Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Übersetzung korrekt?
- Dieses Thema hat 8 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 10 Jahren, 9 Monaten von uli aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
hannover96xdTeilnehmer
Wäre nett einmal drüber zu gucken, ob das richtig übersetzt ist.
Ich hoffe, dass die fehlenden Akzente nicht (alzu sehr) stören. Wenn ihr nicht wisst, was das Wort heißt, also, wenn ein Akzent fehlt, dann fragt!
Nicht übersetzt:
…lo peor que puedes hacer es casarte tan joven como yo. Después nacen los bebes y tienes que trabajar para ganar dinero para la familia. Nunca tienes tiempo para ti. En esta edad es mas interesante pasar con la pena, tocar musica, viajar y conocer el mundo. Miara, soy viejo y mi vida no ha sido aburrida. Pero hay muchas oportunidades que he perdido porque he sido marido y padre ya a los 18 anos. Sé que hoy en dia un hombre y una mujer pueden vivir juntos sin casarse y tener hijos inmediatamente. Me parace mucho mejor así.
Tu abuelo que te quiere,
Alfredo.Übersetzung:
Übersetzung:
…das Schlechteste/Schlimmste, was du machen kannst, ist, so jung zu heiraten wie ich. Später werden Babys geboren, dann sollst du arbeiten, um Geld für die Familie zu verdienen. Nie hast du Zeit für dich. In diesem Alter ist es interessanter, (… das verstehe ich nicht…) .
Miara, bin ich alt und mein Leben war nicht langweillig. (…verstehe ich nicht…). Ich weiß, dass ein Mann und eine Frau heutzutage gemeinsam leben können, ohne zu heiraten und Kinder zu haben. (…..verstehe ich nicht…)
Dein Großvater,
Alfredo.AnonymInaktiv@hannover96xd wrote:
Wäre nett einmal drüber zu gucken, ob das richtig übersetzt ist.
Ich hoffe, dass die fehlenden Akzente nicht (alzu sehr) stören. Wenn ihr nicht wisst, was das Wort heißt, also, wenn ein Akzent fehlt, dann fragt!
Nicht übersetzt:
…lo peor que puedes hacer es casarte tan joven como yo. Después nacen los bebes y tienes que trabajar para ganar dinero para la familia. Nunca tienes tiempo para ti. En esta edad es mas interesante pasar con la pena, tocar musica, viajar y conocer el mundo. Miara, soy viejo y mi vida no ha sido aburrida. Pero hay muchas oportunidades que he perdido porque he sido marido y padre ya a los 18 anos. Sé que hoy en dia un hombre y una mujer pueden vivir juntos sin casarse y tener hijos inmediatamente. Me parace mucho mejor así.
Tu abuelo que te quiere,
Alfredo.Übersetzung:
Übersetzung:
…das Schlechteste/Schlimmste, was du machen kannst, ist, so jung zu heiraten wie ich. Später werden Babys/Kinder geboren, dann musst du arbeiten, um Geld für die Familie zu verdienen. Nie hast du Zeit für dich. In diesem Alter ist es interessanter diesen Kummer zu übergehen??????????( pasar con…kenne ich auch nicht) , Musik machen, reisen und die Welt kennenlernen.
Miara, ich bin alt und mein Leben war nicht langweilig. Aber es gibt viele Möglichkeiten, die ich versäumt habe, weil ich Ehemann und Vater war, schon mit 18 Jahren. Ich weiß, dass ein Mann und eine Frau heutzutage gemeinsam leben können ohne zu heiraten und gleichzeitig Kinder haben können. Das ist viel besser so.
Dein Großvater/Opa der dich liebt
AlfredDas wäre mein Vorschlag………allerdings weiß ich auch nichts mit “ pasar con“ anzufangen……….evtl. meldet sich noch jemand, der darüber etwas sagt.
Irgendwie eine ergreifende Geschichte 😕
Noch eine Bitte, unterschätze niemals die Akzente, gerade im Spanischen sind sie sehr wichtig!!!!!!uliTeilnehmerHallo,
Ich hoffe, dass die fehlenden Akzente nicht (alzu sehr) stören.
in dem Fall schon, denn „pasar con la pena“ ergibt in dem Kontext keinen Sinn.
„peña“ bedeutet Clique, Freundeskreis
„pasar con la peña“ – im Freundeskreis verbringen, mit der Clique verbringen (- das passt m.E. besser)
ano = After
año = Jahr
„inmediatamente“ – unmittelbar, sofortMiara, soy viejo y mi vida…
bist Du sicher, dass „Miara“ richtig ist?
es könnte auch „mira“, soy viejo…. heißen, in dem Fall: Schau mal, ich bin alt….ApfelsineTeilnehmerIn solchen Fällen gibt es ein tolles Hilfsmittel, hier wurde auch die Bedeutung von pasar con aufgeschlüsselt:
http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=pasar+con&l=dees&in=&lf=deAnonymInaktiv@uli wrote:
„peña“ bedeutet Clique, Freundeskreis
„pasar con la peña“ – im Freundeskreis verbringen, mit der Clique verbringen (- das passt m.E. besser)
Ja, das macht Sinn……….leider hatte ich nicht soviel Zeit danach zu stöbern, ebenso das „mira“, dachte Miara wäre ein Name. 😳 😆
Ich schrieb es ja schon, die Akzente sind nicht zu unterschätzen!!!!
hannover96xdTeilnehmerWegen den Akzenten, der Originaltext: https://www.klett.de/produkt/isbn/978-3-12-536906-1
Einfach aufs Bild klicken und dann üffnet sich Klett Buch, die Vorschau, dann auf Seite 24 gehen, im Text una receta ist dann der, den ich abgeschrieben habe, nur mit AKzente.
hannover96xdTeilnehmerAlso, es ist „Mira, soy…“ gemeint, also “ Schau mal, ich bin alt….“ soll das heißen.
und es ist peña gemeint.
uliTeilnehmer@hannover96xd wrote:
Also, es ist „Mira, soy…“ gemeint, also “ Schau mal, ich bin alt….“ soll das heißen.
und es ist peña gemeint.
😉
uliTeilnehmer@gisela wrote:
@uli wrote:
„peña“ bedeutet Clique, Freundeskreis
„pasar con la peña“ – im Freundeskreis verbringen, mit der Clique verbringen (- das passt m.E. besser)
Ja, das macht Sinn……….leider hatte ich nicht soviel Zeit danach zu stöbern, ebenso das „mira“, dachte Miara wäre ein Name. 😳 😆
Ich schrieb es ja schon, die Akzente sind nicht zu unterschätzen!!!!
sorry, das wollte ich auch noch zitieren… dass Du das geschrieben hast 😳
– mir geht es so wie Dir, manchmal fehlt die Zeit ….. 8) -
AutorBeiträge