Übersetzungen

  • Dieses Thema hat 16 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 14 Jahren, 1 Monat von Anonym aktualisiert.
Ansicht von 17 Beiträgen – 1 bis 17 (von insgesamt 17)
  • Autor
    Beiträge
  • #718767 Antworten
    penelope
    Teilnehmer

    Hallo Leute,

    es wäre toll wenn mir jemand die nachfolgenden Sätze korrigieren würde.

    1. Ich gehe jeden Freitag zum Supermarkt.
    Todas los viernes voy al supermercado.
    2. Morgens kaufe ich 2 Brötchen in der Bäckerei.
    De la ma~nana compro dos bocadillos/panecillos en la panaderia.
    3. Die Sprudelflasche steht auf dem Tisch.
    La botella de gaseosa esta encima de la mesa.
    4. Meine Cousine wohnt in einer kleinen Wohnung über der Wohnung ihrer Mutter.
    Mia prima habita/reside/mora en und peque~no piso sobre el piso de sus madre.
    5. Abends bringe ich mein Baby um 20.00 Uhr ins Bett.
    Llevo mio bebé a las oche de la tarde en la cama
    oder
    A las ocho de la tarde llevo mio bebé en la cama.

    Grüßle
    Penelope

    #766374 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    @penelope wrote:

    1. Ich gehe jeden Freitag zum Supermarkt.
    Todos los viernes voy al supermercado.
    2. Morgens kaufe ich 2 Brötchen in der Bäckerei.
    Por la mañana compro dos bocadillos/panecillos en la panaderia. (Bocadillos sind belegte Brötchen.)
    3. Die Sprudelflasche steht auf dem Tisch.
    La botella de gaseosa está encima de la mesa.
    4. Meine Cousine wohnt in einer kleinen Wohnung über der Wohnung ihrer Mutter.
    Mi[s:2ej8o6mr]a[/s:2ej8o6mr] prima vive/habita/reside/mora en und piso pequeño encima del piso de su[s:2ej8o6mr]s[/s:2ej8o6mr] madre.
    5. Abends bringe ich mein Baby um 20.00 Uhr ins Bett.
    Llevo mi[s:2ej8o6mr]o[/s:2ej8o6mr] bebé a las ocho de la tarde a la cama
    oder
    A las ocho de la tarde llevo mi[s:2ej8o6mr]o[/s:2ej8o6mr] bebé a la cama.

    #766375 Antworten
    yootravez
    Teilnehmer

    Abends bringe ich mein Baby um 20.00 Uhr ins Bett

    A las ocho de la tarde llevo mi bebé a la cama

    Zuerst fehlt ein A. Wenn die Akkusativergänzung auf eine Person bezieht, wird A geschrieben. LLEVO A MI BEBÉ

    Zweitens, llevo a mi bebé a la cama ist eine „richtige“ Übersetzung Wort um Wort. Es ist nicht falsch. Aber im Spanisch gibt es: ACOSTAR A ALGUIEN

    A las ocho de la tarde acuesto al niño en la cama.

    #766376 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Hola Yootravez,
    gracias por tu explicación y corrección, realmente la „a“ se me ha escapado. 🙄

    #766377 Antworten
    penelope
    Teilnehmer

    Hola Gisela y Yootravec,

    muchas gracias por vuestros corrección. 😀

    Ich habe nochmals eine Frage – bei der letzten Hausaufgabe mussten wir einen Tagesablauf im Präsens schreiben, was mir bis auf zwei Sätze auch gut gelungen ist.
    1. Voy al gimnasio y (encontrado o) quiedo con mi hija para hacer deporte (o gimnasia). Warum wird hacer und nicht hacemos verwendet?
    y
    2. Luego voy al supermercado para hacer la compra y vuelvo a casa – auch hier hatte ich hago anstatt hacer genommen.

    Es wäre nett, wenn ihr mir nochmals helfen könntet.

