Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungsübungen – Ejercicios de traducción › Übersetzungsübung ES ->DE ¿Dónde se habla el mejor español?
- Dieses Thema hat 18 Antworten sowie 5 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 10 Jahren, 7 Monaten von rollido aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
1. Mai 2014 um 18:17 Uhr #721485rollidoTeilnehmer
¿Dónde se habla el mejor español?
(Eine Übersetzungsübung aus dem BLOG DE LENGUA von Alberto Bustos)¿Dónde se habla el mejor español? Hacía tiempo que quería escribir sobre este tema y me da pie ahora para ello la lectura de un interesante libro sobre la relación entre lengua e identidad en el que se trata precisamente esta cuestión en el capítulo 4, aunque en un plano general, no en el específico de nuestra lengua (Edwards, John. 2009. Language and identity: an introduction. Cambridge: Cambridge University Press).
Todos nos hemos encontrado alguna vez envueltos en una conversación sobre dónde se habla el mejor español. Respuestas clásicas en España son: en Valladolid o quizás en Castilla. Allende los mares se tiende probablemente a atribuir esta virtud a las variedades europeas de esta lengua. Normalmente la discusión se trufa con argumentos sobre la pureza o la corrección de esta o de la otra variedad. Sobre las restantes variedades se suelen tener también listos juicios de tipo estético, social, comunicativo, etc. que sirven para terminar de aderezar el tema. Así, se afirma con convencimiento que En la ciudad X tienen un acento muy gracioso, En la región Y hablan muy cateto o En el país Z no hay quien los entienda. Evitaremos aquí los ejemplos concretos porque bastante calientes están ya las cosas como para echar más leña al fuego.
Para empezar, hay que aclarar de qué estamos hablando verdaderamente cuando nos referimos al mejor español. ¿Tiene esto que ver con alguna cualidad intrínseca de tipo estructural o funcional? Para que nos entendamos: ¿tiene el murciano una gramática más desarrollada que el extremeño?, ¿es posible una comunicación más precisa hablando limeño que hablando porteño? Desde un punto de vista científico, la respuesta es un rotundo no. Todas las variedades de una lengua son medios igualmente aptos para desempeñar las diferentes funciones del lenguaje. No se puede sostener de ningún modo que la variedad X sea mejor que la variedad Y o que la una sea más pura y la otra esté más echada a perder.
Sin embargo, desde un punto de vista social, las cosas cambian. No hay duda de que los hablantes tienen sus propias ideas al respecto y de que las manifiestan con vehemencia. Los juicios más o menos estrictos, más o menos definidos, más o menos emocionales sobre cuáles son las variedades de su propia lengua que resultan más hermosas o más puras o más saladas o más sosas existen, son reales para quienes los emiten y tienen su valor, pero hay que saber interpretarlos. En el fondo, estos juicios no nos dicen nada sobre las variedades lingüísticas a las que en principio se refieren sino sobre la consideración que merecen los grupos que hablan esas variantes. Son el resumen de estereotipos, prejuicios, diferencias económicas, rivalidades o afinidades, procesos históricos, etc. La traducción es muy sencilla. Cuando nos dicen: En tal sitio hablan muy gracioso, lo que nos quieren decir es: Los de tal sitio son muy graciosos. Y la afirmación sobre lo cateto del habla de este pueblo o del otro no es sino una forma más o menos indirecta, más o menos socialmente aceptada de llamar catetos a los habitantes del pueblo en cuestión. No hay muchas más vueltas que darle.
Las variedades de prestigio, por su parte, suelen coincidir con las habladas por quienes históricamente han sido más exitosos. Por ejemplo, la belleza o la dignidad que se le atribuyen a un determinado acento son simplemente el reflejo del juicio colectivo que merecen los hablantes con tal acento. Se han hecho experimentos en los que se ha pedido a personas que no conocen una lengua ni el trasfondo histórico, social, económico, etc. de la comunidad que la habla que juzguen estéticamente el sonido de diferentes variedades. Sus respuestas no tenían nada que ver con las de hablantes nativos que sí están familiarizados con ese trasfondo. Quienes desconocen cuáles son las valoraciones relativas que merecen diferentes grupos de hablantes dentro de una comunidad lingüística son incapaces de atinar asignando los supuestos valores estéticos. A un panameño le puede parecer que el acento de un hondureño, un boliviano, un español o un argentino es de tal o cual manera. Lo que nos está diciendo, quizás sin ser del todo consciente de ello, es lo que le parecen los hondureños, los bolivianos, los españoles o los argentinos. Si la misma pregunta se la hiciéramos a una señora recién aterrizada de Samoa sin entender una palabra de español, te puedo asegurar que lo que le parecería sería completamente distinto.
En definitiva, y para no alargarnos más, responder a la pregunta inicial es más fácil de lo que parecía. ¿Que dónde se habla el mejor español? Pues en todas partes y en ninguna.
Quelle: http://blog.lengua-e.com/2010/donde-se-habla-el-mejor-espanol/
1. Mai 2014 um 18:58 Uhr #774475rollidoTeilnehmer¿Dónde se habla el mejor español? Hacía tiempo que quería escribir sobre este tema y me da pie ahora para ello la lectura de un interesante libro sobre la relación entre lengua e identidad en el que se trata precisamente esta cuestión en el capítulo 4, aunque en un plano general, no en el específico de nuestra lengua (Edwards, John. 2009. Language and identity: an introduction. Cambridge: Cambridge University Press).
Wo spricht man das beste Spanisch? Schon vor lange Zeit wollte ich über dieses Thema schreiben und jetzt gibt mir die Lektüre eines interessanten Buches über Beziehung zwischen Sprache und Identität Anlass dazu, welches eben genau diese Frage im Kapitel 4 behandelt, auch wenn es nur als Gesamtabhandlung und nicht spezifisch auf unsere Sprache eingeht. (…)
2. Mai 2014 um 13:55 Uhr #774476AnonymInaktivMuchas gracias Rolli.
😛 @rollido wrote:Todos nos hemos encontrado alguna vez envueltos en una conversación sobre dónde se habla el mejor español. Respuestas clásicas en España son: en Valladolid o quizás en Castilla. Allende los mares se tiende probablemente a atribuir esta virtud a las variedades europeas de esta lengua. Normalmente la discusión se trufa con argumentos sobre la pureza o la corrección de esta o de la otra variedad. Sobre las restantes variedades se suelen tener también listos juicios de tipo estético, social, comunicativo, etc. que sirven para terminar de aderezar el tema. Así, se afirma con convencimiento que En la ciudad X tienen un acento muy gracioso, En la región Y hablan muy cateto o En el país Z no hay quien los entienda. Evitaremos aquí los ejemplos concretos porque bastante calientes están ya las cosas como para echar más leña al fuego.
Wir alle waren schon einmal in einer Unterhaltung verwickelt in der man über das Beste Spanisch sprach. Klassische Antworten in Spanien sind: in Vallodolid oder vielleicht in Kastilien. Jenseits der Meere tendiert man wahrscheinlich dazu, diese Fähigkeit den verschiedenen Europäern dieser Sprache zuzuschreiben. Normalerweise füllt man die Diskussion an mit Argumenten über die Reinheit oder die Korrektheit dieser oder anderer Verschiedenartigkeiten. Über die restliche Verschiedenartigkeit hat man auch gleich fertige Urteile parat ästhetisch, sozial, kommunikativ, etc. die dazu dienen das Thema abschließend zu würzen. Also, man behauptet mit Überzeugung das man/sie in der Stadt X einen witzigen Akzent hat/haben. In der Gegend Y spricht man sehr ungehobelt oder in dem Land Z kann es/sie niemand verstehen. Wir werden hier die konkreten Beispiele vermeiden, weil die Dinge schon genügend heiß sind um noch mehr Öl in Feuer zu schütten/gießen.
2. Mai 2014 um 16:16 Uhr #774477rollidoTeilnehmerMuchas gracias Rolli.
😛De nada, Gisela 🙂
Para empezar, hay que aclarar de qué estamos hablando verdaderamente cuando nos referimos al mejor español. ¿Tiene esto que ver con alguna cualidad intrínseca de tipo estructural o funcional? Para que nos entendamos: ¿tiene el murciano una gramática más desarrollada que el extremeño?, ¿es posible una comunicación más precisa hablando limeño que hablando porteño? Desde un punto de vista científico, la respuesta es un rotundo no. Todas las variedades de una lengua son medios igualmente aptos para desempeñar las diferentes funciones del lenguaje. No se puede sostener de ningún modo que la variedad X sea mejor que la variedad Y o que la una sea más pura y la otra esté más echada a perder.
Um damit anzufangen, muss man klarstellen, dass natürlich wir richtig und wahrhaftig sprechen, wenn wir uns auf das beste Spanisch beziehen. Hat dies denn mit irgendeiner und der ihr eigenen Qualität hinsichtlich landesstruktureller oder funktionaler Art zu tun ? Damit wir uns verstehen: Hat der Einwohner aus Murcia eine besser entwickelte Grammatik als der aus Extremadura? Ist eine genauere und präzisere Kommunikation mit der Sprache aus Lima möglich als mit der aus Buenos Aires? Vom Standpunkt der Wissenschaft aus gesehen ist die Antwort ein entschiedenes Nein.
Alle Vielfalten einer Sprache sind als gleichwertige Mittel geeignet, um die unterschiedlichen Funktionen einer Sprache zu erfüllen. Man kann auf keinen Fall den Standpunkt aufrecht erhalten, dass die Variante „X“ besser sei als Variante „Y“ , oder dass die eine klarer wäre, und die andere minderwertiger.2. Mai 2014 um 20:10 Uhr #774478AnonymInaktivHallöchen…Einiges würde ich anders formulieren… ich wage einen Versuch…
… Jenseits des Meeres tendiert man wahrscheinlich dazu, diese Tugend den verschiedenen europäischen Varianten dieser Sprache zuzuschreiben.
…Normalerweise wird die Diskussion mit Argumenten über die Reinheit oder die Korrektheit dieser oder einer anderen (Sprach-)Variante untermauert.
… Über die restlichen Varianten hat man auch gleich fertige (vorgefertigte?) Urteile u.a. ästhetischer, sozialer und kommunikativer Art parat.
…weil die Diskussion schon hitzig genug ist, um noch mehr Öl ins Feuer zu gießen.…Um damit anzufangen, muss man klarstellen, worüber wir genau reden, wenn wir uns auf das beste Spanisch beziehen/wenn wir über das beste Spanisch sprechen.
… Hat dies denn mit irgendeiner wesentlichen strukturellen oder funktionellen Sprachqualität zu tun ?
….Hat die Sprachvariante aus Murcia eine besser entwickelte Grammatik als die Extremadura-Variante? …
…Alle Vielfalten/ Varianten? einer Sprache…
…oder dass die eine klarer/reiner wäre, und die andere minderwertiger.Saludos
cuya2. Mai 2014 um 20:59 Uhr #774479AnonymInaktivDanke Cuya,
ich bin immer wieder überrascht wie schwierig es ist, Sätze so zu formulieren, ich lese, und verstehe den Text………..und wenn es ins Detail geht? 😯 ………….Rudi Ratlos war sein Name.
Hach, wenn du das so schreibst…………ist ALLES sooo einfach. 😆2. Mai 2014 um 21:39 Uhr #774480AnonymInaktivHach, wenn du das so schreibst…………ist ALLES sooo einfach. 😆
😆
Nichts für Ungut. Es zeigt, wie schwer es eigentlich ist , Texte zu übersetzen…da reicht es nicht, einen Text verstanden zu haben. Es bedarf viel Zeit und Grübelei…und Übung 😉
Ich sage nur Hut ab, vor jenen die (Fach-)Literatur übersetzen
…und habe nur *kopfschütteln* für jene, die in Foren schreiben „könnt ihr schnell mal drüber lesen“cuya
3. Mai 2014 um 06:26 Uhr #774481ursulaTeilnehmer[…und habe nur *kopfschütteln* für jene, die in Foren schreiben „könnt ihr schnell mal drüber lesen“
cuya[/quote]
Das ist dann aus der Punkt warum viele Tandems – vorallem die schriftlichen nicht klappen – selbst Texte schreiben und dann vorallem noch den Text des anderen zu verbessern dauert VIEL Zeit
3. Mai 2014 um 15:20 Uhr #774482rollidoTeilnehmerDanke Cuya 🙂
„….Um damit anzufangen, muss man klarstellen, dass natürlich wir richtig und wahrhaftig sprechen, wenn wir….,
Aclarar de qué estamos hablando –„…. muss man klarstellen, worüber wir genau reden….“
Natürlich!! Grrr.. ok, Vollpatzer, ich wollte in dem Satz dem Autors eine gewisse Ironie unterstellen, warum auch immer à la :„natürlich wir sind’s die richtig sprechen..“ statt den spanischen Satz selber erstmal richtig zu lesen 8)¿Tiene esto que ver con alguna cualidad intrínseca de tipo estructural o funcional? … Hat dies denn mit irgendeiner wesentlichen strukturellen oder funktionellen Sprachqualität zu tun ?
ok, das war mein persönlicher „Negativ-Favorit“ in dem Abschnitt; hab den Autor verflucht, warum er sich so complicado ausdrückt; 5x geändert beim Vorschreiben, und wohl wissend, dass es nicht korrekt ist, allein schon so holprig wie er klingt, gepostet. 😳 Shit, nicht mit durchgekommen, Cuya hat aufgepasst. 8) Aber “intrínseca” war auch schwierig unterzubringen, schon gar nicht wörtlich…Mal schaun, ob ich nachher noch Zeit habe für den nächsten Abschnitt (Sin embargo, desde un punto de vista social…)
3. Mai 2014 um 17:16 Uhr #774483rollidoTeilnehmerSin embargo, desde un punto de vista social, las cosas cambian. No hay duda de que los hablantes tienen sus propias ideas al respecto y de que las manifiestan con vehemencia. Los juicios más o menos estrictos, más o menos definidos, más o menos emocionales sobre cuáles son las variedades de su propia lengua que resultan más hermosas o más puras o más saladas o más sosas existen, son reales para quienes los emiten y tienen su valor, pero hay que saber interpretarlos.
En el fondo, estos juicios no nos dicen nada sobre las variedades lingüísticas a las que en principio se refieren sino sobre la consideración que merecen los grupos que hablan esas variantes. Son el resumen de estereotipos, prejuicios, diferencias económicas, rivalidades o afinidades, procesos históricos, etc.
Jedoch vom sozialen Standpunkt aus betrachtet, sehen die Dinge schon anders aus.
Zweifelsohne kann man feststellen, dass die Sprecher diesbezüglich ihre eigenen Vorstellungen haben und dass sie diese auch vehement kundtun.
Es existieren Meinungen und Urteile, die mehr oder weniger streng ausfallen, mehr oder weniger definiert, mehr oder weniger emotional sind , und zwar darüber welche Varietät ihrer eigenen Sprache am schönsten oder am reinsten, am witzigsten oder langweiligsten ist; und für die, die diese Urteile abgeben, sind sie wahrhaftig und gültig und haben ihren Wert, doch man sollte die Meinungen interpretieren können.Im Grunde genommen sagen solche Urteile nichts aus über die linguistische Varietät worauf sie sich eigentlich beziehen wollen, sondern eher über das Ansehen, welches man den Personenkreisen zollt, die diese Varianten sprechen.
Sie sind eher die Summe von Stereotypen, Vorurteilen, wirtschaftlichen Unterschieden, Rivalitäten oder Affinitäten, historischen Prozessen usw.5. Mai 2014 um 19:05 Uhr #774484rollidoTeilnehmerLa traducción es muy sencilla. Cuando nos dicen: En tal sitio hablan muy gracioso, lo que nos quieren decir es: Los de tal sitio son muy graciosos. Y la afirmación sobre lo cateto del habla de este pueblo o del otro no es sino una forma más o menos indirecta, más o menos socialmente aceptada de llamar catetos a los habitantes del pueblo en cuestión. No hay muchas más vueltas que darle.
