Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Übersetzunghilfe
- Dieses Thema hat 4 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 2 Monaten von Tekla aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
TeklaTeilnehmer
Hallo liebe Muttersprachler,
kann mir jemand folgenden Teil einer e-mail übersetzen:
„Aunque lo de tu novio, lo estaba pensando realmente y podría no ser acertado.Es una situación pelín complicada,no crees? Después de darle vueltas así lo veo,aunque podemos hablarlo.“
Im Rest der e-mail geht es u.a. darum, ob ich den Absender (meinen Ex) trotz meines (eifersüchtigen) derzeitigen Freundes wiedersehen sollte.
aha38TeilnehmerHallo,
ich bin kein Muttersprachler, aber ich versuche es mal. So richtig Sinn in das Ganze bekomme ich zwar nicht, aber es schaut sicher noch mal jemand rein.
Obwohl er dein Mann ist, glaubte ich ihm wirklich und es könnte nicht treffender sein. Es ist eine peinliche (pelín?), komplizierte Situation, glaubst du nicht?
Nach dem alles so gelaufen ist, dass ich ihn gesehen habe, müssen wir trotzdem mit ihm reden.So ähnlich evtl……..
LG
AndrearollidoTeilnehmerEin schöner kniffliger Satz, ich versuch’s auch mal…
Obwohl… das mit deinem Freund, ich hab’s wirklich durchdacht und es könnte nicht gerade klug sein! Es ist eine komplizierte Situation (pelin kenn ich auch nicht…vielleicht „haarige, heikle“ Situation?), glaubst du nicht? Nachdem ich reichlich darüber „gegrübelt“/immer wieder nachgedacht/ habe, sehe ich es so, obgleich wir (noch) darüber sprechen können.
uliTeilnehmerIch versuchs mal:
„Aunque lo de tu novio, lo estaba pensando realmente y podría no ser acertado.Es una situación pelín complicada,no crees? Después de darle vueltas así lo veo,aunque podemos hablarlo.“
Obwohl ich das mit deinem Freund wirklich überlegt/nachgedacht habe, könnte es nicht richtig/ zutreffend sein, (könnte ich falsch liegen) Den Sinn verstehe ich nicht so recht ?
Das ist eine ein bisschen komplizierte Situation , meinst du nicht?
Nachdem ich alles in Gedanken durchgegangen bin, sehe ich es so, trotzdem können wir darüber reden.
Edit:
@Rolli
pelín ist umgangssprachlich und bedeutet „ein bisschen / ein wenig (un poquito)TeklaTeilnehmerVielen Dank an Euch!
das hat mir wirklich weitergeholfen. Die Sätze waren ja wirklich knifflig….
Ich berichte Euch dann, wie die (Liebes)geschichte weiter geht 😉
-
AutorBeiträge