Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Übersetzung von Spanisch ins deutsche
- Dieses Thema hat 1 Antwort sowie 2 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 9 Jahren von baufred aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
pinoyTeilnehmer
Hallo zusammen,
ich bräuchte eure Unterstützung für die Übersetzung ins deutsche:1. Había trabajado duro para llegar donde estaba y había hecho algún que otro sacrificio.
2. Había vuelto a soñar con Ángela, una joven y guapa estudiante a la que detuvo como culpable del homicidio de una compañera, después de una difícil investigación.
3. En fin, no hay nada como ocuparme del papeleo burocrático para olvidar todo lo demás.mein Vorschlag:
zu 1) Er hatte hart gearbeitet, um da anzukommen wo er jetzt war und er hatte einige Opfer gemacht
zu 2) Er hatte wieder von Ángela geträumt, eine junge und hübsche Studentin, die er verhaftete als Schuldig der Tötung einer Arbeitskollegin, nach einer schwierigen Untersuchung
zu 3) Nun ja, es gibt nichts wie ich mich um den bürokratischen Bürokram kümmern soll, um all das Übrige zu vergessenIch danke im Voraus für eure Unterstützung 🙂
baufredTeilnehmer@pinoy wrote:
zu 1) Er hatte hart gearbeitet, um da (oder: dort) anzukommen wo er jetzt war und er hatte einige Opfer [s:1ptz79rr]gemacht[/s:1ptz79rr] dafür gebracht.
zu 2) Er hatte wieder von Ángela geträumt, einer jungen und hübschen Studentin, die er nach einer schwierigen Untersuchung verhaftete als Schuldige/Beschuldigte an der Tötung einer Arbeitskollegin. [s:1ptz79rr], nach einer schwierigen Untersuchung[/s:1ptz79rr]
zu 3) Nun ja, es gibt nichts wie ich mich um den bürokratischen Bürokram kümmern soll, um all das Übrige zu vergessen
besser > Nun ja, es bleibt mir nicht anderes übrig, als mich selbst um den Bürokram zu kümmern (und) um alles Übrige/Andere zu vergessen.… mal soo als Vorschlag „auf die Schnelle“ (> con rápidez) … als „Betthupferl“ (> algo dulce antes de acostarse) … 😉
Saludos — baufred —
-
AutorBeiträge