Startseite › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Übersetzung ins Spanische : WICHTIG BIS MONTAG!!!!
- Dieses Thema hat 14 Antworten sowie 6 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 1 Monat von
Rea aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
SpawnRules
TeilnehmerHello, könnt ih rmir bitte helfenP?
der satz der isn spanische soll:
Viele (Deutsche) haben 2 Kinder. Daher sind sie sehr kinderfreundlich.
ich dachte an: Muchas veces tienes dos hijos. Por eso son amigos de los ninos.
ist das korrekt? bitte um rückmeldung!!!
merci
Rea
TeilnehmerBin selber Anfänger, aber das klingt nicht richtig.
Ich würde es so sagen
Muchos (alemanos) tienen dos hijos. Por lo tanto son amigos de los niños.Saludos Rea
Helga
TeilnehmerHallo,
ich würde es auch so schreiben wie du.
por eso = daher, deshalb.
Liebe Grüße
Helga
Rea
TeilnehmerHi nochmal,
sicher der zweite Satz ist bestimmt so oder so richtig. Das falsch bezog sich mehr auf den ersten.
Saludos Rea.
uli
TeilnehmerViele (Deutsche) haben 2 Kinder. Daher sind sie sehr kinderfreundlich.
Muchos alemanes tienen dos hijos. Por eso son muy amables con los niños.
Anonym
Inaktiv„veces“ würde eher „manchmal“ heißen.
Und „tienes“ ist die falsche Personenform.
SpawnRules
Teilnehmervielen dank 😉
Rea
Teilnehmerhi Uli,
kinderfreundlich wird lt. Wörterbuch genauso übersetzt wie es vom Verfasser verwendet wurde.
Gruß Rea
uli
Teilnehmer@Rea wrote:
hi Uli,
kinderfreundlich wird lt. Wörterbuch genauso übersetzt wie es vom Verfasser verwendet wurde.
Gruß Rea
ich weiss nicht, wo du nachgeschaut hast, aber in meinen drei dicc. steht es so, wie ich es geschrieben habe.
„amigos des los niños“ würde ich eher als „Freunde der Kinder“ übersetzen, und das passt nicht zu dem gefragten Satz.
Anonym
InaktivHallo!
Kinderfreundlich (amables/ amistosos/cariñosos con los niños) ist in der Tat etwas anderes als Freunde der Kinder
(amigos des los niños) 😉cuya
PS an Uli (Frage vom anderen Thread): ja ich war in „heißen“ Berlin (über 30°)
Rea
TeilnehmerIrgendwie macht es keinen Spaß, denn ich habe bei Leo nachgesehen und dort wurde es so angegeben!
Ich dachte auch, dass es blöd klingt, aber wenn man sich nicht auf die Wörterbücher verlassen kann….Gruß Rea
Anonym
InaktivHallo Rea!
Kinderfreundlich mit „amigo de los niños“ zu übersetzen wäre u.U möglich. Das wäre aber wirklich unüblich. Leider geben die Deutsch-Spanisch Wörterbücher nicht immer an, ob die Redewendung/ Wörter veraltet, gebräuchlich oder sonst sind. Da kann ich Dir (nochmal!) nur empfehlen bei der Real Academia zu schauen. Dort steht meistens ob coloquial, desusado o.ä (s. dort claudicar)
Ich finde es wirklich besser, darauf hinzuweisen, dass man eher amistoso con los niños (bzw. amante de la familia) sagt. Das Wort „kinderfreundlich“ ist eine Komposita aus Kinder und freundlich und nicht ein Genitiv (Kinderfreund) … Anders ausgedrückt würde man sagen „freundlich zu den Kindern“.
Es gibt auch einige Wörter, die nach diesem Muster gebildet werden:
-Umweltfreundlich -> bueno para el sistema ecológico/ para la naturaleza
-Anwenderfreundlich -> de fácil manejo, práctico para el usuario
-Verbraucherfreundlich -> bueno para el consumidorVielleicht erkennt man darin besser den „feinen“ Unterschied.
cuya
Rea
Teilnehmergracias cuya,
für Anfänger wie mich ist es schwer in dem von Dir vorgeschlagenen Wörterbuch das Richtige zu finden, weil ich dann erst mal alle Erklärungen übersetzen muss einschließlich der Handhabung. Außerdem muss ich ein Wort kennen! Ich habe die Definition von Leo eingegeben, die kennt er nicht. Das deutsche Wort auch nicht. Ich bin dazu wahrscheinlich zu blöd oder noch zu sehr am Anfang.
Liebe Grüße
ReaAnonym
InaktivIch habe die Definition von Leo eingegeben, die kennt er nicht. Das deutsche Wort auch nicht.
Das Lexikon erkennt nur spanische Wörter und zwar einzelne! Wenn ein Wort erscheint, werden dann Redewendungen u.ä erklärt. Ich meinte aber eigentlich nicht das „kinderfreundlich“, sondern „claudicar“, die Du ja woanders für „hinken“ benutzt hattest (weil wahrscheinlich in ein Deustch-Spanisch Wörterbuch gefunden). Wenn Du das Wort eingibst, wirst Du sehen, dass es eine medizinische Bezeichnung ist bzw. eine nicht mehr gebräuchliche Form von „cojear“ ist 😉
claudicar (Del lat. claudicāre, cojear).
1. intr. Acabar por ceder a una presión o una tentación.(hier die übliche Verwendung)
2. intr. Med. Afectar un órgano a consecuencia de la interrupción de la circulación de la sangre en un vaso que lo irriga.3. intr. desus. cojear.
cuya
Rea
TeilnehmerDanke, und aha ❗
Nee, ich habe ein altes spanisch deutsches Wörterbuch, dass ich mal während des Studiums von einem Chilenen geschenkt bekommen habe als der heimging. Ist also ein paar Järchen alt, was aber manchmal bei meinem Buch ganz gut ist.
Rea
-
AutorBeiträge