Übersetzung ins Spanische : WICHTIG BIS MONTAG!!!!

Startseite Foren Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache Übersetzungen – Traducciones Übersetzung ins Spanische : WICHTIG BIS MONTAG!!!!

Ansicht von 15 Beiträgen – 1 bis 15 (von insgesamt 15)
  • Autor
    Beiträge
  • #715482 Antworten
    SpawnRules
    Teilnehmer

    Hello, könnt ih rmir bitte helfenP?

    der satz der isn spanische soll:

    Viele (Deutsche) haben 2 Kinder. Daher sind sie sehr kinderfreundlich.

    ich dachte an: Muchas veces tienes dos hijos. Por eso son amigos de los ninos.

    ist das korrekt? bitte um rückmeldung!!!

    merci

    #749681 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    Bin selber Anfänger, aber das klingt nicht richtig.
    Ich würde es so sagen
    Muchos (alemanos) tienen dos hijos. Por lo tanto son amigos de los niños.

    Saludos Rea

    #749682 Antworten
    Helga
    Teilnehmer

    Hallo,

    ich würde es auch so schreiben wie du.

    por eso = daher, deshalb.

    Liebe Grüße

    Helga

    #749683 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    Hi nochmal,

    sicher der zweite Satz ist bestimmt so oder so richtig. Das falsch bezog sich mehr auf den ersten.

    Saludos Rea.

    #749684 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    Viele (Deutsche) haben 2 Kinder. Daher sind sie sehr kinderfreundlich.

    Muchos alemanes tienen dos hijos. Por eso son muy amables con los niños.

    #749685 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    „veces“ würde eher „manchmal“ heißen.

    Und „tienes“ ist die falsche Personenform.

    #749686 Antworten
    SpawnRules
    Teilnehmer

    vielen dank 😉

    #749687 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    hi Uli,

    kinderfreundlich wird lt. Wörterbuch genauso übersetzt wie es vom Verfasser verwendet wurde.

    Gruß Rea

    #749688 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    @Rea wrote:

    hi Uli,

    kinderfreundlich wird lt. Wörterbuch genauso übersetzt wie es vom Verfasser verwendet wurde.

    Gruß Rea

    ich weiss nicht, wo du nachgeschaut hast, aber in meinen drei dicc. steht es so, wie ich es geschrieben habe.

    „amigos des los niños“ würde ich eher als „Freunde der Kinder“ übersetzen, und das passt nicht zu dem gefragten Satz.

    #749689 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Hallo!
    Kinderfreundlich (amables/ amistosos/cariñosos con los niños) ist in der Tat etwas anderes als Freunde der Kinder
    (amigos des los niños) 😉

    cuya

    PS an Uli (Frage vom anderen Thread): ja ich war in „heißen“ Berlin (über 30°)

    #749690 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    Irgendwie macht es keinen Spaß, denn ich habe bei Leo nachgesehen und dort wurde es so angegeben!
    Ich dachte auch, dass es blöd klingt, aber wenn man sich nicht auf die Wörterbücher verlassen kann….

    Gruß Rea

    #749691 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Hallo Rea!

    Kinderfreundlich mit „amigo de los niños“ zu übersetzen wäre u.U möglich. Das wäre aber wirklich unüblich. Leider geben die Deutsch-Spanisch Wörterbücher nicht immer an, ob die Redewendung/ Wörter veraltet, gebräuchlich oder sonst sind. Da kann ich Dir (nochmal!) nur empfehlen bei der Real Academia zu schauen. Dort steht meistens ob coloquial, desusado o.ä (s. dort claudicar)

    Ich finde es wirklich besser, darauf hinzuweisen, dass man eher amistoso con los niños (bzw. amante de la familia) sagt. Das Wort „kinderfreundlich“ ist eine Komposita aus Kinder und freundlich und nicht ein Genitiv (Kinderfreund) … Anders ausgedrückt würde man sagen „freundlich zu den Kindern“.

    Es gibt auch einige Wörter, die nach diesem Muster gebildet werden:

    -Umweltfreundlich -> bueno para el sistema ecológico/ para la naturaleza
    -Anwenderfreundlich -> de fácil manejo, práctico para el usuario
    -Verbraucherfreundlich -> bueno para el consumidor

    Vielleicht erkennt man darin besser den „feinen“ Unterschied.

    cuya

    #749692 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    gracias cuya,

    für Anfänger wie mich ist es schwer in dem von Dir vorgeschlagenen Wörterbuch das Richtige zu finden, weil ich dann erst mal alle Erklärungen übersetzen muss einschließlich der Handhabung. Außerdem muss ich ein Wort kennen! Ich habe die Definition von Leo eingegeben, die kennt er nicht. Das deutsche Wort auch nicht. Ich bin dazu wahrscheinlich zu blöd oder noch zu sehr am Anfang.

    Liebe Grüße
    Rea

    #749693 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Ich habe die Definition von Leo eingegeben, die kennt er nicht. Das deutsche Wort auch nicht.

    Das Lexikon erkennt nur spanische Wörter und zwar einzelne! Wenn ein Wort erscheint, werden dann Redewendungen u.ä erklärt. Ich meinte aber eigentlich nicht das „kinderfreundlich“, sondern „claudicar“, die Du ja woanders für „hinken“ benutzt hattest (weil wahrscheinlich in ein Deustch-Spanisch Wörterbuch gefunden). Wenn Du das Wort eingibst, wirst Du sehen, dass es eine medizinische Bezeichnung ist bzw. eine nicht mehr gebräuchliche Form von „cojear“ ist 😉

    claudicar (Del lat. claudicāre, cojear).

    1. intr. Acabar por ceder a una presión o una tentación.(hier die übliche Verwendung)
    2. intr. Med. Afectar un órgano a consecuencia de la interrupción de la circulación de la sangre en un vaso que lo irriga.

    3. intr. desus. cojear.

    cuya

    #749694 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    Danke, und aha ❗

    Nee, ich habe ein altes spanisch deutsches Wörterbuch, dass ich mal während des Studiums von einem Chilenen geschenkt bekommen habe als der heimging. Ist also ein paar Järchen alt, was aber manchmal bei meinem Buch ganz gut ist.

    Rea

Ansicht von 15 Beiträgen – 1 bis 15 (von insgesamt 15)
Antwort auf: Übersetzung ins Spanische : WICHTIG BIS MONTAG!!!!
Deine Informationen: