Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Spanisch lernen – Aprender español › Übersetzung gesucht – Ratschlag! (erledigt)
- Dieses Thema hat 4 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 10 Monaten von Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
8. Februar 2008 um 14:58 Uhr #714841AgostaTeilnehmer
Hallo, suche dieses Mal für folgendes eine Lösung:
Hallo ….,
ich verstehe dein Problem. Ich an deiner Stelle würde mich einmal mit meiner Kollegin unterhalten, warum sie diese Gerüchte über dich verbreitet. Vielleicht ist sie neidisch? Sprich sie direkt darauf an und gib ihr keine Chance, auszuweichen! Außerdem würde ich auch offen auf die anderen Arbeitskollegen zugehen, mich mit ihnen unterhalten und die Geschichte aufklären. Vielleicht schaffst du es sogar, dass deine Kollegin zugibt, keine Beweise für die Geschichten gehabt zu haben.
Ich wünsche dir viel Glück und alles gute für die Zukunft!Wäre toll, wenn mir jemand helfen könnte!!!
8. Februar 2008 um 15:13 Uhr #741231AgostaTeilnehmerAch ja, fast vergessen: Fall jemand ein bisschen Muße und Lust hat, mir einen RIESIGEN Gefallen zu tun, könnte er ein Märchen korrigieren, an dem ich mich heute versucht habe.
Allerdings ist es ein bisschen mehr Text (eine Seite), deswegen stell ich das hier besser nicht rein. Würde mich sehr freuen, wenn sich jemand finden würde! Kann es euch dann per PN oder Mail schicken!!
Danke, ihr seid die Besten!!!
8. Februar 2008 um 17:52 Uhr #741232AnonymInaktivHallo ….,
ich verstehe dein Problem. Ich an deiner Stelle würde mich einmal mit meiner Kollegin unterhalten, warum sie diese Gerüchte über dich verbreitet. Vielleicht ist sie neidisch? Sprich sie direkt darauf an und gib ihr keine Chance, auszuweichen! Außerdem würde ich auch offen auf die anderen Arbeitskollegen zugehen, mich mit ihnen unterhalten und die Geschichte aufklären. Vielleicht schaffst du es sogar, dass deine Kollegin zugibt, keine Beweise für die Geschichten gehabt zu haben.
Ich wünsche dir viel Glück und alles gute für die Zukunft!Hola,
Comprendo tu problema. En tu posición , hablaría yo con mi colega y le preguntaría la razón por la que ella difunde rumores acerca de tí. Quizás envidia? Habla con ella y no le des oportunidad de eludir! Además, yo también conversaría honradamente con mis colegas e intentaría aclarar esta situación. Tal vez lograrías que tu colega reconozca que no tiene prueba alguna para confirmar su historia.
De mi parte muchísima suerte y lo mejor para tu futuro!Salu2
cuya8. Februar 2008 um 19:41 Uhr #741233luistTeilnehmerHola cuya!
como de costumbre, felicidades por la buena traducción. Tengo dos cosas que comentar. La primera está en:
@cuya wrote:Ich an deiner Stelle würde mich einmal mit meiner Kollegin unterhalten, warum sie diese Gerüchte über dich verbreitet.
En tu posición, yo hablaría _ con mi colega y le preguntaría la razón por la que ella difunde rumores acerca de tí.
donde se estila a colocar el pronombre personal adelante del verbo, o bien, simplemente omitirlo. Personalmente me suena raro ponerlo detrás.
La segunda es tu traducción de „offen“ como „honradamente“:
@cuya wrote:Außerdem würde ich auch offen auf die anderen Arbeitskollegen zugehen, mich mit ihnen unterhalten und die Geschichte aufklären.
Además, yo también conversaría honradamente con mis colegas e intentaría aclarar esta situación.
Yo usaría „abiertamente“ o „francamente„. No veo como se puede tener una conversación „honradamente„. Hasta pienso que el adverbio „humildemente“ queda mejor.
Saludos,
Luis.8. Februar 2008 um 20:21 Uhr #741234AnonymInaktivHi Luis!
Mag sein, dass inzwischen Deutsch sich in mein Schreibstil eingeschlichen hat…Mea culpa: logisch… yo hablaría und nicht andersrum…Zu honradamente…HMM… Vielleicht wieder mal die „regional“ Unterschiede? Keine Ahnung, könnte sein. Deine Verbesserungsvorschläge finde ich aber absolut Okay . Danke
cuya
PS: Viste la cumbia que puse en el Thread „User plaudern“?
Sí, claro… una frescura mía poner una cumbia chilena, sabiendo que los expertos son los colombianos 😆 -
AutorBeiträge
- Das Thema „Übersetzung gesucht – Ratschlag! (erledigt)“ ist für neue Antworten geschlossen.