Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Übersetzung für Schwarz
- Dieses Thema hat 5 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 9 Jahren, 10 Monaten von waxmuth aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
waxmuthTeilnehmer
Guten Abend,
ich habe da mal eine Frage an die Leute, die im spanischen sehr versiert, oder sogar gleich Native Speaker sind.
Ich spiele in einer Band und wir haben vor kurzem beschlossen, dieses Jahr wieder eine Tour zu starten. Dafür brauchten wir einen kleinen »Überbegriff«. Wir kamen auf »La lucia de neon negro« (zu deutsch sinngemäß etwa »Schwarzes Neonlicht«, der mir noch irgendwie vom Spanischunterricht in der Schule im Kopf hing.
Aus ästhetischen Gründen wollten wir den Satzteil »La Lucia de« wegstreichen, sah einfach nicht schön aus. Der Titel »Neon Negro« stand also. Klang ganz flott, kam locker daher, nette Alliteration.
Jetzt bin ich gestern im Internet darüber gestolpert, dass »Negro« auch ein rassistisch behafteter Begriff für einen Menschen afroamerikanischer Herkunft ist. Davon haben wir allesamt vorher noch NIE etwas gehört. Für eine Band, die sich ganz klar gegen Nazis, Faschos und dergleichen positioniert, also eine halbe Katastrophe. Und den Titel zur Provokation zu benutzen, finden wir auch nicht okay. Zum Glück wurde das Artwork noch nicht für den Druck freigegeben. Wir sind jetzt am überlegen, wir kritisch die Situation ausfällt.
Was denkt Ihr zu dem Thema? Würdet Ihr das so lassen? Würdet Ihr es anders übersetzen? Wie »gebräuchlich« oder »aktuell« ist das Wort »Negro« überhaupt noch in diesem (bescheuerten) Zusammenhang?
Ich bin schon gespannt auf Eure Vorschläge und Ideen 🙂
Viele Grüße
Yannick
AnonymInaktivHallo Yannik,
da man heute doch sehr sensibel mit diesen Themen umgeht, und das ist auch gut so!, würde ich empfehlen das „luz“ mit ein zubauen, also „luz de neón negro“ dann seid ihr auf der sicheren Seite, und es können keine Missverständnisse entstehen. Da „el negro“ tatsächlich, wie du schon schreibst, der Schwarze heißt.
…..schwarzes Neonlicht……….hört sich doch gut an! Und noch etwas: wenn es NeonLICHT heißen soll, kommt ihr eh nicht umhin, es so zu nennen……….sonst nur „schwarzes Neon“.
Leider bin ich kein Muttersprachler, kann also nur aus den Bauch heraus, etwas dazu sagen.@waxmuth wrote:
Für eine Band, die sich ganz klar gegen Nazis, Faschos und dergleichen positioniert, also eine halbe Katastrophe
Bravo, davon brauchen wir noch viel mehr, junge Menschen die sich klar dagegen stellen! 😛 😀
waxmuthTeilnehmerHallo Gisela,
vielen Dank für die Hilfe.
Das Problem ist tatsächlich, dass „la lucia de neón negro“ eben so lang ist. Wir hatten kein Problem damit, dass es nur „schwarzes neon“ heißen würde. Aber wir machen uns ziemlich viele Gedanken darüber und möchten ja auch nicht, dass man uns falsch versteht.
Denkst Du, dass man „neon negro“ falsch verstehen könnte?
Viele Grüße
Yannick
ursulaTeilnehmerich hab mich bei einer Muttersprachlerin erkundigt ( cuya lässt grüssen)
neon negro – geht in Ordung ( kommt immer auf den Ton) sie erinnert an Mercedes Sosa
die alle “ la negra“ nannten und keiner hatte dabei Hintergedankenausserdem gibt es diesen netten Fisch
http://de.wikipedia.org/wiki/Schwarzer_NeonAnonymInaktivDanke Ursula, 😀 😛
wenn Cuya das sagt Yanni, kannst du darauf vertrauen, sie ist eine exzellente Muttersprachlerin! Also, sie kennt sich in der Thematik bestens aus! 😉
@Ursula, liebe Grüße zurück! 😛waxmuthTeilnehmerGuten Abend,
finde das klasse, dass man hier so flott so eine tolle Hilfestellung bekommt 🙂 Daumen hoch!
Ich werde das mal mit den anderen eingehend ausdiskutieren. Vielleicht haben wir auch einfach aus einer Mücke einen Elefanten gemacht. Aber wir sind da lieber etwas vorsichtiger, als hinterher uns dann für sowas rechtfertigen zu müssen und Probleme zu bekommen.
Vielen Dank, liebe Grüße und eine angenehme Woche wünsche ich Euch! 🙂
Yannick
-
AutorBeiträge