    Saludos
    Penelope

    #766378 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Hola Penelope,
    @penelope wrote:

    1. Voy al gimnasio y (encontrado o) quiedo con mi hija para hacer deporte (o gimnasia). Warum wird hacer und nicht hacemos verwendet?
    y
    2. Luego voy al supermercado para hacer la compra y vuelvo a casa – auch hier hatte ich hago anstatt hacer genommen.

    para = um zu (machen)…..machen- hacer
    ich gehe ins Fitnesstudio, um Sport zu machen.
    wenn du das umsetzt ins deutsche; ich gehe ins Fitnessstudio um zu, ich mache Sport. Also: „machen“ das Verb.
    Nach para kommt immer (in diesem Zusammenhang)das Verb.
    Ich hoffe ich konnte dir dieses, damit plausibel machen.
    Aber ich frage mich was wolltest du mit „quiedo“ ausdrücken?

    #766379 Antworten
    yootravez
    Teilnehmer

    es heißt QUEDO vom Verb QUEDAR CON ALGUIEN. Es ist regular. quedo, quedas, queda, quedamos, quedáis, quedan

    Der Satz wäre QUEDO CON MI HIJA

    Wenn das Subjekt vom Hauptsatz und das Subjekt vom Finalsatz auf derselbe Person bezieht, wird PARA + INFINITIV benutzt

    Él va a Londres para aprender inglés

    Él estudia todos los días para poder ir a la universidad

    Ich hoffe darauf, dass du es verstanden hast.

    #766380 Antworten
    penelope
    Teilnehmer

    Nochmals vielen Dank Gisela und yootravez,

    para = um zu (machen)…..machen- hacer
    ich gehe ins Fitnesstudio, um Sport zu machen.
    wenn du das umsetzt ins deutsche; ich gehe ins Fitnessstudio um zu, ich mache Sport. Also: „machen“ das Verb.
    Nach para kommt immer (in diesem Zusammenhang)das Verb.
    Ich hoffe ich konnte dir dieses, damit plausibel machen.

    Ich denk jetzt hab ich es auch verstanden.

    Saludos
    Penelope

    #766381 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Danke Yootravez 😛
    das hätte ich mir denken können, aber manchmal…wie sagte „unsere Rea“ so schön? …klemmt die Säge.

    #766382 Antworten
    penelope
    Teilnehmer

    Hola a todos,

    letzten Donnerstag hat meine VHS-Lehrerin die Übersetzung so korrigiert:

    3. Die Sprudelflasche steht auf dem Tisch.
    La botella de gaseosa está encima de la mesa.
    Gaseosa wäre falsch, richtig müsste es „agua mineral“ heißen –
    In meinem Langenscheidt Wörterbuch habe ich unter der Rubrik – Sprudel – gaseosa und agua mineral gefunden – müsste also beides richtig sein!

    4. Meine Cousine wohnt in einer kleinen Wohnung über der Wohnung ihrer Mutter.
    Mi prima vive/habita/reside/mora en und piso pequeño encima del piso de su madre.
    Bei diesem Satz wurde aus “ piso pequeño – pequeño piso“ gemacht.
    Auf die Frage warum das Adjektiv vor dem Substantiv steht, meinte sie, das es sich in diesem Zusammenhang besser anhören würde.
    Ist diese Korrektur richtig, was meint Ihr dazu?

    Saludos
    Penelope

    #766383 Antworten
    yootravez
    Teilnehmer

    gaseosa
    sustantivo femenino
    1 (no contable) Bebida refrescante de agua, gas carbónico y azúcar, a la que se puede añadir un saborizante: vino con gaseosa. La gaseosa les gusta mucho a los niños.

    Aus Diccionario Salamanca

    http://fenix.cnice.mec.es/diccionario/

    Gaseosa ist süß und hat Kohlensäure. Gaseosa und rot wein ist der Getrank „tinto de verano“ (Das soll nur mit schlechten Weinen gemacht werden, mit guten nicht, natürlich)

    AGUA MINERAL. Wenn ich „agua mineral“ bestelle, bringt mir der Kellner „normales“ Wasser (ohne Kohlensäure).