. Die Übersetzung ist ziemlich simpel. Wenn gesagt wird: An jenem Ort sprechen sie ganz witzig, will man eigentlich sagen: Dort sind die Leute sehr witzig. Und die Behauptung über das Hinterwäldlerische der Sprache dieses oder jenen Dorfes ist nichts mehr als eine mehr oder weniger indirekte Art, mehr oder weniger sozial akzeptierte Form, die Bewohner des betreffenden Dorfes als Trottel zu bezeichnen. Darüber muss man eigentlich nicht weiter nachdenken.
8. Mai 2014 um 17:29 Uhr #774485uliTeilnehmerHallo,
so, ich hab mich mal an den nächsten Abschnitt getraut….. madre de Dios, qué difícil….
hab keine Ahnung, ob ich das richtig übersetzt habe 😕 🙄
Wenn jemand andere Vorschläge dazu hat, dann bitte gerne, nur zu !!!!Las variedades de prestigio, por su parte, suelen coincidir con las habladas por quienes históricamente han sido más exitosos.
Por ejemplo, la belleza o la dignidad que se le atribuyen a un determinado acento son simplemente el reflejo del juicio colectivo que merecen los hablantes con tal acento.
Se han hecho experimentos en los que se ha pedido a personas que no conocen una lengua ni el trasfondo histórico, social, económico, etc. de la comunidad que la habla que juzguen estéticamente el sonido de diferentes variedades.
Sus respuestas no tenían nada que ver con las de hablantes nativos que sí están familiarizados con ese trasfondo.Die Vielfältigkeit des Niveaus seinerseits stimmt normalerweise mit dem Gesprochenen / Gesagten derjenigen überein, die im Lauf der Geschichte am erfolgreichsten waren.
Die Schönheit oder die Würde zum Beispiel, die einem bestimmten Akzent beigemessen werden , gebührt dem Sprecher mit ebensolchem Akzent , welcher wiederum nur den Spiegel der Gesellschaft darstellt.
Es wurden Experimente durchgeführt, bei denen Personen gebeten wurden, die weder eine Sprache noch den geschichtlichen, sozialen, wirtschaftlichen Hintergrund ect. der Gemeinde / Region kennen, die unterschiedlichen Vielfalten des Klangs dem Gefühl nach zu beurteilen.
Die Antworten hatten nichts mit denen der Muttersprachler zu tun, die tatsächlich mit diesem Hintergrund vertraut sind.8. Mai 2014 um 21:20 Uhr #774486rollidoTeilnehmerHallo Uli,
auf die Schnelle zu später Stunde. 😉
Meine Version zweier Sätze von dir:Die Vielfältigkeit des Niveaus seinerseits stimmt normalerweise mit dem Gesprochenen / Gesagten derjenigen überein, die im Lauf der Geschichte am erfolgreichsten waren.
Die Unterschiede im Ansehen decken sich üblicherweise mit der Sprache derer, die historisch gesehen, am erfolgreichsten war.
Die Schönheit oder die Würde zum Beispiel, die einem bestimmten Akzent beigemessen werden , gebührt dem Sprecher mit ebensolchem Akzent , welcher wiederum nur den Spiegel der Gesellschaft darstellt.
Zum Beispiel die Schönheit oder Würde, die man einem bestimmten Akzent beimisst, reflektiert eigentlich nichts anderes als das gemeinhin gültige Urteil über den Sprecher mit eben diesem Akzent.
Auf den Rest schaue ich morgen.
Salu2,
Rolli9. Mai 2014 um 13:30 Uhr #774487AnonymInaktiv@rollido wrote:
¿Dónde se habla el mejor español?
(Eine Übersetzungsübung aus dem BLOG DE LENGUA von Alberto Bustos)Quienes desconocen cuáles son las valoraciones relativas que merecen diferentes grupos de hablantes dentro de una comunidad lingüística son incapaces de atinar asignando los supuestos valores estéticos. A un panameño le puede parecer que el acento de un hondureño, un boliviano, un español o un argentino es de tal o cual manera. Lo que nos está diciendo, quizás sin ser del todo consciente de ello, es lo que le parecen los hondureños, los bolivianos, los españoles o los argentinos. Si la misma pregunta se la hiciéramos a una señora recién aterrizada de Samoa sin entender una palabra de español, te puedo asegurar que lo que le parecería sería completamente distinto.
En definitiva, y para no alargarnos más, responder a la pregunta inicial es más fácil de lo que parecía. ¿Que dónde se habla el mejor español? Pues en todas partes y en ninguna.
Quelle: http://blog.lengua-e.com/2010/donde-se-habla-el-mejor-espanol/Jene die verkennen, welche relativen Bewertungen die verschiedene Gruppen der (Spanisch)sprechenden die unfähig sind, innerhalb einer sprachwissenschaftlichen Gemeinschaft, festgesetzte ästhetische Werte zu finden. Einem Panamaer kann der Akzent eines Honduraners, eines Bolivianers, eines Spaniers, oder eines Argentiniers auf irgendeine Art gefallen. Was uns sagt , vielleicht ohne sich darüber voll bewusst zu sein, ist das was den Honduranern, den Bolivianern, den Spaniern oder den Argentiniern gefällt. Wenn wir die gleiche Frage, einer gerade gelandeten Frau/Dame aus Samoa stellen würden, die kein einziges spanisches Wort versteht, kann ich dir versichern, dass was ihr gefällt, wäre komplett unterschiedlich. Letzten Endes, und um uns nicht noch mehr aufzuhalten, auf die anfänglich gestellte Frage zu antworten, ist leichter als es schien. Wo spricht man das Beste Spanisch? Nun ja, überall und nirgendwo.
Puhhhhhh, (schweißvonderstirnwisch), no tengo ninguna idea si es correcto o no 😕
9. Mai 2014 um 15:25 Uhr #774488rollidoTeilnehmerPuhhhhhh, (schweißvonderstirnwisch), no tengo ninguna idea si es correcto o no
Y dónde se habla el español lo más complicado sobre una cosa muy sencilla ? En el blog de A. B
so, hier von mir auch der gleiche Abschnitt wie von Gisela übersetzt:
Diejenigen, die nicht die relativen Bewertungen kennen, welche den verschiedenen Sprechern innerhalb einer linguistischen Gruppe zugemessen werden, sind auch nicht in der Lage, die vermeintlich ästhetischen Bewertungen von sich aus richtig zu benennen. Einem Panamaer mag der Akzent eines Honduraners, Bolivianers, Spaniers oder Argentiniers entweder so oder so erscheinen. Was er uns unbewusst damit sagt, ist, was er von der genannten Personengruppe an sich hält, und nicht von der jeweiligen Sprache.
Würden wir die gleiche Frage an eine Samoanerin richten, die gerade angekommen ist und noch kein Wort Spanisch versteht…ich versichere, ihr Eindruck wäre komplett anders.Letztendlich, um auch die Ausgangsfrage zu beantworten, und uns nicht noch weiter darüber auszulassen; denn es ist einfacher als es schien: Wo spricht man das beste Spanisch? Nun, überall….und nirgendwo.
10. Mai 2014 um 07:50 Uhr #774489rollidoTeilnehmerno tengo ninguna idea
no tengo ni idea (ist üblicher 😉 )
no tengo la menor idea (absolut keine Ahnung, „nicht die geringste Idee“)10. Mai 2014 um 17:14 Uhr #774490AnonymInaktivDanke Rolli,
ich versuche immer noch Wort wörtlich zu übersetzen, das ist mein Fehler. Deine Übersetzung liest sich gaaanz anders! 😆14. Mai 2014 um 20:21 Uhr #774491rollidoTeilnehmer15. Mai 2014 um 19:47 Uhr #774492rollidoTeilnehmer…und zum Abschluss en kleines, fast passendes Liedchen dazu 😆
(der Text zum Mitlesen gedacht, es sei denn……jemand möchte ihn gerne übersetzen )Que Difícil Es Hablar El Español
Yo viaje por distintos países,
Conocí las más lindas mujeres,
Yo probé deliciosa comida,
Yo baile ritmos muy diferentes,
Desde méxico fui a patagonia,
Y en españa unos años viví,
Me esforcé por hablar el idioma,
Pero yo nunca lo conseguí,
Qué difícil es hablar el español,
Porque todo lo que dices tiene otra definición,
Que difícil entender el español,
Si lo aprendes no te muevas de región.
Qué difícil es hablar el español,
Porque todo lo que dices tiene otra definición,
Que difícil entender el español,
Yo ya me doy porvencido para mi país me voy.
Yo estudiaba en castellano cuando hacia la secundaria,
De excursión de promociones fuimos a las islas canarias,
En el viaje comprendí que de español no sabía nada,
Y decidí estudiar filología hispana en salamanca.
Terminada la carrera yo viaje a ciudad de méxico,
Sentía que necesitaba enriquecer mi léxico,
Muy pronto vi que con el español tenía una tara,
Y decidí estudiar otros tres años en guadalajara,
Cuatro meses en bolivia,
Un posgrado en costa rica,
Unos cursos de lectura con un profesor de cuba,
Tanto estudio y tanto esfuerzo y al final tú ya lo ves,
Este idioma no se entiende ni al derecho ni al revés.
Qué difícil es hablar el español,
Porque todo lo que dices tiene otra definición,
Que difícil entender el español,
Yo ya me doy porvencido para mi país me voy.
En venezuela compre con mi plata una camisa de pana,
Y mis amigos me decían ese es mi pana, ese es mi pana,
Y en colombia el porro es un ritmo alegre que se canta,
Pero todos me miran mal cuando yo digo que me encanta,
Los chilenos dicen cuando hay algo lejos que tal la chucha,
Y en colombia el mal olor de las axilas es la chucha,
Mientras tanto en uruguay a ese olor le dicen chivo,
Y el diccionario define al chivo como una cabra con barbuchas (beeee).
Y cambiando una vocal la palabra queda chucho,
Y chucho es un perrito en salvador y guatemala,
Y en honduras es tacaño, y a jesús le dicen chucho,
Con tantas definiciones como se usa esa puta palabra
Chucho es frio en argentina, chucho en chile es una cárcel,
Chucho en méjico si hay alguien con el don de ser muy hábil.
El chucho de chucho es un chucho ladrando,
Y por chucho a chucho lo echaron a chucho,
El chucho era frio y lo agarro un chucho
Que chucho decía, extraño a mi chucho.
Qué difícil es hablar el español,
Porque todo lo que dices tiene otra definición,
Que difícil entender el español,
Yo ya me doy porvencido para mi país me voy.
Comencé por aprender los nombres de los alimentos,
Pero frijol es poroto y habichuela al mismo tiempo,
Y aunque estaba confundido con lo que comía en la mesa,
De algo yo estaba seguro un strawberry es una fresa y,
Que sorpresa cuando en méjico a mí me dijeron fresa,
Por tener ropa de armani y pedir un buen vino en la mesa.
Con la misma ropa me dijeron cheto en argentina,
Cheto es fresa yo pensé y pregunte en el mercado en la esquina,
Esa mona tan chetas y la cajera se enojó,
¡ándate a la re puuu que te re mil pario!
„y fresas parce“,
Me dijo un colombiano mientras vio que yo mariado me sentaba en una silla
Hermanito no sea bruto y apúntese en la mano,
En buenos aires a la fresa le dicen frutilla.
Yo me canse de pasar por idiota,
Digo lo que a mí me enseñan y nadie entiende ni jota.
Y si ni jota no se entiende pues pregunte en bogotá,
Yo me rindo, me abro, me voy pa canadá.
