Übersetzungsübungen

Ansicht von 20 Beiträgen – 181 bis 200 (von insgesamt 376)
  • Autor
    Beiträge
  • #749288
    Helga
    Teilnehmer

    Hallo cuya,

    das hubo falsch ist, habe ich gerade festgestellt.

    Danke!!!!

    Un saludo
    Helga

    #749289
    Tao
    Teilnehmer

    So. Noch einmal, damit auch alle den schönen vollständigen Text mitkriegen, da es sich doch über viele Seiten gezogen hat:

    Nur Steine!
    Es war einmal ein Farmer in Australien. Der hörte, dass viele dabei waren, ihre Farm zu verkaufen, um nach Diamanten zu schürfen.

    Einige waren auf diese Weise schon sehr reich geworden.
    Der Mann entschied sich, ebenfalls seine Farm zu verkaufen und er fand auch schnell einen Käufer.

    Mit dem Geld machte er sich auf, um nach Diamanten zu schürfen.
    Es verging ein Monat und er hatte nichts gefunden.

    Auch nach zwei, drei und sechs Monaten war seine Suche erfolglos. Er suchte noch ein weiteres halbes Jahr und war am Ende so verzweifelt, dass er sich von einer Brücke stürzte und sich das Leben nahm.

    Der Mann hingegen, der die Farm von dem erfolglosen Diamantensucher gekauft hatte, wunderte sich über die Steine, die dort überall auf dem Land lagen.

    Er nahm einen der Steine mit zu einem Experten und der teilte ihm mit, dass dies einer der größten Diamanten war, den er je gesehen hatte.

    Es gab unzählige dieser Steine auf dem Gelände der Farm, nur hatte sie bisher niemand erkannt, da sie roh und ungeschliffen waren.

    Sólo piedras!

    Erase una vez un ganadero en Australia. Supo/escuchó que mucha gente estaba vendiendo sus granjas para buscar [catear] diamantes.

    Algunos se hicieron ricos de este modo.
    El hombre decidió igualmente vender su granja y pronto encontró un comprador.

    Con el dinero partió a la búsqueda de diamantes. Pasó un mes y no los había encontrado.

    Tampoco fue su búsqueda exitosa después de dos, tres y seis meses. Siguió buscando medio año más y al final estaba tan desesperado, que saltó de un puento y se quitó la vida.

    Por otra parte, el hombre que había comprado la granja de los buscadores de diamantes sin fortuna se extrañaba sobre las piedras que habían/yacían en todas partes de la tierra.

    Llevó una de las piedras a un experto y él le dijo que éste era uno de los mayores diamantes, que había visto alguna vez.

    Había un sinnúmero de estas piedras en el terreno de la granja, pero nadie las había reconocido porque estaban brutas y sin tallar

    #749290
    Tao
    Teilnehmer

    Bueno, he estado buscando un nuevo texto pero sólo había encontrado textos muy largos 🙁

    Hay alguien que tiene un texto adecuado (castellano -> alemán) para practicar la traducción?

    #749291
    Helga
    Teilnehmer

    Hier ist ein neuer Text:

    La corona de la

    Había un pobre sin morada fija. No poseía nada, ni casa, ni huerto, ni siquiera un asno.

    Sobrevivía mendigando y recogiendo frutos salvajes; vestía un sobretodo descosido y escondía su cabeza pelada en un sombrero verdoso.

    Pero no era infeliz. Se contentaba con vivir, contemplar el cielo, beber en la fuente. No deseaba nada. Y cuando no se desea nada se termina siendo casi feliz.

    Un día, dando vueltas por las calles de una ciudad vio en la cabeza de un chaval pobre una vieja corona de lata adornada con cascabeles.

    A cada movimiento del chaval las campanillas resonaban: dindán, dindán. ¡Qué maravilla!

    El mendigo, aunque sabio hasta aquel día, quedó con la boca abierta. ¡Qué hermosura, poder arrojar el sombrero verdoso y ponerse en la cabeza aquella especie de anillo brillante que resonaba sin descanso!

    Había nacido en su corazón inocente el primer deseo. El primero de una serie ilimitada. Había terminado la paz.

    Desde aquel día el mendigo dejó de explayarse mirando las nubes, de zambullirse en el riachuelo, de coger moras y madroños.

    Soñaba con la corona de latón como jamás ningún príncipe ambicioso había soñado el emblema del poder imperial. Se volvió triste, hasta huraño.

    Entonces pensó ofrecerle sus servicios al chaval de la corona de lata. ¡Qué brillante era, cómo sonaba alegre! Ya podía ser feliz el pobre mendigo.

    Pero no lo era. Cada vez que resonaba un cascabel, un nuevo deseo se le encendía en el corazón. Deseaba todas las cosas más absurdas, todas las dulces, vanas e irresistibles bagatelas del mundo.

    Entonces comprendió que su corona de lata no era más que un capricho, incapaz de darle otra cosa que no fuera intranquilidad y desorden.

    Y con un profundo suspiro devolvió al chaval su corona de lata. Y volvió a sentirse libre y casi feliz.

    #749292
    Helga
    Teilnehmer

    Ich fange schon mal an:

    Había un pobre sin morada fija. No poseía nada, ni casa, ni huerto, ni siquiera un asno.

    Es war einmal ein armer Mann, ohne festen Wohnsitz, er besaß nichts, weder ein Haus, noch einen Garten, nicht einmal einen Esel.

    #749293
    Anonym
    Inaktiv

    Es war einmal ein armer Mann, ohne festen Wohnsitz, er besaß nichts, weder ein Haus, noch einen Garten, nicht einmal einen Esel…

    Sobrevivía mendigando y recogiendo frutos salvajes; vestía un sobretodo descosido y escondía su cabeza pelada en un sombrero verdoso

    Bettelnd und wildwachsende Früchte sammelnd überlebte er; er trug einen zerissenen Mantel und sein kahles Haupt versteckte er unter einem grünlichen Hut.

    cuya

    #749294
    Helga
    Teilnehmer

    Pero no era infeliz. Se contentaba con vivir, contemplar el cielo, beber en la fuente. No deseaba nada. Y cuando no se desea nada se termina siendo casi feliz.

    Aber er war nicht unglücklich, es genügte ihm den Himmel zu betrachten, aus einer Quelle zu trinken
    Er wünschte sich nichts, wenn man sich nichts wünscht, ist man letztendlich fast glücklich.

    #749295
    Rea
    Teilnehmer

    Un día, dando vueltas por las calles de una ciudad vio en la cabeza de un chaval pobre una vieja corona de lata adornada con cascabeles.

    Eines Tages, bei einem Rundgang durch eine Stadt sah er auf dem Kopf eines armen Jungen einen Blechkranz der verziert war mit Glöckchen.

    #749296
    Anonym
    Inaktiv

    Se contentaba con vivir, (con)contemplar el cielo, (con)beber en la fuente

    Hallo Helga!
    Das „contentaba“ bezieht sich auf alle 3 Sachen. Das „con“ lässt man aus stilistischen Gründen weg. Daher wäre es besser: Es genügte ihm (bzw. er war damit zufrieden) zu leben, den Himmel zu betrachten, usw.

    Vielleicht möchtest Du den Satz selber „ausbessern“
    cuya

    PS: casi feliz = fast glücklich

    #749297
    Helga
    Teilnehmer

    Hola cuya,

    muchas gracias por tus exlpicaciónes.

    Ich versuche es weiter!

    Un saludo

    Helga

    #749298
    Helga
    Teilnehmer

    A cada movimiento del chaval las campanillas resonaban: dindán, dindán. ¡Qué maravilla!

    Bei jeder Bewegung des Jungen klangen die Glöckchen: dingdong, dingdong.!Wie wunderbar!

    #749299
    Rea
    Teilnehmer

    El mendigo, aunque sabio hasta aquel día, quedó con la boca abierta. ¡Qué hermosura, poder arrojar el sombrero verdoso y ponerse en la cabeza aquella especie de anillo brillante que resonaba sin descanso!

    Der Bettler, obgleich weise bis zu jenem Tag, verharrte mit offenem Mund. Welche Schönheit, man könnte den grünen Hut wegwerfen und sich auf den Kopf jene Art von glänzendem Ring setzen der ohne Unterlass klingt.

    #749300
    Tao
    Teilnehmer

    Había nacido en su corazón inocente el primer deseo. El primero de una serie ilimitada. Había terminado la paz.

    (So) wurde in seinem unschuldigen Herzen der erste Wunsch geboren, der erste von unzähligen. Es gab keinen Frieden mehr.

    Mehr oder minder wörtliche Übersetzung. Soll sagen: Sein Herz war vorher unschuldig, jetzt verdorben 😉

    #749301
    Helga
    Teilnehmer

    Muchas gracias Tao, muy amable.

    Desde aquel día el mendigo dejó de explayarse mirando las nubes, de zambullirse en el riachuelo, de coger moras y madroños.

    Seit jenem Tag hat der Bettler aufgehört sich auszudehnen, die Wolken anzuschauen, im Flüsschen zu baden, von Maulbeeren und Erdbeerbäumen zu nehmen. ( zu naschen?)

    #749302
    nervenkitzel
    Teilnehmer

    Ich versuchte mal mein Glück.

    Había nacido en su corazón inocente el primer deseo. El primero de una serie ilimitada. Había terminado la paz.

    Es wurde in seinem unschuldigen Herzen der erste Wunsch geboren. / So entstand in seinem unschuldigen Herzen der erste Wunsch.

    Der erste von einer unbegrenzten Serie. Der Frieden war beendet.

    Im groben und ganzen ist die Übersetzung ja klar, aber was genau bedeutet eigentlich: había + Patizip???
    Kann mir das bitte jemand erklären?
    Muchas gracias.

    #749303
    Tao
    Teilnehmer

    Diesen Teil hatten wir zwar schon übersetzt…aber nun gut.

    Había + participio es el pluscuamperfecto.

    #749304
    nervenkitzel
    Teilnehmer

    Desde aquel día el mendigo dejó de explayarse mirando las nubes, de zambullirse en el riachuelo, de coger moras y madroños.

    Seit jenem Tag hörte der Bettler auf, Freude zu haben (sich zu amüsieren) beim Anschauen der Wolken, beim Eintauchen in das Flüschen und beim Pflücken von Beeren.

    #749305
    nervenkitzel
    Teilnehmer

    Danke Tao und Verzeihung.

    Auch wegen meiner dummen Frage bezüglich des Pluscuamperfecto.

    Muchos saludos

    #749306
    Helga
    Teilnehmer

    Hallo Nervenkitzel,

    es gibt keine dummen Fragen.

    Wir lernen hier alle.

    Also, fragen ist erlaubt. Es findet sich immer jemand, der antworten kann
    .
    Un saludo

    Helga

    #749307
    Tao
    Teilnehmer

    Bueno…Helga ya ha dicho que quería decir.

    No hay preguntas inintelligentes 😉 Sólo existen respuestas inintelligentes 😛
    Espero que no haya dado una de estas respuestas 😉

Ansicht von 20 Beiträgen – 181 bis 200 (von insgesamt 376)
  • Das Thema „Übersetzungsübungen“ ist für neue Antworten geschlossen.