    Für mich ist GASEOSA und AGUA MINERAL anders.

    Der Satz „mi prima vive en un pequeño piso“ ist richtig. Die Korrektur ist richtig und deine Lehrerin hat ja Recht, dass es sich in diesem Zusammenhang besser anhören würde.

    #766384 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    Hallo,

    ich kenne „gaseosa“ als „süßen Sprudel“ – so wie es yootravez beschrieben hat.

    „agua mineral“ kenne ich
    mit Kohlensäure: con gas
    ohne Kohlensäure: sin gas

    Bei diesem Satz wurde aus “ piso pequeño – pequeño piso“ gemacht.

    ich hätte jetzt gesagt, dass die 1.Variante geläufiger ist…. 🙄 bin aber keine Muttersprachlerin

    #766385 Antworten
    penelope
    Teilnehmer

    otra vez muchas gracias para vuestros ayuda 😀

    Saludos
    Penelope

    #766386 Antworten
    yootravez
    Teilnehmer

    Warum „viven en un pequeño piso“ und nicht „vive en un piso pequeño“?

    Natürlich sind beides richtig. Jedoch hört sich „vive en un pequeño piso“ besser anhören.

    Es fällt mir leider keinen Grund ein. Ich kann nur ein paar Ideen geben.

    Offenbar sind die Adjektiven nach dem Name objektiver. Wir wollen diese Eigenschaft betönen. Wenn ich sage: „vive en un piso pequeño“, sage ich, dass er in einer Wohnung lebt und diese Wohnung WIRKLICH klein ist. Das Wort „pequeño“ spielt hier eine wichtige Rolle. Ich deutet an, dass seine Wohnung zu den grossen Wohnungen nicht gehört.

    Wenn das Adjektiv, dagegen, vor dem Name ist, betont man nicht die Eigenschaft. Wer einen solchen Satz sagt, interessiert es nicht, die Eigenschaft „klein“ zu betonen, vielleicht, um höflicher zu sein. Niemandem gefällt zu hören, dass man in einer KLEINEN Wohnung lebt.

    #766387 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Hallo Yootravez,
    das ist eine sehr gute Erklärung, ich werde es mir merken!
    Das war mir auch nie so klar warum man das Adjektiv einmal vor.-und, oder danach setzt.
    Te deseo un buen día.

    #766388 Antworten
    yootravez
    Teilnehmer

    Hallo Gisela,

    das Thema ist ziemlich kompliziert. Es gibt unzählige Erklärungen über das Thema.

    Jedoch gibt es Sachen, die man in Betracht ziehen muss.

    Nicht alle die Adjektiven können vor oder nach dem Name setzen. Die Adjektiven, die Namen sortieren, sind IMMER nach dem Name

    tren eléctrico (eine Art von Zug)
    energía eólica (eine Art von Energie)
    agricultura ecológica (eine Art von Landwirtschaft)
    estudios universitarios (eine Art von Studien)
    educación infantil (eine Art von Ausbildung)

    Das Problem liegt an anderen Adjektiven, die eine Eigenschaft des Names ausdrücken. Diese können vor oder nach dem Name sein

    es un inmenso placer poder escucharte oder es un placer inmenso poder escucharte
    logró una merecida victoria oder logró una victoria merecida

    HIer spielt die Pragmatik eine sehr wichtige Rolle.

    Das Thema ist ziemlich lang. Ich hoffe, dass das dir etwas helfen kann, um eine Idee zu haben

    #766389 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Hallo Yootravez,
    du hast mir super gut geholfen, Danke!!! 😛

Ansicht von 17 Beiträgen – 1 bis 17 (von insgesamt 17)
Antwort auf: Übersetzungen
Deine Informationen: