Übersetzung für kurze Mail mit persönlicher Anrede

Ansicht von 7 Beiträgen – 1 bis 7 (von insgesamt 7)
  • Autor
    Beiträge
  • #718651 Antworten
    rosalie
    Teilnehmer

    Hallo,

    ich bitte gleich mal um Eure Hilfe. Ich möchte eine kurze Mail versenden mit persönlicher Anrede.

    Der Text soll sein:

    „Liebe Nieves, viele Grüße aus Berlin senden …Wir haben uns sehr gefreut, Dich wiederzusehen. Hier kommen nun unsere Fotos.“

    Beim übersetzen kam das heraus:

    „Saludos desde Berlín enviar … Estamos muy contentos de volver a verte. Aquí están nuestras fotos.“

    kann man das verwenden? Was macht man mit der Anrede? Wie wäre die korrekt? Ich kann ja nicht „Amor Nieves“ schreiben. Was gibts denn für Alternativen?

    #766051 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    @rosalie wrote:

    „Muchos saludos desde Berlín envian … Estamos muy contentos de volver a verte. Aquí están nuestras fotos.“

    Hallo Rosalie,
    als Anrede für eine Freund.-in, kannst du „Querido/ Querida…….“ nehmen. Oder einfach „Hola…..“
    Saludos
    Gisela

    #766052 Antworten
    rosalie
    Teilnehmer

    Danke Gisela,

    dachte jetzt auch, ich nehm einfach Hola 😉 Der Rest ist ok, ja?

    #766053 Antworten
    la-liana
    Teilnehmer

    „Liebe Nieves, viele Grüße aus Berlin senden …
    Ich habe mal gelesen, dass man „desde Berlin“ normal nicht sagt, “ saludos cariñosos; un abrazo oder muchos besos“ am Schluss langt.

    Hola ……. :

    Wir haben uns sehr gefreut, Dich wiederzusehen. Hier kommen nun unsere Fotos.“
    Nos hemos alegrado mucho de volver a verte. Aquí están las fotos (de nuestro encuentro).

    Saludos cariñosos (entspricht in etwa liebe Grüße)
    Un abrazo (wenn ihr befreundet seid)
    Muchos besos (wenn ihr sehr gut befreundet seid)

    LG Liana

    #766054 Antworten
    rosalie
    Teilnehmer

    Puh, das ist gar nicht so einfach für mich 🙄 Drei Wörter, fünf verschiedene Auslegungen :mrgreen:

    was nehm ich dann statt desde? Der Übersetzer sagt mir bei Saludos cariñosos: herzliche Grüße. Wenn ich jetzt allerdings „de Berlin“ anhänge, dann werden da „Liebevolle Grüße“ draus.

    Oder meinst Du das jetzt direkt für den Schluss?

    Hola Nieves,

    Nos hemos alegrado mucho de volver a verte

    Das wird mir jetzt übersetzt mit: „Wir sind sehr froh dich wieder zu sehen“

    Ist die Übersetzung hier verkehrt? Oder wieder Auslegungssache? Kann es hierfür auch verwendet werden:

    Wir haben uns sehr gefreut, Dich wiederzusehen

    #766055 Antworten
    la-liana
    Teilnehmer

    Hallo Rosalie,

    vergesse besser die Online-Übersetzer! Sie können in manchen Situationen helfen, aber zum Übersetzen sind sie Mist.

    Estamos muy contentos de volver a verte.

    Das heißt übersetzt: Wir sind froh/zufrieden/glücklich, dich wiederzusehen. Keine Ahnung, warum das nicht verbessert wurde.
    Ich habe dir einen Vorschlag gemacht, wie du es schreiben kannst.

    Hola ……. :
    Nos hemos alegrado mucho de volver a verte. Aquí están las fotos (de nuestro encuentro).

    Saludos cariñosos (entspricht in etwa liebe Grüße)
    Un abrazo > eine Umarmung (wenn ihr befreundet seid)
    Muchos besos >viele Küsse (wenn ihr sehr gut befreundet seid)
    Muchos saludos > viele Grüße (neutral)

    Viele Grüße aus XXX am Anfang zu schreiben ist total Deutsch, ein Spanier würde das nie so schreiben, deswegen habe ich dir einige Vorschläge gemacht, wie man das in Spanien schreibt.
    Nur wenn du auf die „viele Grüße aus Berlin schicken dir XXX“ bestehst, dann schreibe halt am Schluss statt „Saludos cariñosos etc.“ einfach „Muchos saludos desde Berlin te envian Rosalie y XXXXX“.

    Jetzt alles klar? 😀

    #766056 Antworten
    rosalie
    Teilnehmer

    Ja, ich denke schon. Dann schreib ich

    Hola Nieves,
    Nos hemos alegrado mucho de volver a verte. Aquí están las fotos.
    Muchos saludos
    Rosalie y…

    Danke Dir 🙂

Ansicht von 7 Beiträgen – 1 bis 7 (von insgesamt 7)
Antwort auf: Übersetzung für kurze Mail mit persönlicher Anrede
Deine Informationen: