos alegrado mucho de volver a verte. Aquí están las fotos (de nuestro encuentro).Saludos cariñosos (entspricht in etwa liebe Grüße)
Un abrazo > eine Umarmung (wenn ihr befreundet seid)
Muchos besos >viele Küsse (wenn ihr sehr gut befreundet seid)
Muchos saludos > viele Grüße (neutral)Viele Grüße aus XXX am Anfang zu schreiben ist total Deutsch, ein Spanier würde das nie so schreiben, deswegen habe ich dir einige Vorschläge gemacht, wie man das in Spanien schreibt.
Nur wenn du auf die „viele Grüße aus Berlin schicken dir XXX“ bestehst, dann schreibe halt am Schluss statt „Saludos cariñosos etc.“ einfach „Muchos saludos desde Berlin te envian Rosalie y XXXXX“.Jetzt alles klar? 😀
rosalieTeilnehmerJa, ich denke schon. Dann schreib ich
Hola Nieves,
Nos hemos alegrado mucho de volver a verte. Aquí están las fotos.
Muchos saludos
Rosalie y…Danke Dir 🙂
-
AutorBeiträge