Un pastel es un ponqué,
Y un ponqué es una torta,
Y una torta el puñetazo,
Que me dio un español en la boca.
Ella se veía muy linda caminando por la playa,
Yo quería decirle algún piropo para conquistarla,
Me acerque y le dije lo primero que se me ocurrió,
Se voltio, me grito, me escupió y me cachetio.
Capullo yo le dije porque estaba muy bonita y,
Si capullo es un insulto quien me explica la maldita cancioncita:
„lindo capullo de alelí, si tú supieras mi dolor,
Correspondieras a mi amor y calmaras mi sufrifrifrifri“,
Miento es lo que yo tengo,
Y por más que yo lo intento yo a ti nunca te comprendo
Ya no sé lo que hay que hacer para hacerse entender,
Y la plata de mis clases no quisieron devolver.
Qué difícil es hablar el español,
Porque todo lo que dices tiene otra definición,
Que difícil entender el español,
Yo ya me doy porvencido para mi planeta me voy.
En españa al líquido que suelta la carne la gente le dice jugo,
Por otro lado en españa al jugo de frutas la gente le dice zumo,
Me dijeron también que el sumo pontífice manda en la religión,
Y yo siempre creí que un zumo era un gordo en tanga peliando en japón.
Conocí a una andaluza se llamaba concepción,
Su marido le decía concha de mi corazón,
Vámonos para argentina le dije en una ocasión,
„lo siento pero si me dicen concha creo que allá mejor no voy“
Pero concha que te pasa si es un muy lindo país,
Hay incluso el que compara buenos aires con parís.
De mi apodo allá se burlan de la forma más mugrienta,
Siempre hay cada pervertido que de paso se calienta,
Y con tanto santísimos todo es más complicado
Si traduces textualmente no tienen significado
„i’ll well call you back“, te diría cualquier gringo,
Yo te llamo pa atrá te dicen en puerto rico.
Ojos es eyes, ice es yellow, yellow el color de la yema del huevo,
Oso es bear, y ver es si, si es la nota que en inglés es bi,
Y aparte bee es una abeja y también es ser.
Sr michael le decía a mi profe de inglés,
El que cuida tu edificio es un guachimán,
Con los chicos de tu barrio sales a canguear,
La glorieta es una round point, te vistes con overol
¡porque tiene que ser tan difícil saber como diablos hablar español!
No es que no quiera perdí la paciencia,
La ciencia de este idioma no me entra en la conciencia,
Yo creía que cargando un diccionario en mi mochila,
Y anotando en un diario todas las palabras que durante el día aprendía,
Y leyendo, viajando, charlando, estudiando, y haciendo amigos en cada esquina,
Y probando todo tipo de comida y comprando enciclopedias de antología,
Yo pensé que aprendería, y con verlo lograría,
Mis esfuerzos fueron en vano.
Yo creía que hablaría el castellano pero ya no no no no no no no no…
Que difícil es hablar el español,
Porque todo lo que dices tiene otra definición.
En chile polla es una apuesta colectiva,
En cambio en españa es el pene,
Alguna gente en méjico al pene le dice pitillo,
Y pitillo en españa es un cigarrillo,
Y en venezuela un cilindro de plástico para tomar bebidas,
Es mismo cilindro en bolivia se conoce como pajita,
Pero pajita en algunos países significa masturbacioncita,
Y masturbación en méjico puede decirse chaqueta,
Que a la vez es una especie de abrigo en colombia,
País en el que apropósito una gorra con bisera es una cachucha,
Cuando cachucha en argentina es una vagina,
Pero allá a la vagina también le dicen concha,
Y conchudo en colombia es alguien descarado o alguien fresco,
Y un fresco en cuba es un irrespetuoso,
„ya estoy mamado“
Pero mamado de qué?,
Mamado de borracho?
Mamado de chupeteado?
Mamado de arto?
This is exhausted…
Yo ya me doy porvencido para mi país me voy. -
AutorBeiträge
- Das Thema „Übersetzungsübung ES ->DE ¿Dónde se habla el mejor español?“ ist für neue Antworten geschlossen.